版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。 就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、词语、句子、段落、篇章段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法语法和词义词义两个角度来进行。 英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词。 所不同的是英语中有冠
2、词,没有量词英语中有冠词,没有量词,如:个、本、根、只、套等;也没有语气词也没有语气词,如,吗、呢、哩、吧、了、的等;而汉语中有量词和语气词,而汉语中有量词和语气词,汉语没有冠词汉语没有冠词(article),如,a, an, the等词。英语有关系代词和关系副词(relative pronoun and adverb),如,who, which, when, where, why等。汉语则没有。 不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。 在语内交际过程中,英汉两种语言的词性均会经常发生转换:名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的“热爱学习(名词)”和“学习(动词)
3、文件”,英语中的 “I study(动词)”和“English study(名词)”等。 在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换。 英语里词性转化现象极为常见,一词兼用几类的现象比较普遍。 例如名词可做动词、形容词和副词;名词和形容词都可以转换成动词;形容词、副词和动词也可活用为名词。 to eye 看 to nose 闻,察出 to beard (公然)面对/反抗 to jaw 谈话/唠叨 to arm 装备 to elbow 用肘推 ( To elbow ones way through a crowd. )用肘推开人群挤过去。 to hand 递、交付
4、to thumb 用大拇指摸弄 to stomach 忍受;消化 to knee 用膝盖走动或撞击 to foot 步行 to mouth 说漂亮话 to worm into ones confidence 骗取别人的信任 to dog a persons footsteps 跟着别人走 to fish out 套出话来;掏出 to fox 欺骗(或out fox以智取胜) to ape 模仿 to mouse 暗中追踪(即表示偷偷摸摸地) to wolf 狼吞虎咽名词转动词 形容词转成动词 to father 做父亲 to mother 抚养 to floor 铺地板 to summer 过
5、夏天 to bottle 装瓶 to corner 使走投无路 to round 使成圆形 to sour 使成酸味 to wet 使之潮湿 to narrow 使之狭窄 to dry 变干 to bare 暴露 to brave (冒着,敢于) Who chaired the meeting? It can seat a thousand people. We should shoulder these responsibilities. I hope we can room together. They breakfasted at the guesthouse. You can happ
6、y your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck. 你可以使你的朋友快乐,也可痛恨和用脚踢你的朋友,甚至把斧头架在他的脖子上。 He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) The road to development is
7、long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) 词义如从社会符号学的角度来看,可分为1) 指称意
8、义(designative meaning)2) 言内意义(linguistic meaning)3)语用意义(pragmatic meaning)指称意义(designative meaning)是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义(linguistic meaning)是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语用意义(pragmatic meaning)是语言符号与语言符号使用者之间的关系。从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。 所谓概念意义,也叫外延意义(denotativ
9、e meaning)或认知意义(cognitive meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。 如英语中的goose有“愚蠢”的内涵意义,但汉语中的“鹅”却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A. A. 完全对应。完全对应。 B.B.不对应。不对应。 C.C.部分对应。部分对应。 D. D. 交叉对应交
10、叉对应。完全对应 部分对应 CIA 中央情报局 Smog 烟雾 Zoology 动物学 不对应 Hippie 嬉皮士 breaker 跳霹雳舞者 Congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员) uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的。 如: vinegar: 有“不高兴,坏脾气”的内涵意义。 醋 : 有“妒忌”的内涵意义。 交叉对应 light music 轻音乐(intended chiefly
11、 to entertain) light loss 轻微的损失(not heavy) light heart 轻松的心情(relaxed) light car 轻便汽车(having little weight) light step 轻快的步伐(gentle) light manners 轻浮的举止(frivolous) light outfit 轻巧的设备(handy) light work 轻松的工作(requiring little effort) light voice 轻柔的声音(soft) 一词多义 kill ones appetite kill time kill the pe
12、ace kill the mood kill a marriage 使某人倒胃打发时间扼杀和平破坏气氛解除婚姻He killed the man. 他杀了那个人。He killed the dog. 他宰了那条狗。They killed the proposal. 他们断然拒绝该建议。Please kill the engine. 请把发动机熄火。He is dressed to kill. 他穿得很时髦,十分吸引人。You are killing me. 你的话笑死我了。/你的动作笑死我了。She kills her child with kindness. 她宠坏了小孩。He took a
13、 snack to kill her hunger. 他吃零食充饥。He killed time every day at the park.他每天上公园消磨时间。He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的建议。He killed himself with overwork.他因工作过劳而死。He killed the spirit of the group.他抹杀了团体的精神。The news killed their hope.这消息使他们的希望破灭。These flowers kill easily.这
14、些花容易枯死。He killed three bottles of whiskey in a week.他一周内喝了三瓶威士忌。抽象与具体 英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。 导致英语表达抽象化的主要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉, 而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。 abstraction necessity relativity 抽象化 必要性 相对论 commodity intensity infiltration 商品 强度 渗透作用 corrosive jealousy arrogance 腐蚀剂 嫉妒心理 傲慢态度 He is at it again. 他又干上了。 He is no in it. 他并未参预其事。 We talked on over fresh tea. 我们一面喝新泡的茶,一面谈话。 If your mother sees your torn trousers, youll be in for it. 你妈要是看到你的裤子撕破了,你准得挨骂。用增加词汇手段使抽象意义明白a rewarding book passin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 深度解析(2026)《GBT 25758.1-2010无损检测 工业X射线系统焦点特性 第1部分:扫描方法》
- 深度解析(2026)《GBT 25713-2010机械式振动时效装置》(2026年)深度解析
- 2025广西柳州市林业科学研究所招聘编外聘用人员1人参考考试题库及答案解析
- 2025浙江绍兴市文化旅游集团酒店职业经理人选聘1人备考笔试题库及答案解析
- 2025四川雅安市荥经县县属国有企业招聘14人考试备考题库及答案解析
- 安全总结课件
- 2025陕西水务发展集团所属企业社会招聘备考笔试题库及答案解析
- 《平方根》数学课件教案
- 2025昆明市第十二中学教育集团聘用制教师招聘(若干)备考笔试试题及答案解析
- 2025广东佛山市南海区国有资产监督管理局财务总监招聘1人模拟笔试试题及答案解析
- 0031预防成人经口气管插管非计划性拔管护理专家共识
- THMSRX型实训指导书
- 2020北京丰台六年级(上)期末英语(教师版)
- 原发性支气管肺癌教案
- 建筑冷热源课程设计说明书
- 教练场地技术条件说明
- JJG 229-2010工业铂、铜热电阻
- GB/T 23280-2009开式压力机精度
- 金坛区苏教版六年级上册数学第6单元《百分数》教材分析(定稿)
- pid管道及仪表流程图总集
- 《西游记》中女妖形象探析新谭素梅
评论
0/150
提交评论