西安交大版《研究生综合英语1》课后汉译英与英译汉_第1页
西安交大版《研究生综合英语1》课后汉译英与英译汉_第2页
西安交大版《研究生综合英语1》课后汉译英与英译汉_第3页
西安交大版《研究生综合英语1》课后汉译英与英译汉_第4页
西安交大版《研究生综合英语1》课后汉译英与英译汉_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、正如亚当被逐出伊甸园,我被撵出了大学校门:亚当违反的戒律是偷吃了善恶之树的禁果,我的罪恶就是无视知识之树。在我大学第一年差劲表现之后,我仔细考虑自己被逐出大学的原因。现在我意识造成我被逐出校园的两个因素:缺乏职业目标和过早的独立。没有职业目标,我缺乏方向和动机,大约在中学最后一年过了一半时,我被父母追逼着到大学注册,但直到那时候我还未考虑我想追求什么职业。为了让他们不再说我,我告诉他们我想当一名工程师。虽然我在数学、物理和化学上得了高分,但是我对这些课感到厌倦,接着在大学的最初四个月里我不喜欢这些理科课程变得明显了。所有的理科课程都不及格。B.(1 When he went to borrow

2、 money from his friend and was refused again, he flew into fury.(2 Mike was cut off from all but occasional radio communications with his armies in thecampaign.(3 As we walked along,we saw a rabbit pop up from it's burrow and secure across the field.(4 Someone thinks the annual sale of 300 piano

3、s for a sole distributorship in Canada is ratherconservative.(5 Some people think if people marry, it ought to be for life, the laws are altogether too lenientwith divorcees.(6 Over the first four laps, Benjamin stayed abreast of the German driver.(7 Speed, endurance and tactics are important factor

4、s in gaining the victory.(8 A soccer team that remains championship year after year must have kept up it's extraordinaryperformance with close coordination among its high-morale members.Unit 4英译汉:资本项目记录一国与世界其他国家之间的投资及资本交易。资本的流入或流出通常称为资本交易,包括长期的和短期的资本流动。资本流入计入资本项目中的贷方,资本流出计入借方。资本项目包括三个分项:直接投资、有价证

5、券投资和短期资本。直接投资通常指在国外建立一个工厂或销售网络。投资者可以控制或分享控制公司的销售、生产和研究开发。直接投资一般是指拥有10%以上的股权。外国有价证券投资包括期限在一年以上的国际交易。比如,购买外国公司的股票。短期资本是指一国的国际金融资产和债务期限为一年或少于一年的净额变化。短期资本流动包括在国际贸易和国际金融中发生的日常收入和支出。国际收支平衡表中设有“错误与遗漏”项目。主要考虑到统计上的错误。设立这一项目是为了使整个借方和贷方达到算术上的平衡。官方储备资产项目主要包括黄金储备、可兑换的外汇储备、特别提款权的配额及国际货币基金组织的贮备头寸。汉译英:1.Some compet

6、itors drag you down to their level and beat you with experience.2.For a while she went, as Sam's representative, to help smooth out initial working problems.3.Most people thought this machine would never be anything but a toy.4.It is the first time for China to undertake such a gigantic project.

7、 Many people oncesuspected whether the project would be completed on schedule?5.Why could China's telecom industry maintain rapid growth in spite of global recession?6.The consumer price level rose by 0.4 percent, reversing the trend of decline for twoconsecutive years starting from 1998.7.This

8、company gives us a seductive offer on engineering the merger with us.8.Economics must still contend with scarcity as a basic fact of life.Unit 8英译汉:迷蒙之中呈现出来的那庞然大物,十分壮观,寂然不动而气度非凡,那就是中国的长城。它孤独地沿着山的一侧蜿蜒而上,再往下进入山谷深处,像大自然似的,一副与世无涉的冷漠样子。每隔一定的距离就有一座森严的瞭望台,冷峻挺立,十分威严。它是铁面无情,坚忍不拔的,既然付出了千百万生命的代价建造它,每一块灰色大砖石上都染

9、满了那离乡背井犹如囚徒者的斑斑血泪,它就一定会绝然向前,跨越崇山峻岭奔向人所不知的去处。它具有大无畏的精神,漫漫征途无尽头,走了一程又一程,一直走到亚洲最边远的地方,茕茕孑立,神秘莫测,犹如它所捍卫的大帝国似的。中国的长城就是那样的庞然大物,在迷蒙中寂然不动,气度非凡,十分壮观。汉译英:1. The fresh morning air, the singing of birds, the trees and flowers on the sides of the street, and the stars at night conspire to make you feel how beaut

10、iful the life is.2. Some Chinese brands have nudged into the inter-national market on the back of competitive pricing. At the same time they havent ignored such strategies as produc t quality, an efficient distribution and after-sales service.3. Several of her friends brainwashed my sister Mary into

11、 believing that her best friend Carol was saying nasty things about her behind her back. Mary was as sorry as she could be when she found out it wasnt true.4. A politician must project himself if he wants to win an election.5. With the quicken pace of life, people feel time presses and drive their c

12、ars faster and faster, which makes the roadway look like a race track. The automobiles running at a high speed sorely threaten the safety of pedestrians.6. Nowadays people become increasingly dependent on automobiles. Despite one mile round trip to work, they will resort to automobiles.7. Low in pri

13、ce and good in quality, the commodities made in China have won hearts of the consumers all over the world.8. Starting from scratch, Chinese automobile industry has gradually developed into what it is. But with it at the preliminary stage, it is impractical to set an exorbitant quality standard for i

14、t.Unit 10英译汉:1. 但读书的益处还不只这一些。读者常会被携带到一个思考和熟虑的世界里边去。即使是一篇描写事实的文章,但躬亲其事和从书中读到事情的经过,其间也有很大的不同点。因为这种事实一经描写到书中之后便成为一幅景物,而读者便成为一个脱身是非,真正的旁观者了。所以真正有益的读书,便是能引领我们进到这个沉思境界的读书,而不是单单去知道一些事实经过的读书。2. 当我离开人间,最亲爱的当我离开人间,最亲爱的,别为我哀歌悲切;我的墓前不要栽玫瑰,也不要柏树茂密;愿绿茵覆盖我的身躯,沾着湿润的灵珠雨水;假如你愿意,就把我怀念,假如你愿意,就把我忘却。汉译英:1.Around Christma

15、s, shoppers are scrambling to buy bargains in this store.2.On the one hand, Zhou Y u ordered his troops not to provide Zhuge Liang with materials tomake the arrows. He also sent Lu Su to spy on him to find out what was going on.3.The purpose of the rule, as we all know, was to prevent football fans

16、acts that might appear tobe unduly provocative.4.We waited for three hours, all the while hoping that someone would come and fetch us.5.I ts admirable that he drew back at the capstone of his career, and turned his steps to charities.6.We have had a mechanic look it over. He reports that the rotator

17、s appear to have been crackedbefore the machine was installed.7.Because of the limited time in conference, he pruned some parts from his draft of speech, so asto improve it.8.When your mind reposes in a way, you will judge of such things calmly as you have alwaysdone.Unit 5英译汉:英语中我们说“美丽的女人,”但是“英俊的男子

18、。”“英俊”即男性的美丽,男人们拒绝用“美丽”这个词,因为它是专门留给女人的,这句恭维已经日积月累带上了一定的贬意。在法语和意大利语中人们仍会用“美丽”来形容男人,看来天主教国家不像深受基督教新教影响的国家,仍然保留了一些异教徒对美丽的欣赏。但这类差别即便存在,也只是程度上略有不同而已。在所有基督教或后基督教的现代国家里,女人都是一种美丽的性别这种联系不仅损害了人们对美丽的看法,也无助于女性的自身形象。对男人而言,长相好指的是整体,是瞟一眼就能得到的整体印象。不必对身体的不同部分进行测量,也没有人鼓励一个男子把他的外表按一个个部位分开来看。至于完美的外表,那是无关紧要的几乎可以说不够男人味儿。

19、实际上,理想的美男子有一点缺陷或瑕疵反倒是令人向往的。据一位自认是罗伯特雷德福影迷的(女性电影评论家所言,雷德福脸上那片近肤色的胎迹使他免于仅仅沦为一张“漂亮的脸蛋”。想想隐含在这番话中的对女性的贬损也是对美丽的眨损。汉译英:1.If the student's scholarship income is exempt from taxation, there is no need to report it on thefederal income tax return.2.Coming from a theatrical family, I was destined for a career on the stage, i.e. I was expected tobe an actor.3.Watching the five-star red flag rising again and again in Olympic games, we cant help pridingourselves in being Chinese.4.There are not enough trained you

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论