化工英语第12课_第1页
化工英语第12课_第2页
化工英语第12课_第3页
化工英语第12课_第4页
化工英语第12课_第5页
已阅读5页,还剩105页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Enjoying a Vedeohttp:/ ElevenCarboxylic Acids1、单词学习(page 195)2、精读前5小段,逐句分析(Page 193)3、难句分析课堂练习Dictation专业英语翻译基础专业英语翻译基础简介简介单词译法单词译法词类转换的译法词类转换的译法 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 词序转变的译法词序转变的译法被动语态被动语态后置定语后置定语长句长句( (难句难句) )一、简介一、简介 确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地

2、表达出来 翻译标准有三点翻译标准有三点信、达、专业术语正确 true smooth professional-严复严复 清清信信 (true)准确无误地传达原文的真实含义真实含义包括:内容、精神、风格、文采 达达 (smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底 信、达信、达 两点是辩证的统一 错误一错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化欧化 错误二错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删e.g.e.g.He wanted to learn, to know, to teach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师

3、他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。专业术语正确专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话一定要使用专业术语,不能说外行话 the iron and steel industry铁和钢的工业 钢铁工业专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)对对不同类型的反应不同类型的反应使用使用特定词汇特定词汇combine-化合化合break down-分解分解decompose-分解分解Dissociate-离解离解neutralize-中和replace-取代oxidize-氧化reduce-还原表达化学反应常用的一般性动词表达化学反应常用的一般性

4、动词react(reaction),obtain, form, convert, Produce, give, yield等等The machine works properly.机器机器工作工作正常。正常。机器机器运转运转正常正常 。 工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人 运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官等指机械、身体器官等翻译经过三个阶段:翻译经过三个阶段:1 1)理解阶段)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲2 2)表达阶段)表达阶段

5、 把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 -如果译文仅仅是意思对,还不行如果译文仅仅是意思对,还不行-要提高要提高双语水平双语水平 The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.homolog:同系物;同系物; alkyl:烷基烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成

6、的产物。个氢原子所形成的产物。 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质取代多个氢的多烷基的物质 。(。(清晰清晰)3 3)校对阶段)校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对检查什么?检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容?是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免避免欧化欧化风格风格翻译的背后翻译的背后 翻译是复杂的、创造性复杂的、创造性的劳动-背后是强大的双语语言综合能力双语语言综合能力只能慢慢提高科技英

7、语翻译基础简介简介单词译法单词译法词类转换的译法词类转换的译法 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 词序转变的译法词序转变的译法被动语态被动语态后置定语后置定语长句长句( (难句难句) )二、单词译法二、单词译法 单词单词-句子的基本要素之一句子的基本要素之一 单词的翻译单词的翻译-直接关系到句子的翻译直接关系到句子的翻译 可数名词复数可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来出来 即在名词前加译即在名词前加译“一些、这些、许多一些、这些、许多”等词等词 The teacher may be asked questions(练习)(练习)可以向老

8、师提可以向老师提一些问题一些问题。Some questionsOur first electronic computers were made in 1958. (练习)(练习) 我国我国首批电子计算机首批电子计算机是是1958年制成的。年制成的。 当名词当名词(可数、不可数可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。上下文而定。 They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents (练习)(练习) 它们能与其它有机化合物自由地混

9、合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有多种有机溶剂机溶剂中。(泛指,最好译出)中。(泛指,最好译出) Properties of non-metals vary widely (练习)(练习) 非金属的性质差异很大。(不译)非金属的性质差异很大。(不译)a/an +名词单数表示一类时,名词单数表示一类时,不译出不定冠词不译出不定冠词“a/an” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal (练习)(练习) 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置

10、换酸中的氢而获得。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same (练习)(练习) 人们曾把人们曾把酸酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱碱则是在则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。 2、数词复数词组的译法、数词复数词组的译法 These books are pac

11、ked in tens.这些书这些书每十本每十本装一包。装一包。 对比:对比:tens of magazines几十几十本杂志本杂志 These products are counted by hundreds 这些产品是这些产品是成百成百成百成百地计数的。地计数的。3、词义引伸的译法、词义引伸的译法 若使用字典若使用字典-翻译翻译-译文不通!费解译文不通!费解! ! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。的词义。 分离分离4、词的增译及省译、词的增译及省译 英汉两种语言在表达方式上的不同。有时需要英汉两种语言在表达方式上的不同。有时需要增加一

12、些词增加一些词,有时需要有时需要减少一些词减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,以符合汉语的表达习惯。High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.高温可高温可能能/可可/会会使橡胶的性能发生惊人的变化使橡胶的性能发生惊人的变化一般过去时:两个办法一般过去时:两个办法 可在动词前后添加可在动词前后添加“已、曾、过、了已、曾、过、了”等字等字 或于句首添加或于句首添加“以前、当时、过去以前、当时、过去”等时间副等时间副词词 一般将来时:在动词前添加一般将来时:在动词前添加“将、要、会将、要、会”等等进行时:

13、可在动词前添加进行时:可在动词前添加“正、在、正在正、在、正在”有时在动词后面加译助词有时在动词后面加译助词“.着着”完成时:动词前加完成时:动词前加“已经已经”、“曾经曾经”或后面加或后面加“了了”、“过过”科技英语翻译基础科技英语翻译基础简介简介单词译法单词译法词类转换的译法词类转换的译法 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 词序转变的译法词序转变的译法被动语态被动语态后置定语后置定语长句长句( (难句难句) )三、词类转换的译法三、词类转换的译法 大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯,正确表达原文-转换译法是可取的、极为常用的我们我们一定要学会一定要学会这种变化!这种变化!1、名

14、词的转译、名词的转译 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. diffraction:衍射衍射 用用x射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定/测定测定分子结构。分子结构。 3、形容词的转译、形容词的转译Generally speaking, methane series are rather inert. methane甲烷甲烷总的来说,甲烷系的烃很总的来说,甲烷系的烃很懒惰懒惰。(很不活泼)。(很不活泼)总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃

15、惰性惰性很强很强形容词形容词-名词名词5、介词的转译、介词的转译Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal hydrogen氢氢盐可以通过盐可以通过用用金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。 Good的译法的译法 搭配能力很强搭配能力很强 常见于科技文章中常见于科技文章中Good = 好的好的 ? (1)美好的;良好的;令人满意的)美好的;良好的;令人满意的a good knife 一把好刀一把好刀 a good conductor 良导体良导体汉译时汉译时引申引申: a g

16、ood soil 肥沃的土壤肥沃的土壤good oil 提纯了的油提纯了的油a good money 真的货币真的货币a good river 畅通的河道畅通的河道good English 规范的英语规范的英语 。(3)能胜任的;有能力的;能干的)能胜任的;有能力的;能干的 a good chess player 高明的棋手高明的棋手 A good human translator一个熟练的翻译人员一个熟练的翻译人员 (5)、可靠的;安全的;确实的)、可靠的;安全的;确实的 a car with good brakes 刹车可靠的汽车刹车可靠的汽车 a good investment 安全的投

17、资安全的投资 good debts 可偿还的债务可偿还的债务 科技英语翻译基础科技英语翻译基础简介简介单词译法单词译法词类转换的译法词类转换的译法 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 词序转变的译法词序转变的译法被动语态被动语态后置定语后置定语长句长句( (难句难句) )四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 是把句子的某一成分译成另一成分是把句子的某一成分译成另一成分( (如主语如主语-宾语等宾语等) ) - -在多数情况下,在多数情况下,词类转译词类转译必然导致必然导致句子成分的转句子成分的转译译It is because the bounding properties of on

18、e pair of electrons in the double bond are not fully saturated. saturated饱和饱和直译:直译:这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质。性质。更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。1、主语的转译、主语的转译 Methane is less than half as heavy as water甲烷的甲烷的重量不到水的一半。重量不到水的一半。(主语(主语 定语)定语)Organic com

19、pounds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions有机化合物在水中是不溶的,因为没有将它们的分子分有机化合物在水中是不溶的,因为没有将它们的分子分离成离子的倾向。离成离子的倾向。有机化合物有机化合物不溶于水不溶于水,因为水因为水没有将它们的分子分离成没有将它们的分子分离成离子的倾向。离子的倾向。(主语(主语 宾语)宾语) When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,ver

20、y few of its atoms dissolve electrolyte电解液电解液当将铜片置于硫酸电解液中时,当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子几乎没有铜原子溶解。溶解。(主(主 状)状)2、谓语的转译、谓语的转译 Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction 因此,酸与碱因此,酸与碱的反应的反应是一个质子转移是一个质子转移的反应的反应。(谓语(谓语主语)主语) The melting point of alkanes are rather irregular at first,but tend to r

21、ise somewhat steadily as the molecules become larger alkanes烷烃烷烃烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,有些烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,有些趋趋向稳步上升向稳步上升。 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步稳步上升的趋势上升的趋势。(谓。(谓-宾)宾)The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry

22、. prodigious惊人的惊人的过去数十年是过去数十年是以以有机化学工业得到了惊人的发展有机化学工业得到了惊人的发展为特征为特征的的过去数十年过去数十年的特征的特征是有机化学工业得到了惊人的发展是有机化学工业得到了惊人的发展 (谓语(谓语主语)主语)Light makes vision possible.光使得视觉成为可能。光使得视觉成为可能。有了光才能有了光才能看见看见东西。(宾语东西。(宾语谓语)谓语)Structure analysis is common to most organic research. 结构分析为大多数有机研究所共有。结构分析为大多数有机研究所共有。结构分析普遍

23、应用于大多数的有机研究。结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语(表语谓语)谓语)There are two groups of metals:pure metals and their alloys. (定语定语-主语主语)有两大类有两大类的金属的金属:纯金属及其合金。:纯金属及其合金。金属金属有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。大胆转换词性和句子成分!大胆转换词性和句子成分!-翻译的基本技巧翻译的基本技巧成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯-可先直译、再整理通顺自然可先直译、再整理通顺自然科技英语翻译基础科技英语翻译基础简介简介

24、单词译法单词译法词类转换的译法词类转换的译法 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 词序转变的译法词序转变的译法被动语态被动语态后置定语后置定语长句长句( (难句难句) )词序转变的译法词序转变的译法译文的词序与原文的词序不同译文的词序与原文的词序不同(成分、词性也会自然随之改变)(成分、词性也会自然随之改变) 是否改变词序?可以!是否改变词序?可以!-只要只要译文正确,符合汉语表达习惯译文正确,符合汉语表达习惯。 A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond

25、 was assigned to benzene hexagon六角形六角形; alternate交替的交替的一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯(必须必须打乱词序打乱词序)苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。构。句序的调整 是指主句和从句的是指主句和从句的时间时间和和逻辑逻辑关系顺序关系顺序 时间顺序的调整时间顺序的调整 逻辑顺序的调整逻辑顺序的调整 时间顺序的调整时间顺序的调整 He had flown yesterday from Beijing whe

26、re he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin 他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。,昨天才坐飞机回来。 原则:原则: 汉语:按事情发生的先后安排其位置汉语:按事情发生的先后安排其位置 逻辑顺序的调整逻辑顺序的调整 He had to stay in bed because he was ill因为他病了,他只好呆在床上。(前置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)-汉语:汉语:原因在前结果在后原因在

27、前结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made如果安排得好,我还是希望你来。如果安排得好,我还是希望你来。-汉语:汉语:条件在前结果在后条件在前结果在后。 Better take your umbrella in case it rains最好带上伞以防下雨。最好带上伞以防下雨。-汉语:汉语:行动在前,目的在后行动在前,目的在后 科技英语翻译基础科技英语翻译基础简介简介单词译法单词译法词类转换的译法词类转换的译法 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 词序转变的译法词序转变的译法被动语态被动语态后置定语后

28、置定语长句长句( (难句难句) )被动语态被动语态的译法的译法科技英语:被动语态-占13-学术性科技论文写作的最大特点!学术性科技论文写作的最大特点! 科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意-显示出作者客观性、真实性显示出作者客观性、真实性汉语中的被动处理:汉语中的被动处理:通过“把把”或“被被”等词体现使用范围远远不及英语-很多情况下汉语都翻译成主动很多情况下汉语都翻译成主动七、被动语态的译法法 62被动语态主要有两种译法:仍译成被动句译为主动句译为主动句符合汉语习惯占多数占多数七、被

29、动语态的译法法 631 1、仍译成被动句、仍译成被动句可加译 被被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为所、加所、加以以、予以、予以等助词,再译谓语(偶尔也可不加任何词而直接译出)七、被动语态的译法法 64The atomic theory was not accepted until the last century.原子学说直到上个世纪才为为/被被人们所接受。七、被动语态的译法法 65Natural light or “white” light is actually made up of many colors. 自然光或者“白光”实际上是由由许

30、多种颜色组成组成的。 七、被动语态的译法法 66Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide halide:卤化物纯化氢气被通过被通过液态金属卤化物。让让/纯化氢气通过通过液态金属卤化物。七、被动语态的译法法 67Since methane is its first member,it is also known as the methane series因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被被称为甲烷系。长句翻译长句翻译4 4个步骤个步骤1、结构分析结构分析:复合句,定、状、同、插、平行.2、句子拆分句子拆分:拆为若干部分

31、,逐个理解3、词义推敲词义推敲:上下文推敲4、检查核对检查核对:合并语义,准确、流畅七、被动语态的译法法 69Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)(考研)七、被动语态的译法法 70 Over the years, tools and technology themselves as a source of funda

32、mental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.句子:一拆为三句子:一拆为三主干(红色):简单被动主干(红色):简单被动as a source of fundamental innovation根本性创新的源根本性创新的源泉泉词:词:largely 很大程度很大程度Over the years 多年来多年来philosophers of science 科学哲学家科学哲学家/思想家们思想家们七、被动语态的译法法 71理科理科: science文科文科: arts / li

33、beral art博士博士:Philosophy Doctor / Ph.D. 哲学博士硕士硕士:master degree / M.D.学士学士:bachelor degree / B.D.七、被动语态的译法法 722、译成汉语主动句主要的方法!主要的方法!七、被动语态的译法法 73译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语,后译主语(主谓变序)特点:不需要指出动作的发出者是谁特点:不需要指出动作的发出者是谁七、被动语态的译法法 74Measures have been taken to diminish air pollution.一些措施已经被采取了来减小空气污染一些

34、措施已经被采取了来减小空气污染已经采取了已经采取了一些措施一些措施来减小空气污染。来减小空气污染。先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语七、被动语态的译法法 75Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。使用使用电子显微镜,电子显微镜,能获得能获得大得多的放大倍数。大得多的放大倍数。七、被动语态的译法法 76译成汉语的有主语句无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主

35、语为无生命的名词,而且没有当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导,引导,无须加任何词直接译成主动句无须加任何词直接译成主动句The speed of molecules is increased when they are heated.当分子受热时,其速度就加快。当分子受热时,其速度就加快。七、被动语态的译法法 77Energy is being transformed from one form into another every moment.每时每刻每时每刻都有都有能量能量在在由一种形式变为另一种形式。由一种形式变为另一种形式。七、被动语态的译法法 78可加译可加译“人们

36、、我们、大家人们、我们、大家、有人、有人”等主语等主语动词带动词带宾语宾语或或宾语补足语宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。的被动时,原句主语变为宾语。The workers were seen repairing the machine有人看见有人看见过这些工人在修理机器。过这些工人在修理机器。七、被动语态的译法法 79Potassium and sodium are seldom met in their natural state.(我们我们)很少见到很少见到/遇到遇到自然状态的钾和钠。自然状态的钾和钠。七、被动语态的译法法 80 If one or more electrons ar

37、e removed,the atom is said to be positively charged如果原子的一个或多个电子被除去,那么该原子就被说成是带正电如果原子的一个或多个电子被除去,那么该原子就被说成是带正电荷。荷。如果原子失去了一个或多个电子,如果原子失去了一个或多个电子,我们我们就说这个原子带正电荷。就说这个原子带正电荷。七、被动语态的译法法 81用英语句中的动作者作汉语中的主语 The complicated problem will be solved by them这个复杂的问题会被他们解决。这个复杂的问题会被他们解决。他们他们将会将会/会会解决这个复杂的问题。解决这个复杂

38、的问题。七、被动语态的译法法 82The planets are held together by attractive forces.行星行星被引力被引力聚在一起。聚在一起。引力引力把行星聚积在一起。把行星聚积在一起。七、被动语态的译法法 83将一个适当成分译作汉语句中的主语The students have been answered all the questions.学生们已被回答了全部的问题。学生们已被回答了全部的问题。学生们的学生们的问题问题已全部得到回答。已全部得到回答。七、被动语态的译法法 84 The oxides of nitrogen are absorbed in wa

39、ter to give nitric acid.氮氧化物被吸收在水中形成硝酸氮氧化物被吸收在水中形成硝酸水水吸收氮氧化物形成硝酸。吸收氮氧化物形成硝酸。七、被动语态的译法法 85在原主语前加 “把、将、使、给等词 Absorption process is therefore conveniently divided into two groups:physical process and chemical process吸收过程因此被简单地分为两类:物理过程和化学过程吸收过程因此被简单地分为两类:物理过程和化学过程。因此,因此,可以将可以将吸收过程简单地吸收过程简单地分为分为两类:物理过程和

40、化两类:物理过程和化学过程。学过程。 七、被动语态的译法法 86Hydrochloric acid (HCl) was added to the solution to enhance acidity将将盐酸加到溶液中以增强酸性。盐酸加到溶液中以增强酸性。 七、被动语态的译法法 87将被动语态译成将被动语态译成“是是的的 、对、对进行进行” The solution is filtered to recover the precipitation.对对/ 将将溶液溶液进行过滤进行过滤可回收沉淀。可回收沉淀。 七、被动语态的译法法 88 An aldehyde is prepared from

41、the dehydrogenation of an alcohol and hence the name aldehyde醛醛醛醛是从是从醇脱氢而醇脱氢而制备的制备的,并因此而得名。,并因此而得名。七、被动语态的译法法 89被动意义译成主动意思被动意义译成主动意思 In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt反应中,酸与碱被中和而形成水和盐。反应中,酸与碱被中和而形成水和盐。反应中,反应中,酸与碱中和酸与碱中和而形成水和盐。而形成水和盐。七、被动语态的译法法 90The kin

42、ds of activities which the organic chemist engage may be grouped in the following way有机化学工作者所从事的活动有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。可以按照下列方法归类。 七、被动语态的译法法 913、常见的、常见的it被动句型的翻译模式被动句型的翻译模式 常见的句型是常见的句型是 It is done that其中其中It作形式主语,作形式主语,that引导出主语从句引导出主语从句 另一种常见的句型是另一种常见的句型是 .be done as.该种被动结构引出主语补语。该种被动结构引出主语补语。-

43、已有习惯的译法已有习惯的译法 It is done that格式格式翻译成汉语的主动句翻译成汉语的主动句 It is asserted that 有人主张有人主张/声称声称/断言断言 It is believed that 有人认为有人认为It is generally considered that 大家大家(一般人一般人)认为认为It is well known that 大家知道大家知道(众所周知众所周知)It will be said 有人会说有人会说It was told that 有人曾经说有人曾经说 七、被动语态的译法法 94It is considered that 人们认为人

44、们认为It is stressed that 有人强调说有人强调说It is understood that人们人们/大家都明白大家都明白;不用说不用说;当然;当然It is noticed that 人们注意到人们注意到It has been objected that. 有人反驳有人反驳It is suggested that 有人建议有人建议翻译成汉语的无主句翻译成汉语的无主句 It is hoped that 希望希望 It is reported that 据报道据报道It is said that 据说据说 It is supposed that 据推测据推测It must be

45、admitted that 必须承认必须承认It must be pointed out that 必须指出必须指出It will be seen from this that 由此可见由此可见It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说 It has been found that 已经发现;实践证明已经发现;实践证明 It is supposed that 据推测据推测:假定:假定 It must be realized that 必须了解必须了解(认识、明白认识、明白) It must be kept

46、in mind that. 必须记住必须记住七、被动语态的译法法 99It is preferred that 最好最好It is generally recognized that 通常认为通常认为:一般公认:一般公认It can be foreseen that 可以预料可以预料It can not be denied that 无可否认无可否认七、被动语态的译法法 100.be done as.格式格式翻译时加上翻译时加上“被被”等等It is known as 被称为、叫做It is spoken of as 被说成是It is considered as 被认为是;被看为-经常使用七

47、、被动语态的译法法 101It is described as 被描述成被描述成It is accepted as 被承认被承认/接受为接受为It is thought of as 被认为被认为:被当作:被当作It is defined as 被下定义为被下定义为;定义是定义是 such as用法详解用法详解一、一、such as的七个用法的七个用法1. 表示举例表示举例,意为,意为“例如,诸如此类的,像例如,诸如此类的,像那样的那样的”,相当于相当于like或或for example。如:。如:There are few poets such as Keats and Shelly. 像济慈

48、和雪莱像济慈和雪莱这样的诗人现在很少了。这样的诗人现在很少了。Adverbs are used to modify verbs, such as “quickly” in “she ran fast”. 副词用来修饰动词,例如副词用来修饰动词,例如“她跑得快她跑得快”中的中的“快快”。Animals such as rabbits and deer continue to be active all winter,finding food wherever they can . 像兔和鹿这样的像兔和鹿这样的动物整个冬天都是很活跃的,它们到处寻找食物。动物整个冬天都是很活跃的,它们到处寻找食物。

49、用于此义时的几点说明:用于此义时的几点说明:(1) 这类结构既可表现为这类结构既可表现为“名词名词+such as+例子例子”,也可,也可表现为表现为“such+名词名词+as+例子例子”。如:。如:I enjoy songs such as this one.= I enjoy such songs as this one. 我喜欢像这首歌一样的歌。我喜欢像这首歌一样的歌。(2) 若后接动词,通常用动名词,有时也可用动词原形。若后接动词,通常用动名词,有时也可用动词原形。如:如:Dont do anything silly such as marry him. 不要做不要做什么蠢事,比如说去

50、嫁给他。什么蠢事,比如说去嫁给他。Magicians often perform tricks such as pulling a rabbit out of a hat. 魔术师常常变从帽子里抓出兔子魔术师常常变从帽子里抓出兔子的戏法。的戏法。(3) 不要按汉语意思将不要按汉语意思将such as用作用作such like。(4) 其后不可列出前面所提过的所有东西。如:其后不可列出前面所提过的所有东西。如:正:正:I know four languages, such as Japanese and English. 我懂四种语言,如日语、英语。我懂四种语言,如日语、英语。误:误:I know four languages, such as Chinese, Fr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论