金融专业英语习题答案_第1页
金融专业英语习题答案_第2页
金融专业英语习题答案_第3页
金融专业英语习题答案_第4页
金融专业英语习题答案_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter One Functions of Financial Markets一 Translate the following sentences into Chinese.1. Chinas banking industry is now supervised by the PBC and CBRC. In addition, the MOF is in charge of financial accounting and taxation part of banking regulation and management.目前中国银行业主要由中国人民银行和银监会进行监管。此外,财政

2、部负责银行业监管的财务会计及税收方面。2. Currently Chinese fund management companies are engaged in the following business: securities investment fund, entrusted asset management, investment consultancy, management of national social security funds, enterprise pension funds and QDII businesses.目前中国的基金管理公司主要从事以下业务:证券投资

3、基金业务、受托资产管理业务、投资咨询业务、社保基金管理业务、企业年金管理业务和合格境内机构投资者业务等。3. China's economy had 10% growth rate in the years before the world financial crisis of 2008. That economic expansion resulted from big trade surpluses and full investment. Now China is seeking to move away from that growth model. The country

4、is working to balance exports with demand at home.在2008年世界经济危机之前的那些年,中国经济增长速度曾达到10%。这一经济增长源于巨额贸易盈余和大量投资。中国现在正在寻求改变这一增长模式。中国正致力于平衡出口和国内需求。二 Translate the following sentences into English1. 中国商业银行监管的程序是市场准入监管、市场运营监管和市场退出监管。Regulatory procedures of Chinas commercial banks are market access regulation,

5、market operation regulation and market exit regulation.2. 国务院关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见。Some opinions of the State Council on promoting the reform, opening and steady growth of the capital market3. 只有建立合理的股权结构,才能保证公司取得好的经营业绩。Only establishing reasonable ownership structure can guarantee perfect corporat

6、e performance. 4. 该公司股票暴跌,被伦敦交易所摘牌。The companys stock nosedived and it was delisted from the London exchange.Chapter Two Money Markets一 Translate the following sentences into Chinese.1. Either way, they have to keep paying their bills. If they default on their debt, that only makes it harder and cos

7、tlier to borrow in the future.但无论选择哪种方式,他们必须继续偿付债务。如果他们出现债务违约,只会使将来举债更加困难,成本也更高。2. A series of mishaps followed, as countries lurched into default or devaluation. 当这些国家突然陷入违约危机和货币贬值后,一连串的灾祸便接踵而至。 3. The central bank holds vast quantities of treasury securities that it sells if it believes that the m

8、oney supply should be reduced. Similarly, the central bank purchases Treasury securities if it believes that the money supply should be expanded. 如果央行认为市场上货币供应量应减少,就会出售债券;同样,如果它认为货币供应量应该增加,就会购买政府债券。二 Translate the following sentences into English1. 一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。Some countries tighten mone

9、tary policy to avoid inflation.2. 鉴于你我双方的长期贸易关系, 我们可以做成这笔交易。In view of our longstanding business relationship, we can conclude the transaction. 3. 低成本高收益是所有成功商业的根本。Low investment and high yield is the core of all successful business. Chapter Three Capital Markets一 Translate the following sentences i

10、nto Chinese.1. In the broad context of bank fund raising and utilization, corporate banking is divided into assets, liabilities and fee-based business from the accounting perspective.从会计角度出发,也就是从资金来源和资金运用的角度出发,一般将公司金融业务划分为资产、负债和收费业务三大类。2. A major credit rating agency recently reported that continued

11、 political unrest in Thailand could hurt the country's economy. In its report, Fitch Ratings noted a reduction in manufacturing and sharply lower sales of goods and services. Fitch said, the trust of both Thai consumers and business is at its lowest level since the huge floods of 2011.一家大型信用评级机构

12、最近报告称,泰国政治持续动荡可能会伤害该国的经济。在报告中,惠誉评级指出了制造业的缩减以及商品和服务的销售大幅下降。惠誉表示,泰国消费者和企业的信心都处于2011年大洪水以来的最低水平。3. Ireland's bank bailout and government spending have expanded this year's deficit to more than thirty percent of gross domestic product. This is ten times the EU limit for a deficit in relation to

13、the size of an economy, as measured by GDP.对爱尔兰银行业的援助以及政府开支使今年的财政赤字增加到超过GDP的30%。这比欧盟要求的财政赤字占GDP规模比例高出10倍。二 Translate the following sentences into English1. 这两轮熊市都始于投机热潮之后出现的资产价格暴跌。 Both bear markets began with a collapse in asset prices following a speculative frenzy. 2. 2007年信贷市场崩溃之时,杠杆收购潮迅即结束。When

14、 the credit markets collapsed in 2007, the leveraged buyout boom abruptly ended.3. 会计改革提高我国上市公司财务报告稳健性了吗? Has accounting reform improved financial reporting conservatism of Chinese listed companies? 4. 完善的公司治理结构对会计信息披露的影响有积极作用。 The perfect corporate governance structure is positive to the accounting

15、 information disclosure. Chapter Four Foreign Exchange Markets一 Translate the following sentences into Chinese.1. In futures market, the hedgers, arbitragers, speculators make up the market participants. 在期货市场中,套期保值者、套利交易者和投机者构成了市场的参与主体。 2. Signs of stabilization, combined with rallying equities and

16、 reduced volatility, have soothed investors nerves. 经济稳定的迹象,再加上股市回暖和波动减弱,安抚了投资者的神经。 3. Will government's tax rate, expenditure and monetary aggregates adjustments lead to RMBs appreciation or depreciation?政府税率、财政支出和货币供应量改变对人民币产生升值压力还是贬值压力?4. Hedge fund refers to a private investment fund which t

17、ypically aims to produce high returns from rapid, short-term market movements, often by taking very leveraged positions and using aggressive strategies such as short selling, swaps, derivatives, program trading and arbitrage. 对冲基金是一种私人投资基金,目标往往是从市场短暂快速的波动中获取高水平的回报,常进行高杠杆比率的操作,运用如卖空、互换、金融衍生工具、程序交易和套利

18、等交易手段。二 Translate the following sentences into English1. 在开放城市中,海外金融机构可以开设办事处或建立合资银行。In the open cities, overseas financial organizations can open their own branches or establish joint venture banks. 2. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it m

19、ust obtain the consent of the other parties.3. 人们可以在即期外汇市场上进行套期保值或投机。One can either hedge or speculate in the spot market for foreign exchange. Chapter Five Commercial Banking一 Translate the following sentences into Chinese1. Assets Business, liabilities business and intermediary business are the th

20、ree pillars of modern commercial banks. 资产业务、负债业务与中间业务是现代商业银行的三大支柱。2. When the drawer writes the term “non-transferable” on the bill of exchange, then it cannot be transferred. 出票人在汇票上记载“不得转让”字样的,汇票不得转让。 3. Nowadays, in order to curb housing prices, the government limits the means of buying a house,

21、 such as increasing the ratio of down payment, increasing the interest of the mortgage, not allowing selling the second suite or household constraints, but these methods are not sparse but blocking.现在政府为了抑制房价,用限制买房的方法,如提高首付比例,提高房贷利息,不许卖第二套房或用户口限制,这些方法都是堵而不是疏。二 Translate the following sentences into

22、English4. 受票人对远期汇票承兑后收到货运单据,这一行为称为 “承兑交单”。Receiving the documents when a bill is accepted is called “Documents against Acceptance” 5. 持票人对票据的出票人和承兑人的权利,包括付款请求权和追索权。The rights of the holder, exercised to the drawer and the acceptor, include the right to claim for payment and the right of recourse.6.

23、信用欺诈与拖欠货款已成为困扰我国外贸企业发展的一大难题。 Credit fraud and default have become big problems for Chinese enterprises. 7. 扩大财政支出可以提高国内消费信心,从而保证经济稳定。The expansion of fiscal expenditure may enhance domestic consumption confidence, thus guarantees the economic stability.Chapter Six Investment Banking一 Translate the f

24、ollowing sentences into Chinese1. The organization of investment fund includes four parties:fund investor, fund management company, fund custodian and fund underwriter. 投资基金的组织结构是由四个当事人-基金投资人、基金管理公司、基金托管人和基金承销人组成。2. The newspapers account of the so-called reshuffle of the financial ministry was a co

25、mplete fiction. 报纸对所谓的财政部人事改组的报道完全是捏造的。3. Special drawing rights or SDRs are a form of special currency created by the International Monetary Fund and its member countries to supplement the Fund's existing reserves of currencies, and are contributed to by member states. The value of SDRs is base

26、d on a basket of the major traded currencies the Dollar, Euro and Yen - and fluctuates as the currencies themselves change. They serve as the unit of account of the IMF and a number of international organizations. SDRs are not a useable currency nor are they a direct claim on the IMF. But holders of

27、 SDRs can exchange them into these currencies.特别提款权是由国际货币基金组织(IMF)及其成员国所创立的一种特殊形式的货币,用以补充基金组织现有货币储备,并分配给成员国。特别提款权的价值根据一篮子主要交易货币-美元、欧元和日元来计算,并随这些货币汇率的波动而变化。特别提款权是IMF和一些国际组织的记账单位。它不是一种可流通的货币,也不能向IMF直接要求兑换,但特别提款权的持有者可将特别提款权向其他会员国交换上述主要交易货币。二 Translate the following sentences into English4. CEO决定对银行管理高层

28、进行改组。 The chief executive officer decided to reshuffle the bank's top management. 5. 公司合并或者分立,应当由公司的股东会作出决议。A resolution to effect the merger and division of a company shall be passed at a meeting of the shareholders. 6. 如果公司收购最终成功,我们将考虑提升公司的长期投资评级。If the ultimate success of the acquisition, we will consider upgrading the company's long-term investment rating. 7. 公司停止了各项业务,于1月份开始变卖资产。The company closed down operations and began liquidating its assets in January. Chapter Seven Insurance一 Translate the following sentences into Chinese1. Compulsory Insura

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论