英语翻译中的词类转换_第1页
英语翻译中的词类转换_第2页
英语翻译中的词类转换_第3页
英语翻译中的词类转换_第4页
英语翻译中的词类转换_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译中的词类转换转译成形容词转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。2. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflecte

2、d the enormity of his doubts.他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:1) The blockade was a success.封锁很成功。2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。3) Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是

3、绝对必需的。其他词类转译(一)形容词与副词的互相转译1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons fo

4、r willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:1) He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。2) The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。3. 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如:1)

5、 This is sheer nonsense. (这完全是胡说。)2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。)3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lessonor lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、

6、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。(二)名词与副词的互相转译1. 名词转译成副词1) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。2) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他

7、们的一些好感。2. 副词转译成名词1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。2) He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1. 名词派生的动词1) Formality has always characterized their relationship.

8、他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2) To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2. 名词转用的动词1) Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到+名词"、"予(加)以+名词&quo

9、t;这类结构。如:Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. (由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)(三)形容词转译成名词1. 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:1) They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大

10、的努力帮助病号和伤员。2) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。2. 此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:1) Stevenson was eloquent and elegantbut soft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。2) They were considered insincere.他们被人认为是伪君子。在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的

11、方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种。一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for

12、)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.

13、(1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)2) Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如:1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。)2) A glance through his o

14、ffice window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。)3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a bette

15、r teacher than I. (我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. (在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。)4. 作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:1) They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了铁麦克一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。2) The next news

16、 bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。(二)介词转译成动词1) "Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch."来啦!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2) I barreled straight ahead, across

17、the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。1) Doctors have said that they are not sure they ca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论