




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 Lecture 2Translation of Commerce and Business English商业实务英语(商务英语)的定义商业实务英语(商务英语)的定义商务英语是商务环境中使用的英语,它是专商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或或EnglishforSpecialPurposes,简称简称ESP)的一种。)的一种。商业实务包括人们在现代商业及相关的一切商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书
2、、信的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。成错译、误译。Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A
3、46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信信用证用证). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单付款交单) sight draft(即期汇即期汇票票). You are requested to honor our draft on pres
4、entation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith 参考译文:参考译文: 敬启者:敬启者: 很高兴通知贵方,很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今号订单下的货物今天已装天已装“和平和平”轮运出。轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。兑付。 再次感谢贵方的订货。再次感谢贵方的订货。 约翰约翰.史
5、密斯史密斯 敬上敬上I. 商务英语词汇语言特点商务英语词汇语言特点不管是口语表达还是书面表达,也不管是英不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,的原则,即清楚(即清楚(clearness)、简洁()、简洁(conciseness)和礼貌(和礼貌(courtesy)。)。这与西方商界普遍认同的这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,话语风格,即清晰(即清晰(clarity)、扼要()、扼要(brevity)、真实)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本
6、要求。和翻译的基本要求。一、清楚性一、清楚性“清楚清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。1、概念清楚、概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠
7、纷。比如:生理解分歧,导致交易纠纷。比如:外贸英语中常用的外贸英语中常用的“immediate delivery”和和“prompt shipment”也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是“立即立即”和和“及时及时”,不明确。翻译时陈述方应予,不明确。翻译时陈述方应予补充说明。补充说明。 如如“五月底前五月底前”是否应包含是否应包含“五月底五月底”,因为文,因为文化的差异也有不同的理解。化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为如果包括,可译为“by the end of May”或或“not later than the end of May”
8、(如果涉及的(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“on or before May 31”);); 如果不包括,其英文表达可以是如果不包括,其英文表达可以是“before the end of May”。 2.慎用多义词或近义词慎用多义词或近义词 商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 域或学科中借入的,这就造成了很多域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义一词多义” 或或“多词共义多词共义”的现象。必须要结合上下文,根的现象。必须要结合上下文,根据据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻词性
9、、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译译 (尤其英译汉)时,要注意选词。(尤其英译汉)时,要注意选词。 比如比如“instrument” 原是原是“仪器仪器”,在商务领域借指,在商务领域借指“正式票据或文正式票据或文件件 (formal document)”, “allowance”一词在一词在“make allowance for”中是中是“考虑到某事物考虑到某事物”的意思,的意思, 而在而在“claim allowance of”中中 则是指则是指“赔偿费赔偿费”。 “cover”一词一般指一词一般指“覆盖覆盖”、“掩盖掩盖”、“包括包括”等意思,等意思, 但在商务领域中也可指但在商务领
10、域中也可指“支付支付”、“保险保险”等意等意思。思。 二、简洁性二、简洁性 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 “简洁简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。都可酌情省掉。 如如:用用unwarranted(a.) 而不用而不用withoutjustification/reason, 用用pay 而不用而不用makeapayment 三、礼貌性
11、三、礼貌性 商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。离,增强合作诚意。 1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。具礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。具体来讲,就是商务语言不仅要清楚地表明说话人的意思,体来讲,就是商务语言不仅要清楚地表明说话人的意思,还要让听话人乐意倾听或阅读、并愿意思考和回答发话还要让听话人乐意倾
12、听或阅读、并愿意思考和回答发话人所提出的问题。一些礼貌性的用词以及这些词所构成人所提出的问题。一些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情味。热情礼貌,富有人情味。 这主要表现在商务信函中。这主要表现在商务信函中。 如如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine? ( 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司给我们公司?
13、 ) ”, 在句中在句中, 先用了先用了“Excuse me”, 后用了后用了“I was wonderingif”。这种表达方法。这种表达方法, 减缓了言语的强减缓了言语的强迫色彩迫色彩, 使对方很容易接受。使对方很容易接受。 (2)“I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record” 我还冒昧地附上一张付款时间表我还冒昧地附上一张付款时间表, 供您参考和记供您参考和记录录 ” 这里用这里用“have taken the liberty”显示出写信人显示出写信人运用
14、谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 使收信人和自己的差异得以显露使收信人和自己的差异得以显露, 从而体现出写从而体现出写信人对收信人的尊重。信人对收信人的尊重。 2.变换语法形式,增强语气效果。变换语法形式,增强语气效果。 富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人不愉快富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人不愉快的信息所带来的副作用。比如:的信息所带来的副作用。比如: (1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可)在否定句中加入一些修饰性的词语,可 以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰 性词语。这
15、些修饰性词语包括:性词语。这些修饰性词语包括: 表达程度的模糊限表达程度的模糊限 制制 语语 ( 如如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等);等); 说明事实的模糊性短语(如说明事实的模糊性短语(如 as youmay/probablyknow/notice, as a rule 等);等); 表达遗憾或其它的词语(如表达遗憾或其它的词语(如 unfortunately, sorry, frankly, by the way 等)。等)。 比如:比如: (9)Frankly, I really do not know much
16、 about your carpets. 在例(在例(9)中,)中,“老实说(老实说(frankly)”一词显得一词显得语语 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。 在否定句中加入表达个人感受的词语(在否定句中加入表达个人感受的词语(Im afraid, I think, Im sure 等)也可以弱化语气,等)也可以弱化语气, (2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望。地提出要求或愿望。 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要
17、强调;问句件句的标志词则要强调;问句 一般用一般用“是否是否”,“可否可否”,“能否能否”,或,或“行行吗吗”,“怎么样怎么样”等来翻译。比如:等来翻译。比如: (11)We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled. 如果将例(如果将例(11)改为)改为“你方尚未付清上笔货款你方尚未付清上笔货款”,则带有明显的指责语气。则带有明显的指责语气。 商务语言讲求语言表达的技巧性,商务语言讲求语言表达的技巧性, 四、正式性四、正式性 商务英语用词一般不会过于口语化商务英语用词一般不会过于口语化,
18、 即使是商务即使是商务信函信函, 也不会有太多口语化的句子。因此也不会有太多口语化的句子。因此, 无论是无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。有些商务文书有些商务文书, 如意向书、协议书等如意向书、协议书等, 因其具有规因其具有规范性、约束力等公文性质范性、约束力等公文性质, 常会使用一些很常会使用一些很 正式的、冷僻的词正式的、冷僻的词, 如使用如使用“prior to”或者或者“previous to”等。等。 在动词方面在动词方面, 多用单个的正式的动词多用单个的正式的动词, 而不太使用而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短
19、语。如小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语。如在商务英语中人们更常使用在商务英语中人们更常使用“appointment”而而不使用不使用“make an appointment of”等。当然商等。当然商务英语中更不使用俚语或粗俗用语。务英语中更不使用俚语或粗俗用语。 商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。有固定的表达方法。 如如“因为因为”的短语多用的短语多用“by virtue of”、“due to” 一般不用一般不用“because of” “关于关于”常用常用“as regards”,“concerning”或或“re
20、lating to”, 而而 不不 用用“about”; “ 事事 实上实上”用用“in effect”, 而不用而不用“in fact” “开始开始”用用“commencement”,而不用而不用“start”或或“begin”; “停止停止”用用“cease”, 而不用而不用“stop”“; ”愿意做愿意做”用用“intend to do”或或“desire to do”, 而不用而不用“want to do”。 五、专业性五、专业性 商务英语常使用很多专业术语商务英语常使用很多专业术语, 这些商务术语是这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的在多年商务的发展中积累形成的, 多具有特定的
21、多具有特定的含义。这些术语的使用含义。这些术语的使用, 使商务合作双方都便于使商务合作双方都便于理解理解, 且不会产生异议。且不会产生异议。 如如“remedy” 是是“救济救济”的含义的含义, “indemnities” 是是“赔偿赔偿”的含义的含义, “Act of God” 是是“不可抗力不可抗力”的含义的含义“, letter of credit”是是“信用证信用证”的含义的含义, 如如:stock(n.) 存货存货 repeatorder 重复订购重复订购 confirmedL/C(n.) 保兑信用证保兑信用证 如国际贸易方面的:如国际贸易方面的: Freeon Board (船上交
22、货船上交货), LetterofGuarantee (银行保函银行保函); 经济方面的:经济方面的: demandcurve (需求曲线需求曲线), 此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。法并运用自如,才能准确灵活地翻译。 如如:kite 空头支票,空头支票, deliveryorder 提货单,提货单, short bill 短期汇票。短期汇票。
23、III. 商务英语句法特点与翻译商务英语句法特点与翻译 英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。的改变。 1、多用长句、多用长句: 商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。如:个长句。如: (1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyou
24、rend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksatinvoicevalueplus10%, i.e.USD2,200.00. 我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发票金额加票金额加10%,即,即2,200.00 美元美元,投保一切险投保一切险,我们将很我们将很高兴。高兴。 (2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfully openedaDisneytheme
25、parkinJapan,bridgingtheenormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leastinitially,provedtobeanotherstoryentirely. 几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。 原文的原文的bridgingtheenorm
26、ousdifferencesbetweenJapaneseand Americancultures根据根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作放在句末起补充说明的作用。用。2. 多用被动语态多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.参观者请勿用手触摸展览品。
27、参观者请勿用手触摸展览品。被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译方法大体可分为四类。方法大体可分为四类。 (1)译为定语。译为定语。 例:例:WearewellestablishedasamanufacturerofChemical Productsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellent quality. 本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评良,产品广受好评) (2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常译成汉语中的被动句
28、。汉语中的被动句通常以以“由字句由字句”“”“受字句受字句”等形式出现。等形式出现。 例例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChina ExternalTradeDevelopmentCouncil(外贸协会)(外贸协会). 我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。 (3)用施动者作主语译为主动句。有时英语中的用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者在没有给出施动者的情况下,可以推测
29、出施动者然后译为主动句。然后译为主动句。 例例7.YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.Of Singapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears. 与敝公司有多年生意来往的新加坡与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司公司,把贵公司推荐给我们。把贵公司推荐给我们。 (4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,的句子一般比较少见,而在汉
30、语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。态有时可以译为无主句。 例例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubject hasbeenreceived 已收到贵方已收到贵方9月月10日有关以上主题的询盘。日有关以上主题的询盘。 二、商务英语的翻译原则二、商务英语的翻译原则 2. 1精确精确(Accuracy) 例:例: We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to
31、Odense. 原译文原译文:请立刻到欧登塞的直达轮船来。请立刻到欧登塞的直达轮船来。 上面的译文翻译不够准确上面的译文翻译不够准确,没有翻译出句中关键没有翻译出句中关键的词汇的词汇shipmen,t让人理解为要求对方到船上交让人理解为要求对方到船上交谈谈,而原文则明确要求对方装船发货而原文则明确要求对方装船发货,这样的翻译这样的翻译显然实现不了商务目的和功能。显然实现不了商务目的和功能。 改进译文改进译文:请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物。物。 2. 2简洁简洁(Brevity) 在商务活动中在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动除了商业广告要诉诸情感以
32、情动人之外人之外,商务文本则强调以理服人商务文本则强调以理服人, 华而不实的语华而不实的语言不仅浪费时间与精力言不仅浪费时间与精力,而且言多必失而且言多必失,反而造成反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误对方的理解困惑、怀疑或失误,甚至引发争端。甚至引发争端。因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力力图语言精练朴实客观。图语言精练朴实客观。 例例: Your packing is not as good as your competitors. 原译文原译文:贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。 改译改译:贵方的包装不如竞争者
33、贵方的包装不如竞争者(的好的好)。/贵方的包贵方的包装赶不上竞争者。装赶不上竞争者。 2. 3灵活灵活(Flexibility) 同对于其他翻译工作的要求一样同对于其他翻译工作的要求一样,要成功地进行要成功地进行商务英语翻译商务英语翻译,同样要求译者具有扎实的英语同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言基本功和汉语两种语言基本功,还需要广博的专业知识还需要广博的专业知识,这三者是缺一不可的。我们以商务英语翻译经常这三者是缺一不可的。我们以商务英语翻译经常 碰到的碰到的market等词构成词组为例等词构成词组为例,说明它们在使说明它们在使用中的区别。用中的区别。 例例4 The retail l
34、ist price of Party As products represents the fair market value to the consumer. 该句中的该句中的the fair market value 应该理解为应该理解为“公平市价公平市价”,该句可以译为该句可以译为: 甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种公平市价。甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种公平市价。 例例5 We shall write to you again once our end-users are in the market for your product. 该句中的该句中的in the market应
35、该理解为应该理解为“要买货要买货”, 该句可以译为该句可以译为:一旦我方用户对贵方产品有需求一旦我方用户对贵方产品有需求时时,我们会另函告知您。我们会另函告知您。 例例6 We are glad to say that just now the market is in a very strong position. 该句中的该句中的the market应该理解为应该理解为“行情行情”, 可以译为可以译为“我们高兴地告知贵方我们高兴地告知贵方,现在行情上现在行情上涨。涨。” 2.4 专业专业, 遵从国际惯例遵从国际惯例 译员用词应明白易懂译员用词应明白易懂, 正式规范正式规范, 简短达意简短达
36、意, 语言平实语言平实, 尽量使用专业术语。商务英语句尽量使用专业术语。商务英语句子往往较为复杂子往往较为复杂, 尤其是商务合同尤其是商务合同, 句子更句子更是复杂严谨。因此在翻译时是复杂严谨。因此在翻译时, 可多用专业术可多用专业术语语, 并尽量遵从国际惯例所采用的并尽量遵从国际惯例所采用的“译名、译名、概念、术语概念、术语”等。这些等。这些“译名、概念、术译名、概念、术语语”在任何时候都应该与国际标准保持一在任何时候都应该与国际标准保持一致致, 不允许将统一的概念或术语随意变换译不允许将统一的概念或术语随意变换译名。名。 如:如: Should either of the parties
37、to the contract be prevented from executing the contract by force majeure ,such as earthquake ,flood ,fire ,war or other unforeseen events ,and their occurance and consequences are unpreventable and unavoidable ,the prevented party shall notify the other party by the telegram without any delay. 译文译文
38、: 任何一方因不可抗力任何一方因不可抗力, 如地震、洪水、战如地震、洪水、战争或其他不可预见的事情争或其他不可预见的事情, 其发生和后果是不可其发生和后果是不可预见和不可避免的预见和不可避免的, 致使无力履行本合同致使无力履行本合同, 受害方受害方应立即用电报或电传通知另一方。应立即用电报或电传通知另一方。 此处此处, force majeure 即不可抗力就是专业术语即不可抗力就是专业术语, 该条款是合同中的常用条款该条款是合同中的常用条款, 其翻译就应遵循国其翻译就应遵循国际惯例。际惯例。 三、商务英语翻译中存在的几类典型问题三、商务英语翻译中存在的几类典型问题 1、文体不当与现象、文体不
39、当与现象 在商务英汉翻译时在商务英汉翻译时,我们一定要有我们一定要有“语域语域”或或“文体文体”意识。意识。 “选择错误的语域选择错误的语域,混淆不同的语域混淆不同的语域,是外国人学是外国人学习另一种语言时最常犯的错误习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday,1973)。由于缺乏语体或文体意识由于缺乏语体或文体意识,翻译会有语域翻译会有语域(register)误用或所选文体不当的错误。误用或所选文体不当的错误。 商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重、典雅、商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。严谨、正式。 例如例如,商务英语按传统习惯多用商务英语按传统习惯多用 forw
40、ard(邮寄邮寄)替代替代send, 用结构庄重的用结构庄重的“We should be pleased if you would offer” (如蒙报盘如蒙报盘,将不胜感激。将不胜感激。) 替代口语化的替代口语化的“Please offer”。 Thank you for your kind consideration. 承蒙垂注,谨致谢意。承蒙垂注,谨致谢意。 1.2术语不符合商业惯例或者不协调术语不符合商业惯例或者不协调 商务英语是专门用途英语变体。在谴词造句方面商务英语是专门用途英语变体。在谴词造句方面,商务英语使用较多的商务英语专业术语商务英语使用较多的商务英语专业术语 (busi
41、ness terminology)或缩略语或缩略语(abbreviations)或合并词或合并词(combinations) 例如例如,dirty Bill of Lading (不结提单不结提单)被译成了不合规范的被译成了不合规范的“不洁提单不洁提单”; flat price (统一价格统一价格)被译成了不恰当的被译成了不恰当的“平价平价”。 2、死译与硬译、死译与硬译 按照翻译标准和商务英语的特点按照翻译标准和商务英语的特点,我们翻译主要我们翻译主要采用采用“直译直译”和和“意译意译”这两种翻译法。所谓这两种翻译法。所谓“直译直译”,就是在语言条件许可的情况下就是在语言条件许可的情况下,在
42、译文在译文中既保持原文的内容中既保持原文的内容,又保持原文的形式。又保持原文的形式。 例如例如:bad debts (坏帐坏帐), paperless transaction (无纸交易无纸交易), Honor contracts and maintain commercial integrity (重合同重合同,守信用。守信用。)等。等。 但但“直译直译”并不是不合商务英语规范的死译或硬并不是不合商务英语规范的死译或硬译。在翻译某些用语的时候译。在翻译某些用语的时候,就经常发现很难通就经常发现很难通过其字面上的意思来猜出其引申的含义过其字面上的意思来猜出其引申的含义,而且也而且也无法从字典中
43、寻求帮助。无法从字典中寻求帮助。 例如例如,“fallen angel”这个表达这个表达, 字面上表示字面上表示“堕落天使堕落天使”,好像和商务活动毫无好像和商务活动毫无关系关系,但实际上它是在国际金融领域经常被用到但实际上它是在国际金融领域经常被用到的一个表达的一个表达,是指大公司的高价证券因某些不利是指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。的负面消息而使价格突然下跌。 再如再如,把把cash crops 译作译作“金钱作物金钱作物”,就属死译。就属死译。 应为应为“经济作物经济作物”; 将将black economy 翻成翻成“黑色经济黑色经济”,就是硬译就是硬译, 正确的
44、应是意译正确的应是意译“地下经济地下经济”。 “partial shipment”翻译成翻译成“部分运输部分运输”, 而是是指分批装运。而是是指分批装运。 3、翻译腔严重、翻译腔严重 好的翻译没有翻译腔。这可以说是商务翻译应遵好的翻译没有翻译腔。这可以说是商务翻译应遵循的一个基本原则循的一个基本原则,但是但是,译文中生硬牵强的痕迹译文中生硬牵强的痕迹随处可见。例如随处可见。例如: (Currently we are working with27enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments
45、 to our client list. (目前目前,我公司正与我公司正与27家企业进行合作家企业进行合作,)而每年都而每年都有有10个至个至20个新的公司加入到我们的客户名单个新的公司加入到我们的客户名单上。上。 显然显然,“加入到我们的客户名单上加入到我们的客户名单上”与原文的与原文的“addingto our clientlist”是逐字对应式的硬是逐字对应式的硬译。更为地道的汉语翻译应该是译。更为地道的汉语翻译应该是 (我公司我公司)“每年都增加每年都增加10至至20个新客户个新客户”。 Global Capital, formed in 1997,is a specialist in
46、 financing high-growth, high-tech companies. 成立于成立于1997年的环球资本公司年的环球资本公司,是高增长、高科是高增长、高科技公司融资领域的专家。技公司融资领域的专家。 若将译文的主干抽出来若将译文的主干抽出来,便是便是“公司是公司是专专家家”,这样的表达在汉语中显然不通。这样的表达在汉语中显然不通。 实际上实际上,更为自然的汉语翻译应是更为自然的汉语翻译应是 “环球资本公司成立于环球资本公司成立于1997年年,是一家专门为高是一家专门为高增长、高科技公司提供融资服务的公司增长、高科技公司提供融资服务的公司”。 Exercises: (1)The
47、L/Cwasopenedbythemanager, (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London. (6)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbe inthecustodyofthecustoms. (7)Allc
48、ashbonusshallbesubjecttoincometax. (8)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. Keys for reference: (1)TheL/Cwasopenedbythemanager, 信用证已由经理开出。信用证已由经理开出。 (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. 他请求到西部工作。他请求到西部工作。 (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. 据说这个产品已经出口到澳大利亚。据说这个产品已经出口到澳大利亚。 (4)T
49、heycannotobtaincreditatallinthetrade. 他们生意信誉已荡然无存。他们生意信誉已荡然无存。 (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 (6)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbe inthecustodyofthecustoms. 交关税前交关税前,进口货物由海关保管。进口货物由海关保管。 ( 由于语法限制由于语法限制, 只有用名词形式只
50、有用名词形式,但译成汉语时但译成汉语时“,payment”译作译作“交交”。) (7)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)增加动词) (8)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. 你在收据上签字,我就付款。你在收据上签字,我就付款。 (减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义作造成的
51、累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。的现象。) Exercises: Demanding More Commission Dear Mr Johnson, We would like to help you put your procedures on China markets. There is an active demand for the various types of the unique European designed electric home appliances and we are eager to assist you in extending your sales here. However, as you prbably know, your competitors are very firmly established here and it will
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论