版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、语言学派翻译理论语言学派翻译理论 Linguistic Theory of TranslationBY GROUP 2:卿睿 梅雪楠 刘贻宵 张加渝 郑莅杪01历史沿革02主要人物及成就03应用实例目录目录 content1历史沿革历史沿革概述概述从古代的奥古斯丁到20世纪的结构语言学,语言学翻译理论把“翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译,认为翻译旨在结构上产生一种与原文语义对等的译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义上的对等” (谭载喜,西方翻译简史)起源起源1953年,费道罗夫的翻译理论概要问世,这是第一本从语言学角度探讨翻译理论的专著。此书
2、使他成为翻译理论语言学派的奠基人。而有学者认为语言学派起止时间的划分应该是从1959年雅各布森发表他的著名论文翻译的语言观开始到1972年结束的。1959年他第一次将语言学、符号学引进翻译研究。还有学者认为西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是美国著名学者尤金奈达于1947年发表的论(圣经)翻译的原则和程序。代表人物代表人物语言学派在地域上分布较广,其代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达、伦敦学派的卡特福德、纽马克、哈蒂姆等。除此之外,捷克布拉格学派的杰出代表雅各布森,前苏联的费道罗夫,法国的乔治-穆楠,以及德国的威尔斯、斯奈尔一霍恩比等,也都是当代国外语言学派的突出代表人物。历史发
3、展历史发展从历史的发展来看,翻译语言学派批判的继承了19世纪施莱尔马赫、洪堡特等人的语言学及其翻译观。20世纪的索绪尔提出的普通话语言学,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为翻译语言学派的确立注入了活力。随后的布拉格学派、伦敦学派、韩礼德的功能语法学说、布隆菲尔德的结构语言学和乔姆斯基的生成语法都为语言学派提供了理论基础。在这些理论基础下,翻译理论家门从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学等不同角度,对翻译研究进行了新的思考,赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法和理论模式。2主要人物及成就主要人物及成就雅各布森、约翰卡特福德、纽马克、尤金奈达雅
4、各布森翻译理论研究雅各布森翻译理论研究Roman Jakobson (1896 -1982) 雅各布森,是中欧翻译理论即布拉格学派最有影响的翻译理论家。原籍俄国,后旅居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国,加入美国国籍。他是布拉格学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。主要贡献:论翻译的语言学问题(On Linguistic Aspects of Translatio,1959)该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。该文自1959年发表以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。 雅各布森对翻译理论问题的论述主要有五点:雅各
5、布森的五点论述雅各布森的五点论述(一)翻译分三类:语内翻译(一)翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译()和符际翻译(intersemiotic translation or transmutation)。)。(二)对词义的理解取决于翻译。(二)对词义的理解取决于翻译。(三)准确的翻译取决于信息对等。(三)准确的翻译取决于信息对等。(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇贫乏,那么人(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇贫乏,那么人们可以通过借词、新造
6、词、词义转义和迂回表达法等方式,对语言进行修饰们可以通过借词、新造词、词义转义和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工。加工。 (五)语法范畴是翻译中最复杂的问题。(五)语法范畴是翻译中最复杂的问题。John Catford (约翰(约翰卡特福德)翻译理论研究卡特福德)翻译理论研究 John Catford (约翰卡特福德) 英国著名的语言学家和翻译理论家,被 誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学的创始人,曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学的语言学教授。为伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的翻译理论家。主要贡献:翻译的语言学理论(A Linguistic Theory of Tran
7、slation,1965) “描写理论”:他运用描写语言学家韩礼德的“级阶与范畴语法” (Scale and Category Grammar)来描写翻译。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。 (一一) 翻译的性质。翻译的性质。“对等(equivalent)是个关键词因为翻译实践的中心问题在于寻找目标语中的对等形式,翻译理论的中心任务则在于解释翻译对等形式的性质和条件“ (Catford, 1965: 20-21)。 (二)翻译的类别。(二)翻译的类别。就其程度而论,可分为”全文翻译(full translation)” 和“部分翻译(partial
8、 translation)”。就语言层次而论,可分为“完全翻译(total translation)”和“受限翻译(restricted translation)”。 就语言结构的等级而言,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译。 (三)翻译的对等问题。(三)翻译的对等问题。:(1)文本对等(textual equivalence),指在特定情况下目标文本与特定源文本的对等;(2)形式对应(formal correspondence),指目标文本的语法范畴与源文本的语法范畴在各自语言中所占有相应的位置。(四)翻译转换。(四)翻译转换。指把源文本变成目标文本时偏离形式对应。转换主要分两种:层次转换
9、和范畴转换。(五)翻译的限度。(五)翻译的限度。翻译中有两种类型的不可译:(1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构。(2)文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同时代背景等非语言因素引起的。 Peter Newmark翻译理论研究翻译理论研究 翻译类别翻译类别 纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。关于翻译性质关于翻译性质 纽马克提出翻译既是科学又是艺术。 科学:标准化 译法基本固定艺术:非标准化 艺术感染力和修辞上的特点 艺术整体 意义的走失意义的走失 必然 翻译标准翻译标准 翻译标准:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准
10、确) 简洁(economical)。 检验:回译(back translation) 只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。语义翻译与交际翻译语义翻译与交际翻译 语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。尤金尤金奈达翻译理论研究奈达翻译理论研究Eugene Albert Nida (1914-2011)尤金奈达,出生于美国中南部的俄克拉何马 城,1936年毕业于洛杉矶加州大学,1943年他在布龙菲尔德 (Bloomf
11、ield) 和弗赖斯(Charles Fries)两位名家的指导下获语言学博士学位。他主要从事圣经翻译和译本修订的组织工作以及圣经译员的培训和理论指导工作。他精通多国文字,调查研究过一百多种语言,尤其是非洲及拉美地区的一些小语种三个不同的主要发展阶段三个不同的主要发展阶段带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段翻译科学说与翻译交际说阶段社会符号学阶段翻译科学说与翻译交际说阶段主要理论翻译科学说与翻译交际说阶段主要理论(一)翻译科学说:采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题。(二)翻译交际说:翻译就是交际(Translating means communicating)(三
12、)动态对等说:“自然”(语言表达)、“切近”(意思) “对等”(读者反应效果)。 (四)翻译功能说:翻译必须以读者为服务对象(五)四步模式说:分析、转语(把分析得到的意义从源语转移到接受语)、重组(按接受语规则重新组织译文)、检验(对照源文本检测目标文本)社会符号学阶段主要理论社会符号学阶段主要理论代表作: From One Language to Another (从一种语言到另一种语言,与de Warrd合作,1986). 在这本书中,有以下四点改变与发展:(一)强调文本的一切都具有意义,包括言语形式。(二)语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用(三)不再采用“动态对等”一说,以“功
13、能对等”取而代之,意在使术语含义更清楚易懂。 (四)把意义区分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类意义又各分为所指意义和联想意义两个层次。3应用实例应用实例1.动态对等(功能对等)动态对等(功能对等)警幻道:“此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓之醅,凤乳之麯酿成,因名为万艳同杯。”宝玉称赏不迭。霍克斯译(1989):”This wine ”, said Disenchantment, ”Is made. Hence its name, Lachrymae Rerum. ”杨宪益译(1999):”This wine is made .We call it Ten Thousand Beauti
14、es in One Cup.”“万艳同杯”谐音“万艳同悲”译作“Ten Thousand Beauties in One Cup”丢掉了谐音带来的深层含义。“Lachrymae Rerum”:罗马诗人维吉尔的长诗埃涅阿斯记中的用语,意为“万物之泪”。2.交际翻译与语义翻译交际翻译与语义翻译而年又最高,故自号曰“醉翁”也。杨宪益译:and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard.Herbert A.Giles译:and was well stricken in years, moreover, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard.杨译采用了语义翻译法: “年又最高”与“the most advanced in years”语义对等Giles译采用了交际翻译法: 把“年又最高”译为well stricken in years,即在岁月的洗礼下。Stri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024高效快捷货物运输协议样本一
- 2024版地形图测绘与城市绿化合同3篇
- 2024版居间合同协议
- 二零二五年度采砂厂承包环境损害赔偿合同范本3篇
- 专业简单的离婚协议书(2024版)
- 二零二五年度社区治安巡逻安保合作协议3篇
- 二零二五年度工地安全应急预案编制与保安聘用协议3篇
- 2025高考数学二轮复习-专项练-大题规范练4-专项训练【含答案】
- 个人贷款居间协议贷款居间合同协议书
- 2025年度珠宝首饰原材料采购合同3篇
- 富血小板血浆(PRP)临床实践与病例分享课件
- 新教材逻辑的力量-高二语文选择性必修上册部编版课件演讲教学
- DB11T 641-2018 住宅工程质量保修规程
- 幼儿园幼儿营养食谱手册
- 《护理科研》课件
- 屋顶分布式光伏发电项目 投标方案(技术方案)
- 2024宏泰集团所属湖北省征信限公司招聘9人高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 部编版语文四年级下册第六单元大单元作业设计
- 中国畜禽养殖污染物处理行业市场集中度、企业竞争格局分析报告-智研咨询发布
- DL∕T 2594-2023 电力企业标准化工作 评价与改进
- 广东省广州白云区六校联考2025届九上数学期末教学质量检测试题含解析
评论
0/150
提交评论