试析科技翻译中译者主体性_第1页
试析科技翻译中译者主体性_第2页
试析科技翻译中译者主体性_第3页
试析科技翻译中译者主体性_第4页
试析科技翻译中译者主体性_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试析科技翻译中的译者主体性黄金珠 摘 要:科技翻译内容繁杂,涉及范围广,专业术语自成体系,科技语言又具有自身特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科技文件的过程中,译者一定要充分发挥译者自身的主体性:扩大专业知识面,补充行业知识;主动向专门技术人员请教;运用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意;运用逻辑思维,消除原文本歧义。1.1.引言引言我国的科技翻译始于一千多年前,但流传下来的科技翻译研究文献少之甚少。有组织的科技翻译研究,是始于上世纪五十年代创刊的翻译通讯。自此,我国科技翻译研究逐渐深入。上世纪八十年代的科技翻译理论研究很少,但随着辟有“科技翻译”专栏的杂志期

2、刊的创办,我国科技翻译研究渐入佳境。本文拟从译者主体性视角,结合笔者的机械工程翻译实践,探析科技翻译中的译者主体性问题。2.2.科技文体的语言特点科技文体的语言特点科技文体的语言特点是设计范围广、专业性强,偏向理性和逻辑性。下面对其语言特点,加以简述。2.12.1熟词生义普遍熟词生义普遍一些日常用词,在机械工程领域,具有特定的意思,如,machine,这个词,百度翻译的解释是:n. 机器,机械;机械般的人;核心等,但是,在机械翻译中,broaching machine译为“拉床”;boring machine译成“镗床”;milling machine译成“铣床”;drilling machi

3、ne译成“钻床”;plate,通常的含义为“板”“盘”“碟”,在机械英语的“baffle plate”中却译成“挡块”;block一词口语中有块、街区、障碍物的意思,但机械专业用语“bushing block”译成“衬套”。2.22.2行话土语不少行话土语不少机械工程技术人员在长期工作中,形成了行业内独具特色的语言习惯。比如机械工人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米离”、还有叫“米毫”的,或者就叫“个”。提到“忽米”,估计很少人知道,但是说到“丝”或者“道”,技术人员都明白,它是指0.01毫米。因此,翻译时,遇见“米毛”“1丝”“1道”这样的单位,译者要特别注意,认真对待。2.32.3缩略词语

4、常见缩略词语常见在科技英语中,特别是机械工程英语中,为了简洁、高效、直观,使用了大量的规范化术语,其中包含为数不少的缩略词,如PLC(programmable logic controller)可编程逻辑控制器,ME(manufacturing engineer)制造工程师,MT(manufacture technical)制造生技,SOP(standard operating procedure)标准作业程序,OOBA(out of box audit)开箱检查,QC(quality control)质量控制或品管等。缩略语的存在,虽然能有效提高交流效率,但对于非技术人员,翻译起来却似一层无

5、形的障碍。2.42.4转喻构词丰富转喻构词丰富转喻不仅是一种重要的修辞方式,还是非常灵活的造词方式。具有转喻性质的词语在科技英语中也屡见不鲜。如:机械工程英语中有gear teeth(轮齿)、sleeve(套筒)、flip-flop(触发器)、forklift(叉车)、 facewidth(齿宽)、 idle gear(惰轮)、pawl(棘爪)、 shaper(牛头刨床)、disk cam(盘形凸轮)、worm(蜗杆)、planetary transmission(行星齿轮装置)等。3.3.译者主体性概述译者主体性概述翻译是一项复杂的活动,它不仅仅是原文本和译文在语言层面的转换,更是两种不同文

6、化的相遇、相撞、相识、相融。在两种文化的碰撞与融合中,翻译是“一个做抉择的过程”,“译者是决策主体”(赫曼斯,1999.24)。译者作为翻译抉择的主体,在整个翻译活动中起着重要的作用。4.4.科技翻译的译者主体性分析科技翻译的译者主体性分析在科技翻译中,译者受原文本限制的同时,若能充分发挥自身的主体性,会大大提高译文质量,增加译文的可读性。4.14.1查找相关资料,补充行业知识查找相关资料,补充行业知识以汉译英笔译为例,译者在接到任务后,必须通读原文本。文本中存有疑问或不懂的地方,应及时的查看专业书籍,或通过网络查询,来解除原文本中的疑惑和疑难之处。隔行如隔山,要想翻译出高质量的译文,就需要译

7、者,阅读专业书籍,了解行业知识,或者通过网络,搜索相关资料,扩大知识范围。只有真正了解原文本的真实内容,才能进一步准确的翻译出好的译文。4.24.2遇到行话土语,主动向专门技术人员请遇到行话土语,主动向专门技术人员请教教不同行业内部,为了方便交流,提高工作效率,技术人员时常会使用一些行话土语。如果译者不在“行”,翻译就变得困难。比如,机械加工技术文件中的“刀具”,包括了铣刀、车刀、铰刀、滚刀、飞刀、拉刀、剃齿刀、钻、丝锥和圆锥等,不能简单的翻译成“knife”或“tools”。铣刀是milling cutter, 车刀turning tool, 铰刀reamer,滚刀hobbing cutte

8、r,飞刀fly-cutter,拉刀broaching tool,剃齿刀gear shaving cutter。4.34.3运用批判性思维,对原文本进行仔细推运用批判性思维,对原文本进行仔细推敲敲科技翻译中,译者有时会发现原文本语言表达错误的现象,这主要是由于作者使用语言大意或打字排版错误造成的。对于要求客观准确的科技翻译,译者一定要发挥主观能动性,以批评的眼光,运用逻辑性思维,消除原文错误和歧义,准确的翻译出原文意思。在EPC Contract of Brazil CVR 2500tpd EPC Contract of Brazil CVR 2500tpd Cement Product Lin

9、e Cement Product Line 的Technical PlanTechnical Plan中有这么一段,Main process items includes(巴西日产2500吨水泥生产线总包合同-技术方案):烧成窑尾Firing kiln feed end烧成窑中Firing kiln middle part烧成窑头Firing kiln discharge end此处的误译,是因为译者不具备相关水泥生产知识。实际上,根据技术人员解释,资料查询或网上检索,可得知,“烧成窑中”其实就是指“窑”的本体,译作“kiln”即可;而“窑头”是指位于“窑”前部的冷却装置,译成“cooler”,如果使用的是“篦冷机”,“窑头”可译成“grate cooler”;“窑尾”是指“窑”后部的预热装置,译作“preheater”。水泥生产中的“分解炉”是指煅烧炉,可译作“calciner”。5.5.结语结语综上所述

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论