版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上湖南商学院高等教育自学考试学生毕业论文题 目英语导游翻译的语言艺术与技巧学生姓名苏珊考 号7专 业商务英语助 学 点湖南商学院通讯地址岳阳汨罗联系电话2012年2月目 录内容摘要关 键 词前 言1一、增强文化翻译意识1(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识1(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识2(三)语用意义与跨文化意识2(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识3(五)文化信息处理与跨文化意识3二、导游口译的特点4(一)英语导游是有准备的汉英口译工作4(二)英语导游是信息传播的主导者4(三)传递的信息有一定的文化内涵5三、适时采用解释法5四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言5
2、(一)欢迎词的语言技巧5(二)景点讲解的语言技巧6(三)交谈的语言技巧7五、合理利用英语俚语8结 语9参考文献9致 谢11专心-专注-专业内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent
3、language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key words english tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山
4、河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。此话有一定的局限性,但也说明导游语言艺术在旅游审美活动中有着重要的地位和作用。埃及有一位口译名家哈桑.马斯赖说:“导游是祖国的一面镜子,是祖国的代表。”语言是导游服务的重要手段和工具,而导游服务的效果又往往取决于导游语言的艺术魅力。现代语言学认为,语言是传递信息的一种符号。随着我国旅游业的蓬勃发展,国际导游员成为传播文化和增加友谊的重要桥梁和纽带。世界旅游组织对全球各国和地区游客的统计数字显示,中国内地在2004年接待了4100万人次国际游客,成为全球的四大旅游目的地国家。据世界旅游组织的预测,到2020年中国在世界十大旅游目的地国中排名第一。
5、毋庸置疑,英语作为世界性语言,英语导游人才在我国市场前景广阔,英语导游业务水平的好坏直接关系到游客的满意度和旅游效果。本文结合导游口译的特点,从英语语言文化关系的角度出发探讨英语导游口译的语言技巧。 一、增强文化翻译意识翻译导游的工作性质决定了翻译导游的技能应包括跨文化翻译意识。国际旅游活动实际上是游客所代表的异国文化和旅游本土文化的撞击沟通。东西方文化存在着很大差异,生活习俗也不尽相同,从跨文化的角度进行翻译能使欧美游客更容易理解和体会。文化底蕴如此丰厚的中原大地,需要翻译导游对文化内涵的深刻理解和灵活运用。(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识地名、景点名称等专有名词的翻译方法大致可分为音
6、译、直译、意译、意译加音译、直译加音译、意译加注等,但在何种情况下采用何种译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。地名的翻译多采用音译法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。当然除此之外,在含有表示地理类别的普通名词的地名中.普通名词通常译音.如the Gulf ofMexico(墨西哥湾),the Philippine Islands(菲律宾群岛),Liaoning Province(辽宁省),the city of Shenyang(沈阳市)等。拼音是一种语音符号,语音符号与人类交际的关系是极为密切的,因为人类交际其实就是一个以获得目的为意义的从编码到译
7、码的心理活动过程,该过程的基础就是首先必须有一套约定俗成的交际规范或符号译码。不规范或错误的汉语拼写就相当于错误的符号译码,会给跨文化交际带来诸多困难。景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔膜,给理解造成困难。因此译者在翻译时不应采取“一刀切”的态度,而是根据实际情况灵活处理。如此时还单纯地采用音译而忽略“意”,则无法成功地跨文化交际。因此,采取保留原文形象及其内涵的译法成为了重中之重。如苏州著名园林“拙政园,译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Ga
8、rden要好得多,因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳闲居赋中“拙者之为政也”为园名。如果是导游口译的话,还可以解释其历史背景,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的历史情思之中,进而充分保留原文文化及历史内涵。(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识几乎所有人名的翻译都趋同于地名译法、音译。例如:Marx(马克思),Clinton(克林顿),Lu Xun(鲁迅)等,但也有些人名若按照现在的规定是不合规范的,但由于已经使用了很长时间,人们己经习以为常,若突然改变,可能会引起混乱,这时最好保留原译名。如Bernard Shaw译成肖伯纳
9、而不是“伯纳肖”,Shelley译为雪莱(特指英国诗人)而不是“谢莉”。同样,中国的儒家学派创始人孔子被译为Confucius而非Kongzi,孙中山被译为Sun Yat-Sen(由孙逸仙音译而来)而非Sun Zhongshan.对于人的称呼除了名字之外,外号也是其一,由于人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征,如果音译其内涵则无法被人了解,也就称不上是外号了,因此,外号一般意译。例如,Iron Lady(铁娘子,指撒切尔夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋风李遴)等。语言既是文化载体,又是文化的一个重要组成部分。不同的民族在各自
10、独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,这也是跨文化意识在旅游翻译中的一个重要体现。(三)语用意义与跨文化意识由于语用失误是导致使用英语的中国人跨文化交际故障的一个重要根源,因此译者应对语用意义予以高度重视。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(应用汉语词典,2000:374),但是只可在指示意义、认知意义、概念意义上相提并论,因为仅译成英语中的"lotus”后,便出现了交际故障。"lotus”仅指“水芙蓉”,不包括cotton rose木芙蓉)。前者即“荷花
11、”,属睡莲科,莲属,后者属锦葵科,木模属。两者的学名分别为Helumbonucifera和Hibiscus mutabilis(余树勋、吴应样,1995:159/336),英语中尚未有“ wood lotus”和“water lotus”这样的表达法。可见中英文理解上都存在语用语言失误。比如,毛泽东诗句“芙蓉国里尽朝魂晖”中的“芙蓉”应为“木芙蓉”(唐诗鉴赏辞典,1983:1381)。然而,的确有将其译成"lotus”水芙蓉的(黄龙,1993:96)。(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识导游词中常引用各种类型的古诗词,所以翻译古诗词是导游翻译的又一大特点,也是一大难点。导游词中所引用的诗
12、词,主要是供导游员在给旅游者介绍景点时用的。要求在忠实原文的基础上,能较好地将旅游者带人特有的“译境”。译诗犹如写诗,是艺术的再创造。而古诗词用语多较精炼,且寓意深刻,这就要求译者具备很高的跨文化翻译素质。例如,宋朝诗人杨万里的晓出净慈寺送林子方的前两句“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。”中,“六月”指的是夏历六月,不能直接译成“June"或者“sixth month"其次,诗开头的两字“毕竟”主要是为了借助它强调“风光不与四时同”的特定地点与时间。所以,为了使外国游客更好地理解这首诗,如下翻译较为恰当:"After all it's the West L
13、ake in summer hot.Displayingscenes no other seasons have got.”进而很好地将诗中寓意传达给读者。贴于或刻写在景点楹柱上的对联也被习惯称为楹联。楹联作为中国一种独特的文学艺术形式充分地传递了中国特有的文化。景点的讲解若与楹联的译介相结合不仅会宣扬中国文化,使两者相得益彰,还会使导游服务平添佳趣。楹联的译介跟古诗词的翻译一样,也是导游翻译的跨文化交际之难点。有人把楹联称为张贴的诗。但它又不同于诗,它较诗更精练,句式更灵活,可长可短,伸缩自如。楹联的成功译介取决于对文化内涵的了解、翻译策略的选择、顺畅通达的文字及背景故事的结合。这是一个有机
14、的整体,缺一不可。(五)文化信息处理与跨文化意识导游翻译属信息文本翻译,所以翻译时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨”(罗新璋,1984)。当然,我们还须看到问题的另一面,不少独具中国文化特色的信息都应尽可能通过翻译传递给海外旅游者。在此方面,导游翻译要比其他翻译形式更具灵活性和可行性。例如,作为中国常见的植物,“雨后春笋”被汉文化的大众普遍理解为“欣欣向荣、大片出现”的象征,而英国环境中缺乏“竹笋”这一实物,因此如果照实翻译成 babmoo shoots after springrain,难以让外国游客产生同等感受。所以可以翻译成mushroom after spring rain“雨后蘑菇
15、”),因为“雨后蘑菇”是国外常见的现象,能够使他们领会到源语的含义。此外,导游翻译还应经常琢磨如何创造新词,提供更多有趣的背景故事。如在介绍“女儿红”( Daughter' swine).“状元红”(Scholar's wine)时除了概括性的介绍其为绍兴酒外,还可以介绍两个名字所蕴涵的风土人情、民俗故事。在参观苏州寒山寺时,可以介绍其名字的来历等。随着全球化的不断发展,不同文化间的时空关系也逐渐被打破,而旅游资料翻译恰好起到了桥梁的作用。因为存在文化差异问题,因此为了既忠实原文,又增加外国游客兴趣,就需要译者合理地运用跨文化意识进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。二、导
16、游口译的特点我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五个方面,包括即席性强(Extemporaneousness)、压力大(Stressfulness)、独立性强(Independence)、综合性强(Comprehensiveness)、知识面广(Miscellaneous ness)。那么,结合导游的特点,导游口译又具有自身的特殊性,不同于一般的口译。 (一)英语导游是有准备的汉英口译工作在整个旅游活动中,游客接触最多的是导游,通过导游的翻译与陈述,帮助具有不同文化背景的游客们获得中国历史文化、民俗风情、经济和社会发展信息,了解中华灿烂的文化。由于导游词是预先准备好了的,因此
17、英语导游可以说是有准备的汉英口译工作。 (二)英语导游是信息传播的主导者英语导游不纯粹是信息的传播者,他应该是信息传播的主导者。外国游客刚来到异国他乡,对旅游目的地的一切都很陌生,因此对某个景点的了解、对某个城市的印象全凭导游的讲解。所以英语导游员不仅要具有足够的信息,还要用英语进行讲解。是典型的跨文化交际活动。 (三)传递的信息有一定的文化内涵英语导游交际的对象一般是来自不同的文化背景且教育水平较高的游客,他们见多识广,因此他们要求导游传递的信息具有一定的信息量和文化内涵。 三、适时采用解释法解释翻译法指的是用更多的话来传译一个短语或句子的意思。比如作者在讲到洛阳龙门石窟时,会介绍到龙门石窟
18、的英语名称,即:”Longmen Grottoes”,同时会说“Longmen Grottoes” doesnt mean some “men who are very long”,it means “Dragon Gate Grottoes”.“Long” means “dragon”,“men”means“gate”.So the word for word translation of “Longmen Grottoes”mean “Dragon Gate Grottoes”.这样客人就更容易理解了!不会误会你的讲解了!四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言英语导游口译的语言技巧英语导游通
19、过语言现场解决问题,通过交流沟通感情。因此,英语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到语音、语速适中、流畅。朱歧新在论及英语导游的特征时指出:解说务必做到“准确、清楚、生动、幽默”。 (一)欢迎词的语言技巧 导游从欢迎词开始就应该把握好机会表现良好的自我,拉近与游客的距离并让游客对自己有亲近感。请看下面这篇导游欢迎词:Ladies and Gentlemen:Welcome to Zhangjiajie.May I introduce myself to you? I'm Wang Xingnan, it means the lucky boy. I'm from C
20、hina international Travel Service, Zhanmgjiajie Branch. I take great honor to be your guide during your stay in Beijing. I'm sure I'll bring you the good luck during the whole trip.If you have any special interest, please tell your tour leader, and he will let us know.My job is to smooth you
21、r way, care for your welfare,try my best to answer your questions. And I will try to do my level best to"warm the cockles of your heart. "We highly appreciate your understanding and co- operation. Zahngjiajie is a pleasant place to visit.It is my sincere hope that you will enjoy your visit
22、. Thank you. 短短的几句话,既表达了对游客由衷的欢迎。(Welcome to Zhangjiajie),又简洁地作了自我介绍,同时又利用自己名字的含义,拉近了与游客的亲近感。(I'm WangXingnan,a lucky boy.I'm sure I will bring you the good luck.If you have any special interest,please let us know.);既向游客表明了自己的工作职责(a tour guide,to smooth your way,to care for your welfare).又表明
23、了工作态度(to try my best, to try to do my level best)和对游客的理解与合作表示由衷的感谢(We highly appreciate your understanding and co-operation)及对游客良好的祝愿(It is my sincere hope that you will enjoy your visit.)这样既缩短了与游客之间的距离,增强了游客对导游的亲切感及信任度,为后面的合作奠定了良好的关系基础。 (二)景点讲解的语言技巧 中英语言具有各自独特的表达方式我们不能将两者的美视为等同。在景点讲解的语言表述上,应该用英语思维,
24、力求生动形象地用英语口语表达。试比较下面两段英语导游词: (1)3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on a steady boarder;or miniature rocky or curiosFantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisit
25、e than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of nature's creation.武陵源风景。(这里三千奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创作胜似艺术创作,令人叹为观止。 (2)3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg snacks and potted lan
26、dscapes.-conjuring up unforgettably fantastic images.我们可以看出:(1)的译文行文用字过于汉化,语言罗嗦无物,景物描绘欠清晰,语句也过于平淡,没有拓展游客的想象力,即3000奇峰没有给人留下的难忘的美感;而(2)的译文语言表达言简意赅,就像一幅实地拍下的照片,形象有动感,这样的讲解能引起游客的游览兴趣。所以导游在讲解时要注意咬文嚼字,从英语词汇的海洋中选取最恰当的词语进行合理的搭配,并力求形象化、口语化的讲解。用于讲解的英语句式应忌“主动”影响,实际上任何语言都有主被动语态,英汉两种语言也是如此。只不过,根据我们中国人说话的习惯的主动句在用
27、英文进行表达时采用被动形式可能更符合英国人说话的习惯。因此在汉译英时要化主动为被动,突出被动者,把要说明的问题放在句子的主要位置,唤起人们的注意,简洁客观地介绍有关内容。试比较下面两个句子:(1)The First Emperor of the Qin Dynasty had his mausoleum equipped with automatic crossbows so that no one could dare to rob it. (2)The Mausoleum of the first Emperor of the Qin Dynasty were equipped with
28、automatic crossbows so as not to be robbed. 英语是“形合”语言,其被动是通过改变动词的形式来实现,而汉语则是“意合”,其被动语态通过在谓语前加“被”字,或在行为主体前加“由”、“受”等字或词来实现。汉语被动使用范围较窄,而在英语中则凡遇到不知道主动者,不想说主动者,没有必要说出主动者或为了便于上下文连接时,都需要用被动句。所以第一句改成被动句后,句子简化,结构紧凑,且不失原意。英语导游员除了应该精通英语语言之外,对英语国家的人文地理、历史典故等也应该有一定的了解,才能比较敏感地捕捉与中英相关联的信息。比如我们中国人有一个习惯,迁入新居邀请亲朋好友到家
29、做客,以求吉利,对此我们称作“温居”或“暖房”。英语国家也有类似的说法“House warming”。另外中国有梁山伯与祝英台,导游员在向外国朋友介绍时,长篇大论说了一大通,说不定外国朋友还是没听懂,但如果用相关联的信息进行类比,一句就如你们国家的罗密欧与朱丽叶,大家听后便知其中的故事。济公杀富济贫,在中国可是妇孺皆知的事情,可外国人就未必知道济公是何许人也。不过,利用类比,西方有罗宾汉啊。Jigong,RobinHood in China,robbed the rich and helped the poor.这样一译,外国人就听懂了。所以说,通过这样的类比,英语导游与英语国家的游客“类似的
30、经验”就多,“共识领域”就广,这有利于相互沟通和了解。 (三)交谈的语言技巧 由于受语言、价值观念的影响,作为英语导游,不仅应该知道“How to say?"而且还应该知道:“What to say?"。必须注意尊重和适应对方的文化价值观。在这里我们把英语国家的人称为西方人,他们对年龄特别忌讳,即使实际年龄挺大也不想被别人当成老人看待,对于上了年纪的老人,他们更能接受“senior citizens”的称呼。在交谈中我们还应该尽量不去打听陌生人或不太熟悉的人的年龄、收入、是否已婚、政治倾向、宗教信仰等,如必须了解这类情况,可以提前说明理由。如,在旅馆、机场进行登记或填写表格
31、时,可以这样说“:For registration purpose, I need certain information. Would you mind telling me your-(age, marital status , etc.)? These people need some information about you, could you tell me.? 另外西方人在交际中的特点是直截了当,而中国人则喜欢含蓄、委婉、摸棱两可。如在美国人家里做客时,由于受个人主义取向的影响,会对客人非常尊重,从不强加于人。因此他们会非常礼貌地问你:“W h a t would you li
32、ke to drink? Coffee ,milk or juice?"而中国人的回答“随便”会让美国人感到茫然。因为他们不能确定你到底想喝什么。总之,英语导游口译中,必须了解两种文化的差异之处,否则,在跨文化交际中即使是一次无意识地违反对方的社会语言规则所造成的错误可能比违反语法规则,后果要严重得多。所以英语导游人员既是导游又是跨文化交际的传播者。在提供旅游服务的过程中,既要掌握旅游信息,又要对旅游信息进行加工、整理并翻译成英文。所以平时要注意口译者在接待不同游客的过程中的语言技巧,提高语言及跨文化交际能力,达到比较理想的口译效果。 五、合理利用英语俚语在导游翻译界中,对待俚语有两
33、种截然不同的态度。有人认 为俚语大都粗俗不雅,是不规范的词语,作为导游不应该学习之,或者不学也无关紧要;有人甚至认为俚语是对标准语的“污染”,应当予以摒弃,禁止在导游中使用。另一种态度则认为,俚语是“新鲜、活泼、生动、形象”的一个构成部分,是语言不可或缺的调味品,可以在非正式场合适当运用。导游讲解是一种口头文学。导游翻译要讲究语言美。为了活 跃气氛和增加游兴,在导游翻译中适当地选用一些风趣幽默的俚语,可以给游客一种非常亲切、悦耳的感觉。试举几例:遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rush hour;对伸长脖子东张西望的游客可用Rubber neck;许多游客喜欢Snap shot(抢拍照片);有的
34、导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越溜,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:Shake your legs.(快点儿)。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants to take a leak?”(哪位想撒尿?)游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府时,开场白竟然用“Im tickled pink to give you a low-down of this university.”(我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿.)这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用 “禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 集团公司管理规章制度
- 2024工地混凝土买卖合同
- 中职学校班主任学期工作总结
- 电缆槽盒敷设安装方案
- 计算机算法专题课程设计
- N-Nitrosomorpholine-Standard-生命科学试剂-MCE
- 安全生产工作大会表态发言稿
- 医药六西格玛绿带考试题库(含答案)
- 培训管理流程
- 电气设备与安装课程设计
- 农田无偿代耕代种合同范本
- 广东星海音乐厅交响乐大厅的声学设计2023
- 血透医师岗位职责
- 商会规章制度完整版
- TD-T 1048-2016 耕作层土壤剥离利用技术规范
- 二年级上册识字1:场景歌评课稿一等奖听课记录教学反思
- 《病原生物与免疫学》课程标准
- 投资项目法律意见书模板-法律意见书模板
- DB63-T 2109-2023 湟水流域水生植物繁育技术规程
- 中药煎药质量评估检查表
- 戴姆勒产品开发质量体系
评论
0/150
提交评论