版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技文体科技文体科技文体语言及翻译特点科技文体语言及翻译特点科技文体翻译批评标准科技文体翻译批评标准科技翻译典型翻译症科技翻译典型翻译症参考文献参考文献1515英语口译英语口译 郭雅宁郭雅宁 315051201) 1) 科技著述科技著述、科技论文和报告科技论文和报告、 实验报告和方案实验报告和方案; ; 2) 2) 各类科技情报和文字资料各类科技情报和文字资料; ;3) 科技实用手册(包括仪器、仪表 机械、工具等等)的结构描述和 操作规程;4) 有关科技问题的会谈、会议、 交谈的用语;5) 科技散文, 有关科技的影片、 录像等有声资料的解说词, 等。科技文体语言特点:Accurate 准确 C
2、larity 明晰 Concise 精炼 Precise 严密科技文体翻译特点科技文体翻译特点: objective 客观客观 accurate 准确准确 well-knit 组织严密组织严密科技文体翻译标准科技文体翻译标准 faithful and accurate(准确规范) smooth and fluent(通顺易懂) standard and professional(规范专业 )1. 冯志杰. 汉英科技翻译指要M 北京:中国对外翻译出版公司,1998. 我学习了土木工程专业的各种课程,包括力学、混凝土结构、刚我学习了土木工程专业的各种课程,包括力学、混凝土结构、刚才结构、高层建筑、
3、抗震结构、试验方法等。这些课程给我打下了坚才结构、高层建筑、抗震结构、试验方法等。这些课程给我打下了坚实的理论基础。实的理论基础。(自我陈述(自我陈述;115 116 P4:L2 ) I have taken all the courses in civil engineering, including mechanics, concrete structure, steel structure, high-rise building, anti-seismic structure, experimental methodology, etc., thus laying a solid the
4、oretical foundation.all the coursesthus laying I have taken various courses in civil engineering, including mechanics, concrete structure, steel structure, high-rise building, anti-seismic structure, experimental methodology, etc., which laid for me a solid theoretical foundation. A material object
5、cannot have a speed greater than the speed of light.1. 一个物体不会有一个大于光速的速度。一个物体不会有一个大于光速的速度。2. 一个物体的速度绝不会超过光速。一个物体的速度绝不会超过光速。最优选择原则:最优选择原则:2 译文译文1语法和语义层面均没有错误,但译语法和语义层面均没有错误,但译文文2更符合汉语语言习惯,符合通顺原则,更符合汉语语言习惯,符合通顺原则,易于理解,所以在科技文体翻译中是最优选易于理解,所以在科技文体翻译中是最优选择。择。2.武力武力,赵栓科赵栓科. 科技英汉与汉英翻译教程M. 西北工业大学出版社,2007. 面积在
6、面积在1平方公里以上的湖泊就有平方公里以上的湖泊就有2,800多个,其中面积大于多个,其中面积大于1,000平方公里的有平方公里的有13个。个。(中国的国土与气候(中国的国土与气候117; 119 P2:LAST SETENCE) More than 2,800 lakes are more than one square kilometer in size, among which 13 have a water surface of more than 1,000 square kilometers. there are More than 2,800 lakes exceeds one
7、square kilometer in size, among which 13 have a water surface of over 1,000 square kilometers.standard and professional(规范专业 ) Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented. 传统上,乡村公路定线采用现场定线现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线纸上定线或计算机定线。专业术语
8、专业术语:field oriented现场定线 office oriented纸上定线如果路桥专业知识欠缺,很可能会有误译现象。科技文体翻译要求译文的专业术语表达符合科技文体翻译要求译文的专业术语表达符合 科技语言和术语的规范,尽可能利用译入语科技语言和术语的规范,尽可能利用译入语 中已有的约定俗成的定义、术语和概念。中已有的约定俗成的定义、术语和概念。 科技翻译中的翻译证现象非常普遍,主要表现为:语言不规范,逻辑混乱和篇章不连贯等2 。术语翻译症术语翻译症:术语译名不规范 术语概念不推敲句法翻译症句法翻译症 :句法结构不合规范语篇翻译症:语篇翻译症:缺乏科技文章修辞之美 难达科技文章语用之需
9、2冷冰冰冷冰冰,科技翻译典型翻译症之分析, 中国科技翻译J, 2015.8. 第五卷第三期科技翻译批评之典型翻译症科技翻译批评之典型翻译症 Judging from the results of long term clinical application, human skin is a satisfactory implant material for retinal detachment surgery. P113 eg2 经过较长时间的临床应用,经过较长时间的临床应用,我们认为我们认为人体皮肤是做人体皮肤是做 视网膜脱离手术的比较理想的填充视网膜脱离手术的比较理想的填充 料。料。Mis
10、translation of technical terms violate the principle of being standard and professional。 retinal detachment surgeryOmission of certain part makes the translation less faithful and objective. 科技翻译批评之典型翻译症科技翻译批评之典型翻译症 Judging from the results of long term clinical application, human skin is a satisfac
11、tory implant material for retinal detachment surgery. 经过较长时间的临床应用,我们认为人体皮肤是做视网膜脱经过较长时间的临床应用,我们认为人体皮肤是做视网膜脱离手术的比较理想的填充离手术的比较理想的填充 料。料。Judging from the results of long term clinical application, we are convinced that human skin is a satisfactory implant material for retinal detachment repairing surger
12、y. The results of long term clinical application indicates that human skin is a relatively satisfactory implant material for retinal detachment repairing surgery. 科技翻译批评之典型翻译症科技翻译批评之典型翻译症P113 eg4:控制系统采用最佳化切头切尾最佳化切头切尾,减少切损,提高成品收得 率约0.4%。 The control system adopts the optimized head and tail cutting.
13、It reduces the cutting loss . It also increases the finished product recovery rate by 0.4%. The optimized head and tail cutting is adopted in the control system to reduce cutting loss, thus increases the finished produce recovery rate by 0.4%.科技翻译批评之典型翻译症科技翻译批评之典型翻译症Good lubrication keeps the bearing from being damaged.好的轴承润滑好的轴承润滑能保持轴承不被破坏不被破坏。良好的润滑良好的润滑能保持轴承免于损伤免于损伤。Good lubrication :好的润滑剂?:好的润滑剂? 定期润滑?恰当润滑?定期润滑?恰当润滑? 有效润滑?有效润滑?being damaged: 轴承破坏?轴承损坏?轴承损伤?轴承破坏?轴承损坏?轴承损伤? 逐词死译无法实现科技文体专业规范专业规范(standard and professional)的文风,破坏了科技文章的庄重之美庄重之美。1. 冷冰冰冷冰冰,科技翻译典型翻译症之
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中考物理复习主题单元13第35课时家庭电路课件
- 中考物理复习主题单元5第12课时大气压强流体压强与流速的关系课件
- 冀少版八年级生物上册第三单元第一、二章复习提升课件
- 《会计基础与实训》第一学期教案
- 电车环保行动新纪元-推动绿色电车可持续发展
- 厨房装修翻新合作协议
- 无人驾驶技术债务承诺书
- 建筑工程延期合同
- 幼儿园合作共赢协议
- 家庭地质馆别墅施工合同
- 皮肤科护士对皮肤科器械和设备的使用与维护
- 教案程式与意蕴-中国传统绘画(人物画)《步辇图》教学设计-高中美术人美版(2019)美术鉴赏
- 交通事故案例分析与教训总结
- 《重症肺炎诊治进展》课件
- 《电话通信网》课件
- 公司管理制度的责任追究与问责机制
- 皮肤科护士的皮肤病的皮肤疗法(药物)的剂量计算和监测技巧
- 铁路路基施工与维护习题集
- 翻车机系统工作原理及运行常见故障及处理
- 班主任培训专题讲座
- 曼丁之狮-松迪亚塔
评论
0/150
提交评论