第7单元 商务合同翻译_第1页
第7单元 商务合同翻译_第2页
第7单元 商务合同翻译_第3页
第7单元 商务合同翻译_第4页
第7单元 商务合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1商务合同的翻译商务合同的翻译2一一 商务合同语篇特色商务合同语篇特色 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 使用长句、被动语态、名词化结构 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。3商务合同种类 P171 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等) 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配) 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施) 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可) 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设

2、备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。4二、商务合同的构成部分二、商务合同的构成部分一.约首(the head)1.合同名称 Title2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each partys authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由5二. 本文(Body) 定义条款 (Definition clause) 基本

3、条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限 (Duration)b.终止 (Termination)c.不可抗力 (Force Majeure)d.合同的让与 (Assignment)e.仲裁 (Arbitration)f.适用法律 (governing law) g.诉讼管辖 (Jurisdiction)h.通知手续 (Notice)i.合同的修改 (Amendment)j.其他 (Others)6三.约尾(the tail) 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence

4、) 签名 (Signature) 盖印 (Seal) 7三三 合同的翻译技巧合同的翻译技巧8I、同义词、近义词等连用、同义词、近义词等连用 P172 在商务合同中,经常用同义词,间用在商务合同中,经常用同义词,间用and 或或or 连接。连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。在避免因歧义而发生纠纷。91011 any and all 全部全部 charges, fees, costs and expenses 各种费用各种费用 covenants and agreements 合同,协议合同,协议 cust

5、oms and usages 惯例惯例 import duty and tax 进口税捐进口税捐 keep secret and confidential保密保密 licenses and permits 许可许可 packing and wrapping expenses 包装费包装费 rights and interests 权益权益 settle claims and debts 清理债务清理债务 ships and vessels 船只船只 sign and issue 签发签发 support and maintenance 维护维护 use and wont 习惯,惯例习惯,惯例1

6、21)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into

7、force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。13II、复合词多使用带有、复合词多使用带有“here”,“there”,“where”等前缀等前缀 P174 在合同中使用这类复合词可避免重复,在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下的正式规范性。举例说明如下: 这类复合词中的这类复合词中的“here”应理解为应理解为“this”,“ there”应理解为应理解为“that”,“ where”应理解为应理解为“which”。14 hereof = of thish

8、ereof = of this在本文中在本文中,herewith = withthis herewith = withthis 关关于此点;于此点; hereafter = after this time; hereafter = after this time; in the future in the future 自此以后,自此以后,将来将来;hereby = by means of this hereby = by means of this 以此方式;以此方式;herein = in this placeherein = in this place于此于此处处;hereinafter

9、 = below or in this document hereinafter = below or in this document 在下文;在下文;hereto = to this hereto = to this 由是,由此;由是,由此;hereby(特此,兹特此,兹),hereinafter(在下文中在下文中),thereto(另外,另外,随附随附),thereof(其中,它的其中,它的),whereas(鉴于鉴于),whereby(凭凭借借),whereupon(因此,于是因此,于是)。15III.Whereas的用法的用法 1、惯用、惯用Whereas 表示表示“鉴于鉴于”“”“

10、就就而言而言”,多用它在句首中引出签约背景和目的,起连词作多用它在句首中引出签约背景和目的,起连词作用。用。(1)WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;(2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Wo

11、rks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;16 Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is made and concluded as follows. 鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,

12、决定共同投资在中国建立合资经营公司,为此订立如下合同。17IV 来自拉丁语的商务英语 P175 addiem(在指定日期) status quo(现状) null and void (无效) vice versa (反之亦然) adhoc (特别,临时) as per(按照) de facto(事实上的)18不可抗力 不可抗力:由于在制造、装载和运输过程中发生的不可抗力而导致卖方延期交货或不能交货,卖方可免除责任。但卖方须立即告知买方并在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件。在上述情况下,卖方仍须采取措施尽快发货。19V20VI 法律用词及语体风格法律用词及语体风格 P175 商务合

13、同文本的语体风格主要由语域标记、商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法标记、词语标记等来实现。句法标记、词语标记等来实现。 Presents: the present writings/effect(v)21 例如:(例如:(1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。方安装设备。”assist 较较 help 正式;正式; (2)

14、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. “雇主应该对有关人员给予正确技术指雇主应该对有关人员给予正确技术指导。导。”render 较较 give 正式;正式;22商务英语中常用的正式用词:商务英语中常用的正式用词:amend(change, correct)修改)修改 assist (help)帮助帮助advise(tell)通知)通知 commence (begin或或start)开始)开始employ(use)“使用使用” convene (hold, call ) 召召开开constru

15、e(explain, interpret)解释)解释deem (think, believe,consider )认为认为render (give)给予,提供给予,提供rescind (cancel)撤消)撤消 terminate(end)终止)终止partake in(join) 参与参与 require(ask)要求)要求surrender(give)递交)递交 consent (agreement)同意)同意 indemnities (compensation )赔偿赔偿prior to(before)在)在之前之前 provided that(but)但是)但是in accordanc

16、e with(according to)按照)按照by virtue of (due to, because of )因为因为 relating to (about )关于关于 in effect (in fact) 事实上事实上23 The bank finally granted a 500 loan to me. 译文译文:银行终于同意给我贷款500英镑。 解释解释:“grant” 作为正式用语时,意为to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth. 而“agre

17、e”作为日常用语,用于正式文体中则不太适合。24 China could, of course, repatriate all the dollars its exporters earn by selling stuff to the U.S. 译文:译文:当然,中国可以将出口商们通过将商品挣来的美元都遣返回美国。 解释:解释:repatriate在商务上意为to send money or profit back to your own country.(寄钱回国,将利润调回本国),是商务上常用的正式用语,更为正式、严谨以及庄重。而 send back 则相对口语化和非正式。25 The

18、payment of the aforesaid shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked. 上述各种有关的费用均凭正本凭单核实进行支付。 The contract shall be governed by and construed in accordance with the law of China. 本合同应受中国法律管辖,并按中国法律予以解释。26VII 惯用表达法惯用表达法 P1762728 whereas whereas 鉴于鉴于 in witness w

19、hereof in witness whereof 兹证明兹证明 for and on behalf of for and on behalf of 代表代表 by virtue of by virtue of 因为因为 prior to prior to 在在之前之前 as regards/concerning/relating to as regards/concerning/relating to 关于关于 cease to do cease to do 停止做停止做 in effect in effect 事实上事实上 miscellaneous miscellaneous 其他事项其

20、他事项29VIII 情态动词用法情态动词用法 P176注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。30 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”(叫做,被称为是)。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以

21、强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: 31 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court

22、 having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。32 The quality and prices of the comm

23、odities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合

24、同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。 shall没有译出。33c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成假设,多翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译,极少译成成“应该应该”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside ove

25、r the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。34 d. Will:一般使用在没有法律强制的情:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比语气和强制力比Shall弱。弱。 e. May not(或(或shall not):用于禁止):用于禁止性义务,即性义务,即“不得做什么不得做什么”。 35有时候也用条件句有时候也用条件句 合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有

26、关付款、违约责任、方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:有: in the event that, in case表达表达“如果、假如果、假若若”,例如:,例如: (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.“若需要进

27、口许可证,买方应在订若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。货前办妥。”36should 表达希望某事不太可能发生表达希望某事不太可能发生等。等。 (2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit. “假如

28、买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。”37译文鉴赏38 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. 原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问

29、题。 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板, 改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。39 The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the eve

30、nt of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。 改译为:交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买

31、卖。40 One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。41课后练习课后练习42 The borrower may from time to time prepay the principal amount of the loan, in whole or part, together with accrued inter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论