




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语广告翻译中常用技巧分析兔”这一品牌为何被翻译成了“MoonRabbit"而不是“JadeRabbit”,其原因是:“玉兔”是我国古代神话中陪伴嫦娥生活在月宫的兔子,所以将它翻译成MoonRabbit既能体现我国的文化风采,又不会令外国消费者将其误解为是玉做的兔子,再适合不过了。3.3音译音译是广告翻译中最为常用的一种,也是考验译者能力的一项。音译不仅要准确传达出广告语还要兼具美感。简单来说,音译就是利用原文的发音和译文的发音之间的共同处进行的翻译法,从而增强其在大众之间的印象。例如“Safeguard”的意思是“安全卫士”,但是此品牌并有选用“安全卫士”这种让人不知所云的翻译作为
2、自己的品牌名,而是采用音译的“舒肤佳”。这样的翻译不仅加深了人们对其的印象,还强调了其在日化产品当中的特性。由此可见,翻译其实一种艺术,一个好的翻译,能给予人一种美感,如美国的的Coca-Cola在进入中国时被译为了“可口可乐”,这个译名其实要比英文的原文更具美感,“Coca-Cola”其实只是两种植物的名称,而经过翻译过后的“可口可乐”巧妙地将其饮料的特点融合在了一起。3.4半音译半意译在英语广告翻译中,遇到某些词汇无法使用正确表达时,译者可以采用音译法,或者使用半音译半意译的方法。这种方法实际为广告翻译中的巧译,巧妙地利用其广告中的文化内涵,用意译的方法翻译出其信息,再用音译的方法给表达出
3、来。这种翻译方法现在运用广泛,在很多国际品牌中都能看到类似的翻译手法,其中也不乏一些成功案例,如“LandRover”的译名。"LandRover"的通过半音译与半意译的手法进行翻译,其中“Land”被意译为了“陆地”,“Rover”则被巧妙的音译为了“虎”,很让人联想到老虎的威严。从此,路虎的借助此译名打开了中国大门,并在中国汽车消费者眼中,留下不可撼动的地位。3.5套译套译是指在不影响原文信息表达的情况下,使用目标语言中的谚语、典故、诗歌和口号进行翻译。套译法在广告翻译中运用普遍,因为此方法既能体现出对广告传授国的语言与文化的尊重,又能在不改变原文信息的情况下,获得目标
4、国家的消费者的好感,从而引起共鸣。例如:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.吸烟或者不吸烟,这是个问题。这句话借用莎士比亚的经典名言“Tobeornottobe,thatisaquestion",这则香烟广告利用套译的方法借用了众所周知的名句,在无形当中提高了自己的知名度,激发了消费者的购买欲。3.6转译如上文所述,由于文化和语言的不同,译者需要按照语言习惯从不同的角度传达出相同的信息,再根据上下文的搭配,改换形象,惊醒虚实结合的转译。英文续写,汉语实译。这么做是为了能够让读者容易理解,改变原文的比喻对象,从而形成语用对等,如“天网恢恢”的翻译为“
5、Justicehaslongarms”,“挂羊头卖狗肉"的翻译为"Tocryupwineandsellvinegar”。4英语广告中的常用修辞手段广告中会使用各式各样的修辞手法,主要目的还是为了增强广告的感染力,一句朗朗上口的广告词,要比过千万投资的广告费,如国民保湿霜大宝的广告语“大宝,明天见。大宝,天天见!”这种方便记忆的广告语很容易给消费者留下深刻的影响。在英语广告翻译中,译者应该适当运用如比喻、双关、拟人、押韵、对偶和反复的修辞手法,给广告语带来亮点。4.1比喻比喻分为明喻和暗喻,适当使用比喻能给广告语增色,且能缩小消费者与产品之间的距离,使消费者产生亲近感。例如:
6、ASmartphonethatunderstandsyoulikeyourmother.一部像你母亲一样理解你的手机。这是一则典型使用了比喻的广告,它将智能手机比作是母亲,恰到好处地利用了母亲与孩子之间的互相理解与依赖,从而使消费者产生了亲近感。4.2双关双关语是广告语中最为常见的修辞手段之一。双关主要功能是利用词语的语音与语意,使某些词语或句子在特定的语句下能有表层和深层的含义。这样的修辞手段不仅能够增加句子的趣味性,并能引起联想从而产生快速记忆的效果。例如:TheoffspringofSpring.春天的传递。Spring-词其实分别有“春天”和“泉水”的意思,一词双关,语境优美,使人回味
7、无穷。而“Offspring”则有“后代”的意思,句意使人联想这是春天的馈赠。除此之外,广告语言喜欢用一些家喻户晓的成语或者俗语。这些广告以原有的文化为基础,用独特的方式形成双关,不仅能够增强广告的吸引力,又能体现其艺术性,如:You'11gonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你爱不释口。单从这则广告的字面上来看,“Togonuts”意为“去买坚果”,实为英语中常用的口头语“疯狂”的意思。这则广告用很俏皮的方式表达出了其产品的诱惑力。4.3夸张夸张顾名思义就是利用夸张的词汇来描述事物。英语广告中常用夸张来故意言过其实地描述所推销的产品,但是又在情理之中,使
8、广告的形象更加的突出,从而给人深刻的印象。比如:we'vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou'dneverexpectinapie.我在馅饼里面藏了一花园的蔬菜。这则广告运用夸张的手法衬托出馅饼里蔬菜品种的丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。4.4拟人拟人的主要作用是将广告人格化,使其更具有人情味,让消费者感到有亲切感。商品本是没有生命的冷冰冰的物体,但是使用拟人后将消费者其赋予生命力,使广告变的更加生动,从而在消费者眼中留下较为深刻的印象。如劳力士的手表广告:Unlikeme,myRolexnevertakesarest.我的劳力士手
9、表不像我,因为它从不休息。这则广告运用拟人的手法,将其手表比作一个从不需要需要休息的人,其产品的特点都在广告中被展现出来。又如:FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。花是不会说话的,但是人却可以。这则广告的译者将人会说的特征赋予到了花的身上,用活泼生动的方式形象地描绘出了花的娇艳美丽,并暗指了它能够代替客人表达出心意。4.5反复在广告英语广告中,如为强调某一产品的特性,可使用反复的方法。反复使用某个词或者句子,能够加深消费者对其的印象,吸引消费者的注意力。例如上文提到的雷达广告词:Mosquito,Kill!Kill!Kill!蚊子,杀!
10、杀!杀!此则广告便是使用了反复的手法,读起来铿锵有力,并且容易记忆,仿佛是告诉消费者此杀虫剂是蚊子的克星,蚊子遇到了它,就全都死光了。简单地反复使用一词“Kill”,就将其产品特性完全展现出来了。除此之外,也通过语法结构的重复来起到强调语义的作用,给予人一种轻松愉快的感觉。如:ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的价格。理想的机会。这则广告使用“Dream”来进行引导,使其两个独立的句子重复在了一起,从而增强广告语的语气和宣传力度。结论笔者在本文运用了大量的实例分析了英语广告翻译中常见的语言特点和翻译技巧。不管哪种形式的广告语都有着自己的语言特点,要想把广告中的精华
11、给完美的翻译出来,译者必需要对其特点有着透彻的了解,并能够灵活地把它们运用到翻译当中。同样,广告翻译不仅具备着其他的语言翻译特征,而且还有着自己的独特性。所以,我们必需要从广告的语言特点出发,才能逐步的翻译出符合大众审美又能展现艺术风格的广告语。如今,广告在营销甚至我们的日常的生活中都扮演着重要的角色。生活在经济高速发展的今天,作为译者了解并熟悉英语广告中常用技巧是非常必要的。同时,译者需要不断扩充自己的知识面,理论与实践相结合,才能不断地进步,最后才能翻译出优秀的广告。致谢参考文献1张明丽,张明秋.广告翻译的方法和技巧J.武汉:武汉科技大学学报(社会生活报),20032王敏,广告英语的语言特
12、点及翻译技巧J.开封:铜陵职业技术学院学报,2010, (1)3张瑾佳,广告翻译中的文化差异和翻译技巧J.重庆:新闻界(跨文化传播),2011, (1)4袁晓红,中英广告翻译策略及技巧J.长沙:湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(5)5黄生友,英文广告的语言特点及翻译技巧J.武汉:湖北第二师范学院学报,2013,(4)6王少敏,英语广告的语言特色及翻译技巧J.西安:科技信息(人文社科),20107周扬,中英文商业广告语的翻译技巧探究J.武汉:湖北经济学院报,20128孟琳,詹晶辉,英语广告中双关语的运用技巧及翻译J.哈尔滨:中国翻译,2001(5)9周萌,于守彩,试探英语广告的语言特征
13、及翻译技巧j.长沙:长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(1)题目:英语广告翻译中常用技巧分析摘要:随着我国加入世贸组织与社会经济的发展,广告翻译作为一种语言与文化交融的方式,在现代商品经济时代起到了至关重要的作用。语言和文化的不同不仅给翻译工作增加了巨大难度,也给人们带来许多的不便。英语广告翻译需要充分理解所翻译对象的背后的文化内涵,再利用翻译技巧和修辞手段,才能使广告发挥最大的作用。本文分析了英语广告翻译中的常用翻译技巧以及特点。关键词:广告翻译英语翻译翻译技巧目录引言41英语广告翻译中的语言差异41.1语音差异41.2语意差异41.3句法差异51.4语言习惯51.5修辞差异62英语广
14、告翻译中的文化因素62.1价值观62.2审美观72.3民俗差异73英语广告翻译中的常用翻译技巧83.1直译83.2意译83.3音译103.4半音译半意译103.5套译103.6转译114英语广告中的常用修辞手段114.1比喻114.2双关124.3夸张124.4拟人134.5反复13结论14致谢错误!未定义书签。参考文献14引言随着经济全球化与国际贸易的发展,特别是自中国加入世界贸易组织以后,越来越多的外国商品进入中国。同时,越来越多的国内商家开始把自己的商品推销到海外。因此,广告宣传成为对外贸易最为重要的一环,广告翻译也理所当然的受到越来越多的重视。在跨文化交流中,广告翻译并不是简简单单的语
15、言交流,而是可以影响到消费者的购买决定与市场份额的重要手段之一。广告作为一种特殊的应用文体,尤其是商业广告,其最终的目的都是传递信息,改变人们对商品的态度,从而诱发消费者的购买欲望。但是,广告翻译在一定程度上既受限于人们的消费观念与行为,又受到社会风俗和审美牵制。近几年,广告对社会及商品营销中的作用被广泛认可。众所周知,广告的最终目的还是以盈利为主,但人们还是认为广告能够带来更多的正面影响。因此,广告成为商家越来越喜欢的促销手段之一。本文将就英语广告中常用翻译技巧以及特点进行粗浅的分析。1英语广告翻译中的语言差异语言作为最容易被消费者注意到的文化差异,大多数的广告都是以语言的形式完成的。所以,
16、语言是英语广告翻译中的第一因素,也是传达信息的关键。下文将从导致英语广告翻译失败的语音、语音、句法、语言习惯和修辞五个因素,讨论其差异是如何影响广告翻译的。1.1语音差异汉语与英语之间存在许多不同的语音特点,令译者倍感头痛。例如,一些汉语中的某些词语的语音在英语当中可能有着不同的意思,有时甚至带来很坏的影响。“棒”在汉语中的语音是“Bang”。一家公司的广告语如果没有经过正确翻译,而是直接使用“Bang”,很有可能会导致销售的失败。因为用ang”在英语中不仅被译作“爆炸”,同时还被用作粗鄙之语。1.2语恳差异不同词语有着不同的意思甚包含多种意思,这样的词语运用在在广告翻译中,容易受到消费者的误
17、解。在广告翻译时,译者必需要对其语言习惯与特色了解透彻,才能在最大的程度上避免误解与歧义。如下面这则来自英语教育中心的广告:她要把她的语言教给你。Shewantstoputhertongueinyourmouth.“tongue”这一词包含多种意思,极易使消费者造成误解。“tongue”在英语里意为:舌头、方言、演说和讲话;语言。在这则广告中意为语言,但西方消费者会被搞糊涂甚至产生误解。为避免这种情况,译者必需使用精确词语,因此这则广告应该译为:Shewantstoputherlanguageinyourmouth.1.3句法差异英汉两种语言最大的区别便是各自在词语的省略上的不同。某个词语在一
18、种语言中可能是必不可少的,甚至被视其语言特色的字词,在另一种语言中则有可能是无用的,甚至会成为表达中的障碍。例如:有您的支持与信任,东南航空公司的生意必将兴隆。Withyoursupportandtrust,SoutheastAirline'sbusinesswillbeatitsbest.这种逐字逐句翻译方法并没有什么致命的错误,但是外国消费者会认为它单调无感情、令人产生厌恶,因为此翻译不能体现出英语的句法特点。考虑到句法上的差异,我们在翻译时可删除一些中国词语,如“支持与信任”、“必将”。这则广告正确翻译应为:"YouandSoutheast,businessatitsb
19、est."这样的翻译简洁又大方,又能准确传达想要表达的信息,给人眼前一亮的感觉。1.4语言习惯随着东西方的社会发展,东西方都已形成了各自的习惯修辞手法以及语言表达方式。例如:Openingandeatingimmediately.“即开即食”是中文的习惯表达方式,通常用来表示食品食用上的方便。但是“即”并不能表示英语中的"Immediately",英语国家的人会产生怀疑:“这个食品开了之后是不是马上会坏?”“即开即食”的英语的习惯表达方法是"Alwaysreadytoserve”。1.5修辞差异一个广告的成功并不是仅仅夸赞自己的产品有多好,相反,一个优秀
20、的广告需要通过各种各样方式把自己的真实动机与商业性给隐蔽起来。在这种情况下,就需要运用修辞手法来展现出来了。在广告中运用修辞手法时,要考虑到对方的文化差异以及语言习惯。例如:“Anappleadaykeepsillnessaway”(一夭一苹果,疾病远离我)这样的翻译很容易理解。而在一则健力宝广告中,汉语广告词为“要想身体好,就喝健力宝",如果按照意思直译的话就是“Ifyouwanttobehealthy,drinkJianlibao”。这样的广告翻译索然无味,无法抓住消费者的眼球,更无法引起别人的消费欲。倘若我们把这句话翻译成“AcanofJianlibaoadaykeepsill
21、nessaway”,这样就有一种清新脱俗的感觉,朗朗上口,容易记忆。2英语广告翻译中的文化因素不同的族群有着不同的文化,每个文化都有着自己的特点,这些不同的特点使人们在观察事物时的角度与观念也有所不同。为了能够更准确的传递信息,译者在广告翻译时,必需充分考虑到不同文化背景下的各种文化因素。2.1价值观中国人受到几千年的儒家文化所影响,中国人的价值观一直都倾向于“忠孝仁义”。不同的价值观,造成中英两个民族性格也有着天差地别。中国的人的性格一直比较自律与内向,而西方人的性格则倾向于个性与外向。在广告翻译时,必需要注意中英民族性格的不同点,避免造成广告事端。如这则耳熟能详广告语“Justdoit”(
22、想做就做),在刚进入中国时被质疑有教唆犯罪之嫌。迫于压力,最后这则广告改为了“该做就做”,才算是平息了风波。不过由于经济的高速发展与全球化的趋势,中国与国际交流越来越频繁,中国受到西方文化冲击,中国人的思想观念也越来越西方化。因此,译者一定要在顾客群心理接受程度上反复斟酌,才能翻译出受本国消费者喜爱的广告语。2.2审美观了解消费者的审美观在广告翻译中起到了关键的作用。审美观是一种文化意识,其中涉及到政治、宗教和风俗等。而广告是以面向大众诞生的,所以必须要迎合大众的审美观,并且还要遵从其社会文化风俗。在广告的翻译过程中,译者要最大限度的保留其原本广告中所表现出的风格与神韵,同时还要兼具吸引力与诱
23、惑性。例如,曾经“白翎”钢笔被翻译为“WhiteFeather”,在国外遭到冷落,因为“白色的羽毛”在英语中意为“胆小鬼”。马戏牌扑克被音译为“Maxpuke”,从翻译角度来看,这则翻译其实是符合翻译技巧与原则的,但是其中“扑克”却用了汉语拼音的方式翻译成了“Puke”,“Puke”在英语中却是“呕吐”的意思,完全破坏了翻译的整体美感,这样的翻译是完全不可取的。2.3民俗差异语言是文化的基础,没有语言,文化自然也无法形成,每个语言都是经过千年的演化才成为现在我们所用的语言。各个民族以及风俗不同点,都能很好地在语言中体现。因此,在进行广告翻译时,译者需要考虑到不同民俗在语言上的差异,避免触碰文化
24、禁忌。如在中文中“狗”,从猪狗不如到狗嘴里吐不出象牙,无一例外,“狗”这一词都被用在贬义词中。但在西方文化中,狗通常被视为家庭成员,有着很高的地位。这种民俗差异也就形成了英文中的“Toworklikeadog”和中文中的“猪朋狗友”。再比如说“龙”在中国文化中一般代表着吉祥,大人在给孩子取名时,经常使用龙作名。但在英文中“Dragon”则是一种张牙舞爪、凶残的怪物。因此,译者在进行翻译涉及民俗相关的广告时,要格外小心,避免出现类似错误。3英语广告翻译中的常用翻译技巧广告翻译中常用的技巧有直译法、意译法、音译法和套译等。译者应该明确何时该使用什么翻译方法,才能够准确完整地传递出广告想要表达的信息
25、,并且还能抓住消费者的注意力,从而使他们对该产品产生兴趣与购买欲。进行英语广告翻译时,译者因掌握英文与中文之间的共同点,尽量使用符合中文表达习惯的语句,使消费者更容易理解。直译是英语广告翻译中最常用的方法之一,指把原来的语言结构转换为译文语言中最接近的结构。直译是把词看作是翻译的基本单位,同时要考虑语境的制约,还要保留原文的意义与结构。直译较为规范,既不会引起错误的联想,又能保证其准确性,从而原文的美感与广告效果都被一一保留下来了。对于一些意思明确,句法结构简单的广告语,按字面意思就能直接翻译出能表达出原文的表层意思与深层意思,一般都采用直译的方法。如:Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)Mosquito,Kill!Kill!Kill!蚊子杀杀杀。(雷达杀虫剂)Communicationunlimited.沟通无限。(摩托罗拉)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)以上广告词的句法较为简单,不需要过分的修饰,便可直接将原文的意思给表达出来,并且保留了原文的简洁性与工整性。3.2意译如果直译无法准确表达出原文的神韵与风格,读者无法理解的话,那么译者不得不抛弃掉原文的风格与修辞手法,采用一些符合广告语言且为译文读者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会计管理流程
- 新人珠宝销售
- 真菌性角膜炎疑难病例讨论
- 洁净区更衣流程
- 仓管品培训资料
- 大学班级心理培训
- 特色小镇工业厂房场地租赁合同范本
- 股东分红财产分配及使用合同
- 矿产资源采矿权质押借款合同模板
- 气象测绘保密协议及法律法规执行标准
- 2025-2030中国发泡聚苯乙烯泡沫行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 不寐的中医护理常规
- 《能源的科普讲解》课件
- 天一大联考·天一小高考2024-2025学年(下)高三第四次考试政治试题及答案
- 2025年安庆桐城经开区建设投资集团有限公司招聘12人笔试参考题库附带答案详解
- 2025-2030中国药食同源行业市场运行分析及市场前景预测研究报告
- 2024年杭州地铁科技有限公司招聘笔试真题
- 诊所托管合同协议
- 餐饮服务与管理课件 菜单的设计与制作
- 2025年度次季度工业级5G专网部署技术服务合同模板
- 大数据分析在食品检测精度提高中的应用策略
评论
0/150
提交评论