下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小
2、事”的叙述所涉及的那些不小的问题。参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some peopl
3、e compareAustens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. Thiscomparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and hercreative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fac
4、t that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not soexplicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is“important” and what i
5、s not. 1996 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。参考译文:In Paris, cocktail partie
6、s and buffet receptions of different kinds offer great opportunities formaking friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. Th
7、is seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship
8、will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. 1997 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余 5 位均是亚裔学生。他
9、干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作 7 天,早 10 时至晚 12 时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的 3 年半中,共有14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下 5 人。1990 年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursuetheir further education in the United S
10、tates work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He
11、 is addicted to alcohols and cigarettes,with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into hi
12、s laboratory, except for oneGerman, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but work during the working hours.”
13、This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that Istayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayeduntil they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the diss
14、uasions from others, I accepted my supervisors sponsorship and embarked on my difficult journey ofacademic pursuit.1998 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:1997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3 点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知
15、,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief an
16、d cursory as it is, has enabled us to see manyplaces, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous andpowerful in the 21st century. Although the young people on the Mainlan
17、d and in Taiwan live indifferent social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditionsof the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Ch
18、inese nation (Theyshare the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across theTaiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the ear
19、liest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The preciousopportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two
20、millennia, in what way the young generation should embrace the forthcomingnew century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. 1999 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮
21、,年货物吞吐量达到 8,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中就有一个是亚洲人。而 25 万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚
22、居地。参考译文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million.Consequently, to att
23、racting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada.Vancouver, in particular, is one of the f
24、ew most celebrated multi-ethnic cities in the world. Amongthe 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every fourresidents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in thetransformation of Vancouver's economy. Half of them have come t
25、o settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit. 2000 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展
26、示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。参考译文(1)The first generation of museums are what might be called natural museums which, by mea
27、ns offossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies whichpresented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Des
28、pite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spreadscientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novelconcepts / notions / ideas. In th
29、ose museums, visitors are allowed to operate the exhibits with theirown hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of
30、such museums. It hasincorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation.Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the mo
31、st advanced scientific and technological achievements. 参考译文(2)The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of indust
32、rial technology. Fruits of various stages ofindustrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators. The worldsthird-generation museums are full of completely new concept
33、s. Here visitors can carry outoperations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery.2001 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最
34、好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 参考译文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed apenchant / special fondness for fishing). He asserts: “
35、 Mostly speaking, a place with water and fishmust necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. Ibelieve that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, butthose naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to one
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024工程采购合同范例
- 2024年工程项目劳务合作协议
- 2024建筑工程承包合同范文合同范本
- 2024安装合同样本范文
- 2024年工程车辆承包合同范本
- 2024定作承揽合同范本
- 2024年新教材高中生物第6章生物的进化第3节种群基因组成的变化与物种的形成基础练含解析新人教版必修2
- 2024-2025学年高中语文诗歌部分第4单元大地的歌吟略读金黄的稻束地之子半棵树边界望乡学案新人教选修中国现代诗歌散文欣赏
- 2024年乙方向甲方购买00万股股票的股权转让合同
- 网络教育平台运营合作协议
- 企业经营模拟实训知到章节答案智慧树2023年华南农业大学
- (完整版)全国各省份城市明细表
- 胆总管囊肿护理查房
- 《Matlab语言与及其应用》实验报告
- 俄罗斯地缘政治学
- GB/T 30475.2-2013压缩空气过滤器试验方法第2部分:油蒸气
- GB/T 25217.13-2019冲击地压测定、监测与防治方法第13部分:顶板深孔爆破防治方法
- GB/T 19851.15-2007中小学体育器材和场地第15部分:足球门
- 机器人创新性教学平台实践与探索报告
- 六年级上册数学人教版第五单元《圆》 第1课时《圆的认识》作业设计(素材)
- 湘科版小学科学四年级上册31光与影(课件)
评论
0/150
提交评论