大学英语四六级翻译练习_第1页
大学英语四六级翻译练习_第2页
大学英语四六级翻译练习_第3页
大学英语四六级翻译练习_第4页
大学英语四六级翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四六级翻译练习屠皓民(新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语)一、段落翻译(一)大纲要求及评分标准1. 段落翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 样卷试题 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和

2、婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their

3、homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chine

4、se paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 评分标准及评卷实例第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就是阅卷者根据总体印象给出分数档。档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些

5、是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。2 / 200分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 第二步:在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。档次评分标准13-15分有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)15分有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分10-12分有一个严重错句1

6、2分有3处明显语言错句11分有4处明显语言错误10分7-9分5个句子正确或基本正确9分4个句子正确或基本正确8分3个句子正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句子正确6分一个句子正确5分没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分1-3分内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少3分严重错误多2分严重错误极多1分0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关键词“创作的翻译”,不给分。0分3.评卷实例许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考

7、虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。(二)翻译方法与策略“拆分组合+结构优化”【翻译原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。第一步:拆分组合1. 读懂句意、切分断句2. 抓住主干、再翻支干3. 注意时态、巧用语态4

8、. 检查语法、确保通顺第二步:优化结构1. 并列句2. 状语从句3. 定语从句4. 名词性从句5. 插入语及逻辑连接【 参考译文】 Nowadays, with the rapid development of information technology, Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make InformationTechnology one of the compulsory courses. People hold different views

9、 on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make InformationTechnology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. However, other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it i

10、s a good thing that Information Technology has drawn peoples attention.(三)段落翻译话题演练1. 基础练习【练习一】目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。【参考译文】At present, mans living environment is being ruined, and beautiful

11、nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. Therefore, I appeal strongly to stop killing the chimpanzee or any other wild animals. Only in this way can our human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Otherw

12、ise, the earth would be destroyed by man, and man by man himself.【练习二】到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,人们会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。【参考译文】Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. In public parks there are special E

13、nglish corners where learners gather at regular time to practise their spoken English. Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from weather to politics. English classes are mushrooming across the land.【练习三】过去50年其实并不是发明创新

14、的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。【参考译文】Actually the past fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, airplanes, telephones, radios

15、 and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer. However, during the recent 50 years only a few inventions have been made. Was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning. 【练习四】有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭

16、碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。【参考译文】Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause further unemployment. Another argument, however, holds that although some individuals will lose their jobs, society as a whole will benefit econ

17、omically through increases in productivity. Whatever effects it will bring on the society, one thing is certain: the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.【练习五】不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。我们需要集体的讨论,因为可以交流看

18、法和经验。但是集体讨论不能代替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。【参考译文】An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a company or a government. We need committees because thats where people could share their opinions and experiences. But they could not repla

19、ce individuals. The reason is obvious: a committee faced with a major decision cant always move as quickly as the events it is trying to respond to.【练习六】上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他如果能多学习,不仅仅职位找一份工作,就会终生受益。【参考译文】College provides a chance

20、to explore the vast areas of unlimited knowledge. To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand. He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job. If he can explore beyond his immediate career object

21、ives he will enjoy the rest of his life.【练习七】文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。【参考译文】Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China ha

22、ve raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.2. 强化

23、练习手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)The cell phone is a great invention. But obviously, it has altered the relationship among people. There is usually a notice on

24、 the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with

25、this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”. 在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign tra

26、de as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade. Already the worlds third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares.

27、China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。The Great Wall is one of the wonders of the world that was c

28、reated by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it began as independent walls

29、 for different states when it was first built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 中国是丝绸的故乡。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯

30、湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。China is the home of silk. As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese peoples silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled ar

31、ound central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, Chinas silk became well-known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hithert

32、o, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即农历最后一个月的最后一天只新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运,迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康,发财和好运。其他的活动还有放鞭炮,探亲访友等。 Chinese New Year, Chinas most important traditional

33、 festival in China, is also known as the Spring Festival. New Years celebration starts on New Years Eve and continues up to the Lantern Festival, the last day of the last month of the lunar calendar on the 15th day of the first month of the New Year. Customs and traditions of New Years celebration v

34、ary widely, but usually every family reunites to eat dinner together on New Years Eve. To drive bad luck, and welcome good luck, every household will carry out general cleaning. People will have red couplets pasted on the door, and the themes are about health, wealth and good fortune. Other activiti

35、es include firecrackers, and visiting friends and relatives, and so on.在中国,茶具有非常悠久的历史,并已形成了中国茶文化。与此同时,茶有益于我们的健康,因此受到许多人的喜爱。中国茶文化博大精深,不但包括物质文化层面,还包含深厚的精神文明层次。谈到中国的茶叶,可以追溯到古时代,它是从唐代与宋代兴盛起来的。从此茶的精神神渗透到了宫廷和社会,深入到中国的诗词,绘画,书法,宗教,医学。几千年来,中国积累了大量关于茶叶种植、生产的物质文化,而且丰富了有关茶的精神文化。In China, tea has a very long his

36、tory, and Chinese tea culture has been formed. Meanwhile, the tea is good for our health, so loved by many people. Chinese tea culture is broad and profound, includes not only the material and cultural level, but also a deep spiritual level. Chinas tea can be traced back to the ancient times, and ex

37、perienced prosperity in Tang dynasty and the Song dynasty. Tea spirit of God has infiltrated the Palace and the community, reaching out to Chinese poetry, painting, calligraphy, religion, medicine. For thousands of years, China has accumulated a lot of material culture about tea cultivation and prod

38、uction, and also enriches the spiritual culture of tea.京剧是一种传统的中国戏剧形式。它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。Peking opera is a form of traditional Chinese drama. It combines music, vocal per

39、formance, mime, dance and acrobatics. It arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. The form was extremely popular in the Qing Dynasty court and has come to be regarded as one of the cultural treasures of China. The art form is also preserved in

40、 Taiwan, where it is known as Guoju. It has also spread to other countries such as the United States and Japan.中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。China is the birthplace of kites. Because flyin

41、g kites is beneficial to ones health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese not only regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit, but also hang kites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular all over the world, are now available for sale

42、 in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province. “灯节”或者叫做“元宵节”是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束。元宵节的传统可以追溯到西汉时期。根据传统,在这一天,人们吃元宵,猜字谜并观看焰火。元宵或者叫做汤圆是元宵节这一天必吃的食物。元宵这种食物实际上是甜馅“

43、饺子”的一种,用粘糯米和甜的馅料制成。The Lantern Festival, Yuanxiao Jie, is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year. The festival marks the end of the celebrations of the Chinese New Year. Chinese started to celebrate the Lantern Festival from the Han Dynasty. A

44、ccording to the tradition, people eat Yuanxiao, guess lantern riddles and watch fireworks on this day. Yuanxiao which is also called Tangyuan is the special food for the Lantern Festival. It is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing.如果某人说“我喜欢中国菜”,这种

45、说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓的“中国菜”这一简单的概念。确切地说法应该是喜欢某一种菜系,或者喜欢某一地区的中国菜。像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、人口迁移、海外文化影响等因素所决定的。If you hear someone say “I love Chinese food”, he is taking too much for granted. As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-ca

46、lled “Chinese food”. A more accurate statement in this instance should be such that expresses ones preference for a particular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking. With a territory as large and history as long and complex as Chinas, it is inevitable that distinct regional differe

47、nces in cuisine have evolved over the course of centuries. Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas cultures, etc.作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食(staple food),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位;占据餐桌

48、中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by a

49、ll. This age-old custom is one manifestation of the importance of food in Chinese civilization. It is the cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table; food is frequently the main topic of dinner-time conversation. Variety in the color and texture of the dishes s

50、erves aesthetic ends, while the ritual of sharing the food from the same dish plates is conductive to family togetherness and friendship. In more health-conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dinning-table, so

51、 as to prevent any possible spread of diseases.筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、银、金等。中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive ea

52、ting tool at the Chinese dining table. Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, silver and gold. The way Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like o

53、nes signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery mushroom or sea cucumber. For those Westerners who use only forks and knives for their meals, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challengi

54、ng, and amusing, at the beginning. A lot of patience and concentrated practice is required. This is not only very necessary and but also very rewarding if they wish to enjoy a real Chinese dinner.北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

55、北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; thats why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the ca

56、pital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of Chinas six ancient capitals; the other five are Xian,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life. 现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论