翻译第一章第六节 语词的词类转换_第1页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第2页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第3页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第4页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉汉英翻译教程English-Chinese and Chinese-English Translation Course第六节 语词的词类转换 英语:名词和介词 汉语:动词 汉语汉语一个词类能充当的句子成分较一个词类能充当的句子成分较多多, 一般无须改变词类一般无须改变词类;英语英语一个词一个词类能充当的句子成分较少类能充当的句子成分较少,充当不同充当不同成分时常常要改变词类。成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类规范,就不能机械地按原文词类“对号入座对号入座” 逐字硬

2、译,而需要逐字硬译,而需要进行适当的进行适当的词类转换词类转换。 词类转译法词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。通顺自然。 Is your father a smoker? 你父亲抽烟吗? She is a real beauty. 她非常漂亮。 We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。 H

3、e is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板。 The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译,要根据翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等原文词义、译入语的表达习惯等而定而定, 通常有通常有4 种情况:种情况: 1) 转译成动词转译成动词 2) 转译成名词转译成名词 3) 转译成形容词转译成形容词 4) 其他词类转译其他词类转译 转译成转译成动词动词 英语和汉语比较起来,英语和汉语比较起来,汉语中动词汉语中动词用得多,而名词用得少,用得多,而名词用得少

4、,汉语可以汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。语句子中往往只有一个谓语动词。 如如: He admires the President stated decision to fight for the job. 他对总统他对总统声明声明为为保住保住其职位而其职位而决心决心 奋斗奋斗 表示钦佩表示钦佩。英译汉过程中词类转换1) 转译成动词转译成动词: a)名词转译成动词名词转译成动词; b)介词转译成动词介词转译成动词; c)形容词转译成动词形容词转译成动词; d) 副词转译成动词副词转译成动词.a) 名词名词 转译成转译成动词动词

5、英语中大量英语中大量由动词派生的名词由动词派生的名词和具和具有有动作意义的名词动作意义的名词常可转译成动词:常可转译成动词:1) 动词派生的名词动词派生的名词转译成动词。转译成动词。 2) 含有动作意思的名词含有动作意思的名词转译成动词。转译成动词。 3) 英语中有些英语中有些加后缀的名词,不是指加后缀的名词,不是指 其身份和职业其身份和职业,而是含有较强的动,而是含有较强的动 作意味作意味,通常转译成动词。通常转译成动词。4)作为作为习语主体的名词习语主体的名词常转译成动词。常转译成动词。 名词名词 转译成转译成动词动词动词派生的名词动词派生的名词转译成动词转译成动词: 如如:The mas

6、tery of language is not easy and requires painstaking effort. 原顺序:语言的原顺序:语言的精通精通不是很容易不是很容易的,需要刻苦努力。的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以改为:语言这东西不是随便可以学好学好的,非下苦功不可。的,非下苦功不可。名词名词 转译成转译成动词动词 再如再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序原顺序:徐悲鸿的马的徐悲鸿的马的画像画像特别好特别好。 改为改为:徐悲鸿徐悲鸿画马画画马画得特别好。得特别好。 试译试译

7、: Insulin is used in the treatment of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.名词名词 转译成转译成动词动词 再如再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序原顺序:徐悲鸿的马的徐悲鸿的马的画像画像特别好特别好。 改为改为:徐悲鸿徐悲鸿画马画画马画得特别好。得特别好。 试译试译: Insulin is used in the treatment of dia

8、betes. 胰岛素用于胰岛素用于治疗治疗糖尿病。糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召政府号召建立建立更多的技术学校。更多的技术学校。名词 转译成动词 2)英英含有动作意思的名词含有动作意思的名词转译成动词。转译成动词。 如如: In building after building, talk of that murder is in the air. 原顺序:对凶杀案的原顺序:对凶杀案的谈论谈论是在流传是在流传之中。之中。 改为:人们到处改为:人们到处谈论谈论着着 再如

9、再如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到一想到肥肉我就恶心。肥肉我就恶心。 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。电子计算机可以大大提高劳动生产率。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它汤姆看了看园子,跟它告别告别 例例: Some of my classmates are good singers.

10、 我同学中一些人唱歌我同学中一些人唱歌唱唱得好。得好。 Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的她是一位著名的歌唱家歌唱家。 I am afraid I cant teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教教得好。得好。试译试译: 1)Im not a mind reader.2)Parents are always our perfect and minute lo

11、vers.3)Lin Zexu was the most successful opium banner.4) Being a successful organizer of this football match, he still appears modest. 试译试译: 1)Im not a mind reader. 我不能我不能读懂读懂别人的心思。别人的心思。2)Parents are always our perfect and minute lovers. 父母永远会无微不至地父母永远会无微不至地爱着爱着我们。我们。3)Lin Zexu was the most successf

12、ul opium banner. 林则徐林则徐禁烟禁烟最为成功。最为成功。4) Being a successful organizer of this football match, he still appears modest. 虽然成功虽然成功举办举办了了 b)介词转译成动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。以译成动词。The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。红军战士爬雪山,过

13、草地,艰难地前进着。 The people are with him. 人民人民拥护拥护他。他。 He came to my home for help. 他来到我家,他来到我家,请求请求帮助。帮助。 What are you after? 你你追求追求什么?什么?c)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词态的形容词(如如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful等等),在系动词后做表语时,常,在系动词后做表语时,常转译成动词。转译成动词。 例例:

14、They are not sure they can save his life. 他们不敢他们不敢肯定肯定能否挽救他的生命。能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他他能够能够做那件事吗?做那件事吗? I have to be cautious. 我必须我必须小心谨慎小心谨慎才是。才是。 She was always confident. 她总是她总是信心十足信心十足。 d) 副词转译成动词例例: Is he up yet? 他起床了没有?他起床了没有?As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了他跑出去

15、时,忘了穿穿鞋子。鞋子。Please open the window to let fresh air in. 请打开窗子,让新鲜空气请打开窗子,让新鲜空气进来进来。When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然他回来时,收音机仍然开着开着,因为他离开,因为他离开 时忘记关了。时忘记关了。转译成转译成名词名词 1)名词派生的动词名词派生的动词或由或由名词转用名词转用的动词的动词转译成名词转译成名词;2) 英语英语被动句式被动句式,可译成

16、,可译成“受到受到/遭到遭到-+名词名词”或或“予以予以/加以加以-+名词名词”结构结构;3) 形容词形容词转译成名词。转译成名词。转译成转译成名词名词 1)英语中很多英语中很多名词派生的动词名词派生的动词或由或由名词转名词转用的动词用的动词,在汉语中往往不易找到合适,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。的动词,这时可以转译成名词。 例:例:Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个他们之间的关系,有一个特点特点,那就是,那就是 以礼相待。以礼相待。 To them, he personi

17、fied the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的在他们看来,他就是绝对权威的化身化身。转译成转译成名词名词 1)英语中很多英语中很多名词派生的动词名词派生的动词或由或由名词名词转用的动词转用的动词,在汉语中往往不易找到,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。合适的动词,这时可以转译成名词。 例:例:The earth is shaped like a big ball. 地球的地球的形状形状像个大球。像个大球。 His speech impressed the audience deeply. 他的演讲给听众的他的演讲给听众的印象印象很深刻。很深刻。

18、 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 社会主义革命的社会主义革命的目的目的是为了解放生产力。是为了解放生产力。 转译成转译成名词名词 2) 英语英语被动句式被动句式,可译成,可译成“受到受到/遭到遭到-+名名词词”或或“予以予以/加以加以-+名词名词”结构结构;例:例:The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止予以制止。 He was criticized by

19、his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评批评。 He was punished by the school for cheating in the exam. 他因考试作弊而受到学校的他因考试作弊而受到学校的处分处分。转译成转译成名词名词 3) 形容词形容词转译成名词转译成名词: 英语中有些英语中有些形容词加上定冠词形容词加上定冠词表示表示一一类人类人,汉译为名词。例:,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起不要看不

20、起穷人穷人。 The weak should be protected. 弱者弱者应受到保护。应受到保护。转译成形容词1)形容词派生的名词形容词派生的名词常转译成形容词:常转译成形容词: I have difficulty in speaking Putonghua. 讲普通话我很讲普通话我很困难困难。 Her questions suggested her innocence. 她提出的问题表明她是她提出的问题表明她是无知的无知的。 2)有些名词加不定冠词作表语有些名词加不定冠词作表语时,往时,往往转译成形容词:往转译成形容词: The concert is a great success.

21、 音乐会是很音乐会是很成功的成功的。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对独立思考对学习是绝对必需的必需的。1)形容词与副词的互转:)形容词与副词的互转: a)英语名词译成汉语动词时,修饰该)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。名词的形容词要转译成汉语副词。例:例: They gave the enemy a heavy blow. 他们他们狠狠地狠狠地打击了敌人。打击了敌人。 Her hard work led to her successful promotion. 她工

22、作努力,因而她工作努力,因而成功地成功地获得了提升。获得了提升。 He was a regular visitor. 他他经常经常来。来。 She is an ardent lover of classical music. 她她酷酷爱古典音乐。爱古典音乐。b)英语动词译成汉语名词时,修英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。的形容词。例:例: The film impressed him deeply. 这部电影给他留下了这部电影给他留下了深刻的深刻的印象。印象。 Boys think differently from girls. 男孩子有着

23、与女孩子男孩子有着与女孩子不同的不同的想法。想法。 This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯设备的这种通讯设备的主要主要特点是操作简单,维修容易。特点是操作简单,维修容易。c)由于英、汉两种语言表达方式各由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。汉语副词。例:例: Have you dialed the right num

24、ber? 你拨你拨对了对了号码了吗?号码了吗? Supporters were in a clear minority. 支持者支持者显然显然属于少数。属于少数。 This is sheer nonsense. 这这完全完全是胡说是胡说.2)名词与副词的互转:)名词与副词的互转: a) 名词转译成副词:名词转译成副词:例:例: The instinct of a successful actor is to play any character lifelike. 一个成功的演员应该一个成功的演员应该本能地本能地把每一个角色把每一个角色演活。演活。 The substance of his s

25、peech was to make us obedient. 他的讲话他的讲话实质上实质上是要求我们服从他。是要求我们服从他。 I have the great honor to introduce to you Mr. Black. 我很我很荣幸地荣幸地给大家介绍布莱克先生。给大家介绍布莱克先生。2)名词与副词的互转:)名词与副词的互转: a) 副词转译成名词:副词转译成名词:例:例: One should be psychologically as well as physically sound. 一个人必须有健康的一个人必须有健康的体魄体魄和健康的和健康的心理心理。 Nowadays

26、many people in the society are materially rich but spiritually poor.当今社会中,有许多人当今社会中,有许多人物质物质富有却富有却精神精神空虚。空虚。1. I have the great honor to inform you of your being enrolled by Jiaying University. 2. My suggestion is that he should quit smoking at once. 3. Chinas successful explosion of its first atom

27、bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 4. I am an amateur actor. He is a better player than I.练练吧!练练吧! 5. He had been the ruler of that region for as long as twenty years.6.I am no drinker, nor smoker.7. He is a good listener and everybody likes to talk with him.8. A well-dressed

28、teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom. 9. In his speech he laid special stress on improving the quality of the products. 10. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.11. We are convinced that with the joint efforts of our two countri

29、es, the friendly relations and cooperation between us will develop further. 12. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 1. I have the great honor to inform you of your being enrolled by Jiaying University. 我我十分十分荣幸地荣幸地通知你,你被嘉大录取了。通知你,你被嘉大录取了。 2. My suggest

30、ion is that he should quit smoking at once. 我我建议建议他立刻戒烟。他立刻戒烟。 3. Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 中国成功地中国成功地爆炸爆炸了第一颗原子弹,在全世界了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。引起了巨大的反响。 4I am an amateur actor. He is a better player than I. 我是一个业余演员,他我是一个业余演员,

31、他演得演得比我好。比我好。练练吧!练练吧! 5. He had been the ruler of that region for as long as twenty years.他他统治统治那个地区长达二十年之久。那个地区长达二十年之久。6.I am no drinker, nor smoker. 我不会我不会喝酒喝酒,也不,也不抽烟抽烟。7. He is a good listener and everybody likes to talk with him.他善于他善于聆听聆听,人人都愿意和他交谈。,人人都愿意和他交谈。8. A well-dressed teacher, who loo

32、ked and talked like a southerner, came into the classroom. 一名衣冠楚楚的教师走进一名衣冠楚楚的教师走进了教室,他的了教室,他的外表和谈吐外表和谈吐都像个南方人都像个南方人。9. In his speech he laid special stress on improving the quality of the products. 他在讲话中特别他在讲话中特别强调强调提高产品质量。提高产品质量。10. Millions of the people in the mountainous areas are finally off po

33、verty. 千百万山区人终于千百万山区人终于摆脱摆脱了贫穷。了贫穷。11. We are convinced that with the joint efforts of our two countries, the friendly relations and cooperation between us will develop further. 我们我们相信相信,在两国的共同努力下,我们两国的友好,在两国的共同努力下,我们两国的友好合作关系必将进一步发展。合作关系必将进一步发展。12. I am so grateful to my father for his continuous e

34、ncouragement during my childhood. 我非常我非常感激感激父亲,因为在我小时候他总是父亲,因为在我小时候他总是不断地不断地鼓励鼓励我。我。A. 名词转译成动词名词转译成动词1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行他们举行罢工罢工,要求要求工资工资增加增加40%。2. Give me liberty or give me death. 不不自由自由, 毋宁毋宁死死。3. He is an enemy to reform. 他他反对反对改革。改革。4. Difference

35、 between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同应国与国社会制度的不同应妨碍妨碍彼此的接近与彼此的接近与合作。合作。 II. Converting to verbs5. I am afraid I cant teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教教得得好。好。6. T

36、he operation of a computer needs some knowledge of English. 操作操作电脑需要一些英语知识。电脑需要一些英语知识。 II. Converting to verbs B. 介词转译成动词。(介词转译成动词。(prep.-v.) 1. The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走了走了上这条路。上这条路。 2. He is walking in the park with an umbrella in

37、his hand. 他在公园散步,手里他在公园散步,手里拿拿着一把伞。着一把伞。 3. It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱摆脱贫困。贫困。 4.The company has advertised in the newspaper for electronic experts. 公司在报上登广告公司在报上登广告招聘招聘电子方面的专家。电子方面的专家。 II. Converting to v

38、erbs C. 形容词转译成动词(形容词转译成动词(adj.-v.) 1.Integrity means you do what you do because its right and not just fashionable or politically correct. 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了了赶时髦赶时髦或在政治上或在政治上不出错不出错。 2.Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you ar

39、e. 不要不要恐惧恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。能比你更聪明的人。 3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment? 史密斯先生史密斯先生熟悉熟悉实验室设备的性能吗?实验室设备的性能吗? II. Converting to verbs D.副词转译为动词(副词转译为动词(adv.-v.) 1. What film will be on this evening? 今晚放映什么影片? 2. That book will be out pret

40、ty soon. 那本书不久就要出版了。 3. In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。 4. Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 E. 动名词转译成动词(动名词转译成动词(gerund-v.) 1. The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。 II. Converting to verbs A. v.-n. 1.The book did not i

41、mpress me at all. 那本书没留给我什么印象。 2. Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 3. Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) 4. The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。 III. Converting to nouns 5. When light falls on certain things

42、, it bounces back, which we say the light is reflected. 光照到某种物体上会弹回来,我们把这种情况称之为光的反射。 注意: 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。 6.The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。 7.Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。 III. Converting to nouns B. 形容词转译为名词形容词转译为名词 (adj.-n. ) 1. The day was cloudy but th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论