




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学英语三级翻译训练大学英语三级翻译训练 刘英考试内容考试内容 考试内容包括五个部分: 阅读了解、词语用法与语法构造、挑错、完形填空和英汉互译。共85题。 第五部分是翻译,共10题。由两部分组成:英译汉(要求考生把前面阅读了解文章中划线的五个句子译成中文)和汉译英要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用言语的才干。翻译方法和技巧 对于翻译部分,在学习和复习时要掌握一些翻译的根本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些言语景象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定可以提高本人的翻译程度。英语三大学级翻译方法及练习 (
2、一)词性转换 词性转换是指翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应采取词性转换的方法, 这样翻译出来的句子才干流畅,表意确切。 虽然英汉的词性大多能重合,可直接转换,但在英语句子中可充任某个成分的词性相对较少.例如,英语中充任主语的只需名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充任谓语的只需动词;而在汉语句子中,名词、动词、描画词都可以做主语、 谓语、宾语和表语.eg: 教育孩子的观念和做法因文化的差别而有所不同。The conceptions and practices of child education vary from culture to culture. 在中国,人们非
3、常注重讲礼貌。In china, there is a lot of emphasis on politeness. (二)词义引申 引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义. 英语单词在不同的场所和搭配中,词义有时差别很大。假设把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易了解,甚至还能够引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的根底上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。 eg: The new regulation is working well. 新规定执行得很顺利。 She worked her way to the
4、front. 她好不容易才挤到前面。 (三)增减词 英汉互译时添加必要的词语,省略不用要的词语,这就是增减词语的技巧。 英译汉过程中必需遵照一项原那么:忠于原文。译者不能对原作者的意思恣意更改,添加或减少内容。但这并不意味着译文的字数不能有任何增减,由于没有两种言语完全对等。译者常需从全局思索,进展必要的文字调整,使其符合汉语的表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可按照意境、修辞或句法的详细需求,添加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。 eg: 活到老,学到老。 One is never too old to learn. (添加代词 Iv been rich and Iv been po
5、or-and I can tell you, rich is better. 富有也罢,贫穷也罢,我都阅历过。说实话,富有当然胜过贫穷。省略关联词和已出现过的作主语的人称代词 (四正说反译或反说正译 在英汉互译过程中,由于两种言语表达习惯不同,往往需求把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之.这样才干确切表达情愿并符合言语的规范.这种把正说处置为反说,或把反说处置为正说的译法,叫正反、反正表达法. eg: Mr. Chairman, nobody is absent from todays meeting. “主席先生,今天大家都 到会了。反说正译 I do no
6、t doubt about what you said. 我完全置信他的话。 He is too young to go to school. 他太小了,不能上学。正说反译 I have few friends. 我没有什么朋友。正说反译 (五)语态转换 语态转换译法是指自动语态和被动语态的互译,即把英语的自动语态翻译成汉语的被动语态或把英语的被动语态翻译成汉语的自动语态;反之亦然。 eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
7、地球的温度取决于大气能坚持多少辐射。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。 (六)从句的翻译 英语从句,汉语多短句。基于这点,翻译时我们很难把英语的句子构造照搬下来译成汉语,而应该根据需求对从句进展相应的处置,使译文更符合汉语表达习惯。首先分析句子构造,弄清主从句间的关系,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。People now have more leisure time,whi
8、ch is the reason why the demand for services has increased so rapidly。A)如今人们有更多的时间去文娱,从而影响了劳务资源的快速上升。B)如今希望有时间文娱的人越来越多,这是由于效力质量在迅速提高了。C)如今人们有了更多的闲暇时间,因此对各种效力的需求增长得如此快。D)如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高效力质量的缘由。翻译习题训练 Time spent in a bookstore can be most enjoyable, whether you are a book-lover or merely (仅仅,只
9、是there to buy a book as a present. 无论他是书籍喜好者,还是只想买本书作为礼物,在书店度过的光阴总是令人欣怡的。 我们都想当然的以为take it for granted)他会来参与这个晚会,但结果到晚会终了时他都没出现。 We all took it for granted that he would take part in the party, but he didnt turn up till the end. 他是感冒了还是怎样了or something)?他应该早点去看医生。 Have you caught a cold or something?
10、 you should have gone to see the doctor earlier. 出现事故之后,他需求require把车停下。 You are required to stop the car after an accident. 一旦他许下承诺,他就应该坚持究竟,不论这有多么困难。 Once you make a promise, you should stick to it, no matter how difficult it may be. 虽然困难重重,我们仍决议按方案实施这个工程。 In spite of all difficulties, we are determined to carry out this project as planned. 由于左腿受伤,再没有人协助的情况下,约翰几乎不能行走。 Because of the inj
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石材台阶施工方案
- 大桥钢索地基施工方案
- 工业地坪施工方案
- 广场石材工地施工方案
- 树木淘汰 施工方案
- 房屋改造施工方案
- 店面施工方案
- 2025年度电子产品商标许可及销售代理合同
- 二零二五年度桥梁工程款抵顶设计费合同
- 2025年度货运信息化建设合同规范
- 探索人工智能世界
- 中国慢性阻塞性肺疾病基层诊疗指南(2024年)解读
- 2025年高考政治一轮复习知识清单选择性必修二《法律与生活》【思维导图】
- 八年级地理下册 8.3 新疆维吾尔自治区的地理概况与区域开发说课稿 (新版)湘教版
- 湿式气柜培训
- 2023年高考真题-化学(福建卷) 含解析
- 栏杆拆除及更换施工方案
- 10我们爱和平(第1课时)(说课稿)2023-2024学年统编版道德与法治六年级下册
- 化妆品监督管理条例培训2024
- 《国际贸易实务(英文版)》(英文课件) -Ch 6 International Cargo Transport-Ch 11 Cross-border Commerce
- 新条令.新亮点-内务条令解读
评论
0/150
提交评论