国际商务合同英语的文体特色研究_第1页
国际商务合同英语的文体特色研究_第2页
国际商务合同英语的文体特色研究_第3页
国际商务合同英语的文体特色研究_第4页
国际商务合同英语的文体特色研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际商务合同英语的文体特色研究    摘 要:不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语的文体特征。了解和分析商务合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性是大有帮助的。关键词:合同英语;文体特征;词汇;句法我国加入世界贸易组织(WT0)以来,国际商务活动日益频繁。为了便利世界贸易,我们广泛使用合同。合同是具有法律效力的正式文件。要求行文严谨,用词准确、规范,以避免产生任何歧义或误解。商务合同英语是以英语共同语为

2、基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语属庄重文体(frozenstyle)或正式文体(formal style),即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。一、商务合同英语的词汇特征(一)常使用古体词语国际商务合同经常使用古体词语。古体词主要是由here,there或where加上in,by,after,under,upon,with等词构成的词语。如:Hereafter=after th

3、is time:in the future今后:此后Hereby=by meals of以此方式,特此Herein=in this document此种于此,在此文件中Thereto=to that到那里Whereby=by what;by which由是,按,靠那个Whereon-on what;on which在那上面这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,意义更清楚,简明。如:This contract is made on 19th of June,2001 byWFX Corporation (hereinafter referred to as“Sellers”)

4、who agrees to sell and SQ Corporation(hereinafter refered to as “Buyers”),who agrees tobuy the following goods on the terms and conditionsstated as below译文:本合同由WFX公司(以下简称“卖方”)与SQ公司(以下简称“买方”)于2001年6月1913订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。此句中使用了hereinafter一词,一则使文体显得正式,二则用hereinafter表明afterwards listedin this contract

5、,避免了重复contract一词,显得简明多了。(二)大量使用专业术语在商务合同英语中可以找到大量的专业术语(technical terms)。专业术语具有国际通用性,意义准确,无歧义。为了准确地表达商务活动中交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中频繁使用。例如:W ithin the validity period of contract,licenseeshall not disclose know how to any third partywithout prior written consent of licensor译文:在合同的有效期内,未经书面许可,许可人不

6、可将专有技术泄露给第三方。此例中的knowhow的含义非常精确,专门指有关特许产品的生产、使用和销售,即不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。(三)较多地使用成对的同义词及并列的相关词语合同中经常出现成对的并列的相关词语,看似重复却可以使意思更加明确。如:Terms and conditions 条件Null and void 无效Made and signed 由 签订Able and willing to 能够并愿意Purchase and sell 购买和销售By and between 由 并在之间例如:This contract is made by

7、 and between thebuyers and the sellers,whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the under mentionedcommodity according to the terms and conditionsstipulated below译文:买卖双方同意按下列条款出售,购买下列商品,并签订本合同。句中的by and between就表明了该合同是由买卖双方共同制定并签订的,将意思表达得更精确。(四)“shal1”一词出现频率较高在合同中,shall主要是用来加强语气,

8、表现法律的约束力,强调某种义务和责任,含有“必须”的强制意义。例如:Party A shall,at most favorable prices,supplyParty B with spare parts of the leased equipment译文:甲方应以最优惠的价格向乙方供应所租设备的备件。This contract shall become effective upon andfrom the date on which it is signed译文:本合同应于签字之日开始生效。12二、商务合同英语的句子特征法律文件是规定缔约双方应该做什么而不是提出问题或进行商讨,所以合同中都

9、是陈述句,没有疑问句。而且为了使合同或协议意义明确而不被曲解,合同都是使用完整句,少简单句,不用省略句。(一)多用陈述句句子的表意功能各不相同,商务合同英语对句类的选择存在着明显的倾向性和侧重性。合同不需要表达个人感情色彩,不需要渲染气氛,也没有审问或询问,所以在句类上基本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的,而多用陈述旬。陈述句客观、平实,能够准确地陈述合同当事人的相关权利与义务,在商务合同英语中的使用频率要比其他文体中高得多。例如:The Seller is riot liable under subparagraph(a)to (b)of the preceding paragraph fo

10、r any lack ofconformity of the goods if at the time of the conclusionof the contract the Buyer knew or could not have beenunaware of such lack of conform ity译文:如果在订立合同时买方知道或不可能不知道货物与合同不符,卖方就无须按前款(a)项至(b)项负有此种不符合同的责任。(二)多用长句与普通英语比较而言,商务合同英语中的句子结构在长度和使用从句的连续性上要复杂得多。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,

11、对意义进行解释、限制或补充。 商务合同文体中长句的使用一则可以体现文体庄严的风格;二则对方式、地点以及时间等进行了限制,可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性,从而使商务合同不存在任何漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法利益。 例1:The Seller must deliver goods which arefree from any right of claim of a third party based onindustrial property or other intellectual property译文:卖方所交之货物必须是任何第三

12、方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。定语从句的使用使条款意义更明确、清晰,排除了产生误解的可能性。在合同中,为了严格界定缔约各方履行义务、承担责任及享有权利的时效、方式、条件等,常常大量使用时间、条件、目的和方式等状语。例如:例2:If the technical documents are found lost。damaged or mutilated during air transportation,PartyB shall supply Party A free of charge with a secondset of the documents wi

13、thin the shortest possible timebut not later than thirty days aftei it has received fromPartyAthewritten notice译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后三十天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一份。例3:Within 30 days after the signing andcoming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods

14、 to the Seller byopening an irrevocable LC for the full amount ofUSD30000 in favor of the Seller through a bank atimport point SOthat the Seller may draw the sum indI】e time译文:买方须于本合同签字并生效后三十天内,通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部贷款计30000美元,以便卖方及时提取款项。此句中的时间状语规定了买方付款的时间。 三、商务英语合同的翻译,根据商务合同英语的文体特征翻译时必须注意以下两

15、点:(一)准确、严谨商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。英文商务合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位,有些词语在合同文本中与生活中常用意患有所不同,有时同_个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别,译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的含义。例如:合同中经常出现的Trade and PaymentsAgreement中的payment在t3常生活中可译为“付款”,agreement可译为“同意”,但只有译为“支付协定”才符合商务合同措辞。再如:例1:The Sales Comp

16、any is given the samepower with reference to apportioning the commission译文:关于佣金的分配问题。应授予销售公司同样的权利。- 例2:The Buyers asked for credit and have giventhe Bank of China,Beijing Branch as a reference译文;买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。两句中的reference意义不同例1中的withreference to是“关于”的意思。例2中则是“资信备询人 的意思。 一 其次,商务合同翻译涉及到

17、各方的经济利益,译者在翻译时对合同条款细节尤其是名称、符号、数据等应逐一看清弄明,以免误译。同一概念的译词或词组在同一份合同中应前后统一,不能任意更动,除非合同中另有解释。比如profit这个词可能作“收益”解,也可能是“利润”、“利润率”或“红利”等词义。如果从一开始按原意译成“利润”就应保持一致性,将合同中的这个词一律译为“利润”,不能时而译成“利润”,时而又译成“收益”等,搅混了商务合同双方的概念。(二)规范、得体英语商务合同属于庄重性文体。不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。 例1:A confirmed irrevocable letter of

18、 creditshall be established within :1 5 days after theconclusion of the contract and such letter of creditshall be maintained at least 15 days after the month offor the relative draft 该句中的confirmed irrevocable letter of creditconclusion of the contract,shpment,negotiation都应按合同规范翻译。全句应译为:保兑的和不可撤消的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。例2:If any contract party:is prevented fromperforming all part of its obligations owing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论