


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、https:/汉译英诗歌翻译中的汉译英诗歌翻译中的“模糊性模糊性”研究研究注:天津外国语大学“十二五”科研规划 2013 年度科研项目编码:13YB03摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。关键词:模糊化;应景化趣;受众心理作者简介:范达,天津外国语大学英语副教授,研究方向:英语翻译与文化。中图分类号:H059 文献标识码:A一、汉英诗歌译文中要注意的问题(1)汉译英诗歌译文适度模糊成就意象、情致的相辅相成(2)汉译英诗歌译文意散神疏的现象读者常感受不到诗文情致,多因译文意散神疏。译文一定要以读者为
2、中心。杨宪益和戴乃迭的琵琶行译文力求在韵律和修辞上与其中文形式近似。因为音韵有助于化境、关乎受众效果,所以译者为了把握译文诗韵,对原诗进行了模糊化处理。求诗韵是模糊化翻译行为的动机。有了诗韵,自然就不会出现译文意散神疏的现象,也避免了文化差异所带来的干扰。二、自然语言模糊性对汉英诗译文的影响(1)诗文“场景”的模糊性是客观存在译者通过把握译文音韵,对原文诗词意义进行必要的模糊化处理是有理据的。正如琵琶行译文中的模糊化处理方法收到了好的译文效果。这同时说明汉译英诗歌翻译中存在“模糊性”,它与译文受众接受效果紧密关联。AndrLefevere 曾在其代表作中提及了 Mia Vannerem and
3、 Mary Snell-Hornby 的观点,这两位学者皆认为译者没可能完全还原原著当时的社会文化“场景” (AndrLefevere,2007:104 )。这也成为 Lefevere “改写”理据之一。由此可推定对原文“场景”进行模糊化处理的翻译行为是客观存在的,译文的推敲就是处理语言模糊性的过程。“场景”只能属于译者和其受众们的,没有清清楚楚的“场景”,只有译者描述的“场景”和喜爱它的受众们。(2)译者局限与改写译文在改写原文的是与非上历来都存在争议。Andr Lefevere 在其代表作中例举 Copley 在英译古罗马诗人卡图卢斯 Catullus(公元前约 87 约 54)的诗歌时采
4、用现代派诗歌形式,在功能上接近卡图卢斯当时诗歌创新形式、使现代受https:/众更乐于接受译品(Andr Lefevere,2007:104)。笔者认为对原文改写是受现代大众文化影响,更具消费主义倾向。读者往往把译文当成消费产品,这就颠覆了译界对原作的价值判断,“忠实”原则受到挑战。Copley 改写古诗文的方法至少说明了改写原文内在深层动力是人类语言本身就存在模糊性,它就是语言不断创新、演化的具体体现。伍铁平先生说:“文学作品的风格和神韵是模糊现象,只能以模糊翻译模糊言。”(伍铁平,1999:386)译者无法绝对还原原作当时的受众价值体系,任何译者都在不同程度上对原作进行了模糊化处理。受众的
5、心理需求模糊了事物的时空界限。当译者的“贴切”标准与受众心理诉求相悖,“贴切”就会受到挑战。译者推敲译文要多与受众心理关联。关联侧重的是受众的感情,采取模糊译法就是要沟通受众对译文的感情,打好译文“贴切”的受众基础。三、模糊翻译可以突出诗歌意境(1)模糊翻译与改写译者改写原诗文多出自意境之需。这种模糊化处理译文是一种改写。用杨宪益和戴乃迭所译来印证它,“但愿人长久,千里共婵娟。”“My one wish foryou, then, is long life, and a share in this loveliness far, far away! ”(杨译 2001:70)其中“千里” 就采
6、用了模糊译法,“far, far away”更加烘托了诗歌的意象。不直译“千里”的原因是求译文更能入境。与具体数字相比,“far, faraway” 的改写是一种模糊化译法,这更具乐感,更能应景化趣,进而极大地促进了整个译文的意境,做到求似化境。(2)汉译英诗歌“模糊性”是译者的艺术选择诗歌翻译中的“模糊性”与译者、读者的社会文化语境相关联。译者选择“模糊性”译文处理方法对原著译文进行与意象相关联的艺术加工,刻意挖掘原作中潜在的现代艺术味道,从而达到译者与受众美感经验的统一。Andr Lefevere(2007:104)在其举例中所采取的诗歌改写策略中就包括了模糊译法,如把Catullus 诗
7、中的 “deliciae” 改译为 “darling”。 “darling”和“deliciae”的概念并不完全等同。今人所用的“darling”可指任何你喜欢的爱人,无需考虑其身份、职业和地位。而“deliciae”的角色是有社会局限性的。她是圣洁纯美的人间女神,是至高无上的,其称谓所映射的美感场景是今人无法全息感知的。当今受众们更熟悉“darling”的说法,更容易接受它。为了迎合受众们的审美经验,译者选择了这个模糊的译法。参考文献:2朱光潜文艺心理学M 上海 复旦大学出版社 20093今译 阿成 英译 杨宪益和戴乃迭唐诗M 北京 外文出版社 20014伍铁平模糊语言学M 上海 上海外语教
8、育出版社,19995今译 阿成 英译 杨宪益和戴乃迭宋词M 北京 外文出版社 2001https:/6姜华 著大众文化理论的后现代转向M 北京 人民出版社 20067窦卫霖中美官方话语的比较研究M 上海外语教育出版社 20118赵汀阳没有世界观的世界M 北京 中国人民大学出版社 20059俞理明语言迁移与二语习得M 上海 上海外语教育出版社 200410祝畹瑾社会语言学概论M 湖南教育出版社 199713Lawrence Venuti The Translators Invisibility C A History ofTranslationM ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press. 200414Geoffrey N. LeechA Linguistic Guide to English Poetry M BeijingForeign Language Teaching and Research Press. 200115Guy Cook Discourse and Literature M Shanghai ShanghaiForeign Language Education Press. 199416 Dan Sperber、Deirdre WilsonRelevance: Commun
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度铝合金门窗行业产品质量检测与认证合同
- 2025版航空货运代理服务合同示范文本
- 2025版婚宴婚礼司仪及主持合同范本
- 二零二五年度公路长途大件货物运输合同范本
- 2025版房地产买卖代理合同书(含税费结算)
- 二零二五年度物流运输货款担保服务合同范本
- 2025年版企业内部食堂承包经营合同范本大全
- 2025版大学生兼职家教服务合同书模板
- 2025版能源环保广告合作服务合同
- 部门成立策划书
- PDCA模式下的健康教育成效分析
- 勘察中的原位测试技术考核试卷
- 肺部感染性病变影像学诊断和鉴别诊断
- 互利共赢足疗店合作方案
- 第45届世界技能大赛餐厅服务项目全国选拔赛技术工作文件
- 《孙子兵法》与执政艺术学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 公路土方开挖施工方案
- 2024年辅警招聘考试公安基础知识人民警察法基础知识模拟试卷
- 消防维保手册
- 保障食品安全的规章制度全版
- 买标合同范本
评论
0/150
提交评论