公证书错误翻译_第1页
公证书错误翻译_第2页
公证书错误翻译_第3页
公证书错误翻译_第4页
公证书错误翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、篇一:关于公证书的翻译模板关于公证书的翻译模板(certificadonotarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-2120:55|(分类:译心译意)公证书certificadonotarial(2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z,n.°46338兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:XXXXXXXX)于二0一o年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名。porelpresentesehaceconstarquexx(desexofemenino,nacidael5d

2、eseptiembrede1978,sunumerodecarnetdeidentidad:xxxxxxxx),ellavinoanuestranotariaal15deoctubrede2010,yantemi,firmoenlaprecedentecartadedeclaracicn.二0一0年十月十五日al15deoctubrede2010中华人民共和国北京市李默公证处notarialimodelmunicipiodebeijingrepublicapopularchina公证员:李默notario:limo篇二:女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告

3、上法庭时间:2014-01-0609:06中国法院网讯(李媛洁)家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。近日,广西钦州市钦南区人民法院审理了此案。原告小蔺称自己本想要前往韩国留学,辞去了原来稳定的工作,并事前已经积极联系好了韩国的大学。一家韩国大学经审理原告的资料后同意接受原告的留学申请,于是原告按学校的要求实际缴纳了留学学费,等韩国大使馆办理完毕留学签证后即可出国留学。韩国大使馆经审查原告资料后,告知原告需提供亲属关系公证证明书及公证书的中英文对照版本后

4、才即可办理留学签证。于是原告前往被告处办理亲属关系公证书,并要求被告提供中英文对照公证书。被告受理原告相关公证申请后,于2013年1月10日作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应公证证明。原告拿到被告提供的公证书后,前往韩国大使馆办理相关出国留学签证,但是,韩国大使馆最后拒绝了原告的出国留学签证申请,理由为原告提供的亲属关系公证证明错误,怀疑原告提供虚假证明材料。至此,原告才知道被告提供的公证书中的英文翻译存在多处明显错误,这让大使馆严重怀疑原告的诚信,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的

5、伤害。原告小蔺庭审时称,被告作为一家专业性的、专门的司法证明机构,依法应对提供证明材料的真实性、合法性予以保障,但由于被告的严重不负责任,提供的具有法律效力的证书存在多处明显错误,使得原告在办理出国留学签证被认定为提供虚假证明材料,直接导致原告未能出国留学,对原告精神造成了巨大伤害。同时,原告因办理出国留学事宜,前期已花费了大量的人力财力,包括但不限于公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用。被告公证处辩称,原告没有提供证据证实其申请出国签证及不能办理签证手续的原因是因为公证文书的错误所致使,也没有提供证据证实其经济损失情况,因此,原告的诉讼没有事实和法律依据。综合全

6、案证据,法院确认以下法律事实:2013年1月10日,原告前往被告处办理亲属关系公证书,被告根据原告提供的材料作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应的公证证明,但在英文翻译版本中,笔误译错了“关系人related(译错为relatted)”、“申请人applicant(译错为applicantuo)”及“公证员notary(译错为notay)”三处。原告据此向法院起诉,认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误、怀疑原告提供虚假证明材料,最后拒绝了原告的出国留学签证申请,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹

7、发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害,要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。法院审理认为,被告制作公证书的英文翻译版本中,存在笔误译错是事实,但原告据此认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误拒绝了原告的出国留学签证申请,没有提供相应的证据证实其向韩国大使馆提出出国留学签证申请、韩国大使馆拒绝签证的原因是公证文书错误所致。也没有提供相应的证据证实其损失2000元,因此,原告的诉讼请求没有事实依据,法院依法不予支持,依照中华人民共和国民法通则第五条的规定,判决驳回原

8、告的诉讼请求。篇三:一次弄清涉外公证书翻译三大问题一次弄清涉外公证书翻译三大问题泛瑞翻译我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。今天让我们一起来看看在涉外公正书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。一公证书首部(标题)的翻译。(heading)公证书可译作"notarization"或"notarialcertificate",一般不应做改动。具体的,比如?毕业公证书?、?收养公证书?等可以译成?notarizationofdipl

9、oma?和?notarizationofadoption?,也可以就直接译成"notarization"或"notarialcertificate”标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:)或大写标题中每个单词的第一个字母);标题字母必须全部大写(capitalizeallletters(capitalizetheveryfirstletterofeachword标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写,除非位于句首;标题中不用引号(quotationmarks)及句号(periods

10、);标题要在公证书上方中央位置(centertop);受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“between”这样长的连词或介词。二公证书正文的翻译(body)1 .“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明,"开头,其英文翻译(englishequivalent)应该是:“thisistocertifythat,“2 .公证词翻译应忠实于原文(conformity)。下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?thisistocertifythatliu,whoismaleandwasbornonoctober15,1982,andzheng,whoisfemal

11、eandwasbornonoctober19,1985,registeredmarriageonoctober1,2008attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.这篇译文的问题出在时态上面。“registered”一词为动词的过去式,登记结婚的事实表明的是过去发生的事情,而不能证明现在的婚姻状况。他们现在也许是离异(divorced)、或者分居(separate)等。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要

12、妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议改为:thisistocertifythatliu(male,bornonoctober15,1982)andzheng(female,bornonoctober19,1985)havebeenmarriedsinceonoctober1,2008attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将毕业证等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中

13、出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(italicized)、划下划线(underlined)或大写(capitalized)三涉外公证书的落款(close)涉外公证书译文正下方须注明:公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(stamp);公证处名称及盖章;“中华人民共和国“(thepeople?srepublicofchina)字样;日期的格式一般为月/日/年。此外,在出国留学经济担保(affidavitoffinancialsupport)中通常有担保人(financialsponsor)如下誓词:icertifythatiwillpr

14、ovidetuitionfees,livingexpensesformysonleeduringhisstayintheunitedstates.ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,iwillprovidethisaswell.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(banksavingsstatement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(individualbusiness)的营业执照(businesslicense)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。有时,公证机关还对材料的译本

15、的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(notarizationoftheconformityoftranslatedcopyandtheoriginal)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。有实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“genuine泛瑞认为通译该是"authentic"。因为"authentic”一词在法律英语中常用。比如:"作准证书"是"authenticinstrument","作准文件"是"

16、;authenticdocument“。麦克米伦字典中将"authentic”一词解释为:"beingwhatitpurportstobe",并且给出了一个搭配例子即:"anauthenticdocument"而且,还有的书中,将“公证书"译为:"authenticdeed"或"authenticact”。由此可见,用“authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“boththesignatureofpresidentxxxandthestampofthegr

17、aduationschoolyyyuniversityarefoundtobeauthentic.”篇四:模板各类证件复印件与原件相符英语公证书翻译件ynotarialcertificate(*)*zhengzi,no.*sidentitycardno.:*,livingatapplicant:*,female,bornon*,citizenno.*,*road,*town,*county,*province.legalagent:*male,bornon*,citizen'sidentitycardno.:*,livingatno.*,*road,*town,*county,*pro

18、vince.issuenotarization:证件名称thiscertifythattheforegoingcopyconformstotheoriginalofby*on*,andthattheoriginaldocumentisauthentic.notarypublicoffice,*county,*provincetherepublicofchinanotary*篇五:1.公证书translationofnotarycertificatesunderisto证件名称issuedto*peoplespublic:涉外公证文书1. definition(概念)“公证书是国家公证机关根据当

19、事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书”。而“涉外公证(书)是指公证机关办理的含有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上涉外因素的公证事项”C2. classification(种类)学历schoolrecord成绩单公证academictranscription学位公证婚姻公证亲属关系公证未受处分公证出生公证银行存款公证经济担保公证financialguarantee出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函人学通知等文件由公证处翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是

20、公证处涉外文翻译的一个部分3. languagecharacteristicsandtranslationcriteria(语言特点及翻译标准)语言特点:准确严密庄重程式的规范化翻译标准:accuracy&thoroughness(准确严密)solemnity&appropriateness(庄重得体)idiomaticexpression&standardstyle(地道规范)a.庄重formalwordssamplecertificateofacknowledgmentstateofcaliforniacountyofonbeforeme,(

21、hereinsertnameandtitleoftheofficer),personallyappearedandpersonallyknowntome(orprovedtomeonthebasisofsatisfactoryevidencetotheperson(s),whosenameis/aresub-scribedtothewithininstrumentandacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameinhis/her/theirauthorizedcapacity(ies),andthatbyhis/her/theirsignatu

22、re(s)ontheinstrumenttheperson(s)ortheentityuponbehalfofwhichtheperson(s)acted,executedtheinstrument.witnessmyhandandofficialseal.signature(seal)博士学位证书theuniversityofhongkonghavingfulfilledalltherequirementsoftheuniversityandhavingsatisfiedtheexaminersxxx(人名,中英文)hasthisdaybeenadmittedtothedegreeofdoctorofphilosophy.givenunderourhandsthiseleventhdayofjanuary,onethousandninehundredandninety-five.chancellorregistoarvice-chancelfor(书面语,采用分词短语结构,日期用单词(大写字母)书写,以一句贯全段)b.程式的规范化公证书编号;当事人的基本公

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论