




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA关于中华人民共和国加入的决定2001年11月10日 Decision of 10 November 2001 部长级会议, The Ministerial Conference, 考虑到马拉喀什建立世界贸易组织协定第12条第2款和第9条第1款,以及总理事会议定的在马拉喀什建立世界贸易组织协定第12条和第9条的下决策程序(WT/L/93), Having regard to paragraph 2 of Article XII and paragraph 1 of Articl
2、e IX of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, and the Decision-Making Procedures under Articles IX and XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization agreed by the General Council (WT/L/93), 注意到1995年12月7日中华人民共和国关于加入马拉喀什建立世界贸易组织协定的申请, Taking note
3、 of the application of the People's Republic of China for accession to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization dated 7 December 1995, 注意到旨在确定中华人民共和国加入马拉喀什建立世界贸易组织协定条件的谈判结果,并已制定中华人民共和国加入议定书, Noting the results of the negotiations directed toward the establishment of the
4、terms of accession of the People's Republic of China to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and having prepared a Protocol on the Accession of the People's Republic of China, 决定如下: Decides as follows: 中华人民共和国可根据本决定所附议定书中所列条款和条件加入马拉喀什建立世界贸易组织协定。 The People's
5、Republic of China may accede to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization on the terms and conditions set out in the Protocol annexed to this decision. 中华人民共和国加入议定书 PROTOCOL ON THE ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 序言 Preamble 世界贸易组织(“”),按照部长级会议根据马拉喀什建立世界贸易组织协定(
6、“协定”)第12条所作出的批准,与中华人民共和国(“中国”), The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"), and the People's Republic
7、 of China ("China"), 忆及中国是1947年关税与贸易总协定的创始缔约方, Recalling that China was an original contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade 1947, 注意到中国是乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件的签署方, Taking note that China is a signatory to the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multil
8、ateral Trade Negotiations, 注意到载于49号文件的中国加入工作组报告书(“工作组报告书”), Taking note of the Report of the Working Party on the Accession of China in document WT/ACC/CHN/49 ("Working Party Report"), 考虑到关于中国成员资格的谈判结果, Having regard to the results of the negotiations concerning China's membership in t
9、he WTO, 协议如下: Agree as follows: 第一部分 总 则 Part I - General Provisions 第1条 总体情况 1. General 1自加入时起,中国根据协定第12条加入该协定,并由此成为成员。 1. Upon accession, China accedes to the WTO Agreement pursuant to Article XII of that Agreement and thereby becomes a Member of the WTO. 2中国所加入的协定应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的协定。 2.
10、 The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. 本议定书,包括工作组报告书第42段所指的承诺,应成为协定的组成部分。 This Protocol, which shall include the commitments referred to in
11、 paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement. 除本议定书另有规定外,中国应履行协定所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。 3. Except as otherwise provided for in this Protocol, those obligations in the Multilateral Trade Agreements annexed to the WTO Agree
12、ment that are to be implemented over a period of time starting with entry into force of that Agreement shall be implemented by China as if it had accepted that Agreement on the date of its entry into force. 4中国可维持与服务贸易总协定(“”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附第2条豁免清单中,并符合关于第2条豁免的附件中的条件。 4. China may main
13、tain a measure inconsistent with paragraph 1of Article II of the General Agreement on Trade in Services ("GATS") provided that such a measure is recorded in the List of Article II Exemptions annexed to this Protocol and meets the conditions of the Annex to the GATS on Article II Exemptions
14、. 第2条贸易制度的实施 2. Administration of the Trade Regime ()统一实施 (A) Uniform Administration 1协定和本议定书的规定应适用于中国的全部关税领土,包括边境贸易地区、民族自治地方、经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区以及其他在关税、国内税和法规方面已建立特殊制度的地区(统称为“特殊经济区”)。 1. The provisions of the WTO Agreement and this Protocol shall apply to the entire customs territory of China, incl
15、uding border trade regions and minority autonomous areas, Special Economic Zones, open coastal cities, economic and technical development zones and other areas where special regimes for tariffs, taxes and regulations are established (collectively referred to as "special economic areas"). 2
16、中国应以统一、公正和合理的方式适用和实施中央政府有关或影响货物贸易、服务贸易、与贸易有关的知识产权(“”)或外汇管制的所有法律、法规及其他措施以及地方各级政府发布或适用的地方性法规、规章及其他措施(统称为“法律、法规及其他措施”)。 2. China shall apply and administer in a uniform, impartial and reasonable manner all its laws, regulations and other measures of the central government as well as local regulations,
17、rules and other measures issued or applied at the sub-national level (collectively referred to as "laws, regulations and other measures") pertaining to or affecting trade in goods, services, trade-related aspects of intellectual property rights ("TRIPS") or the control of foreign
18、 exchange. 中国地方各级政府的地方性法规、规章及其他措施应符合在协定和本议定书中所承担的义务。 3. China's local regulations, rules and other measures of local governments at the sub-national level shall conform to the obligations undertaken in the WTO Agreement and this Protocol. 4中国应建立一种机制,使个人和企业可据以提请国家主管机关注意贸易制度未统一适用的情况。 4. China shal
19、l establish a mechanism under which individuals and enterprises can bring to the attention of the national authorities cases of non-uniform application of the trade regime. ()特殊经济区 (B) Special Economic Areas 1中国应将所有与其特殊经济区有关的法律、法规及其他措施通知,列明这些地区的名称,并指明界定这些地区的地理界线。 1. China shall notify to the WTO all
20、 the relevant laws, regulations and other measures relating to its special economic areas, listing these areas by name and indicating the geographic boundaries that define them. 中国应迅速,且无论如何应在60天内,将特殊经济区的任何增加或改变通知 ,包括与此有关的法律、法规及其他措施。 China shall notify the WTO promptly, but in any case within 60 days
21、, of any additions or modifications to its special economic areas, including notification of the laws, regulations and other measures relating thereto. 2对于自特殊经济区输入中国关税领土其他部分的产品,包括物理结合的部件,中国应适用通常适用于输入中国关税领土其他部分的进口产品的所有影响进口产品的税费和措施,包括进口限制及海关税费。 2. China shall apply to imported products, including phys
22、ically incorporated components, introduced into the other parts of China's customs territory from the special economic areas, all taxes, charges and measures affecting imports, including import restrictions and customs and tariff charges, that are normally applied to imports into the other parts
23、 of China's customs territory. 除本议定书另有规定外,在对此类特殊经济区内的企业提供优惠安排时,关于非歧视和国民待遇的规定应得到全面遵守。 3. Except as otherwise provided for in this Protocol, in providing preferential arrangements for enterprises within such special economic areas, WTO provisions on non-discrimination and national treatment shall
24、be fully observed. ()透明度 (C) Transparency 1中国承诺只执行已公布的、且其他成员、个人和企业可容易获得的有关或影响货物贸易、服务贸易、或外汇管制的法律、法规及其他措施。 1. China undertakes that only those laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange that are published and readi
25、ly available to other WTO Members, individuals and enterprises, shall be enforced. 此外,在所有有关或影响货物贸易、服务贸易、或外汇管制的法律、法规及其他措施实施或执行前,应请求,中国应使成员可获得此类措施。 In addition, China shall make available to WTO Members, upon request, all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,
26、services, TRIPS or the control of foreign exchange before such measures are implemented or enforced. 在紧急情况下,应使法律、法规及其他措施最迟在实施或执行之时可获得。 In emergency situations, laws, regulations and other measures shall be made available at the latest when they are implemented or enforced. 2中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响
27、货物贸易、服务贸易、或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间, 2. China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign
28、exchange and, after publication of its laws, regulations or other measures in such journal, shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented, 但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。 except for those laws, regulations
29、and other measures involving national security, specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement. 中国应定期出版该刊物,并使个人和企业可容易获得该刊物各期。 China shall publish this journal on a regular basis and make copies of all issue
30、s of this journal readily available to individuals and enterprises. 中国应设立或指定一咨询点,应任何个人、企业或成员的请求,在咨询点可获得根据本议定书第2条()节第1款要求予以公布的措施有关的所有信息。 3. China shall establish or designate an enquiry point where, upon request of any individual, enterprise or WTO Member all information relating to the measures requ
31、ired to be published under paragraph 2(C)1 of this Protocol may be obtained. 对此类提供信息请求的答复一般应在收到请求后0天内作出。 Replies to requests for information shall generally be provided within 30 days after receipt of a request. 在例外情况下,可在收到请求后45天内作出答复。 In exceptional cases, replies may be provided within 45 days aft
32、er receipt of a request. 延迟的通知及其原因应以书面形式向有关当事人提供。 Notice of the delay and the reasons therefor shall be provided in writing to the interested party. 向成员作出的答复应全面,并应代表中国政府的权威观点。 Replies to WTO Members shall be complete and shall represent the authoritative view of the Chinese government. 应向个人和企业提供准确和可
33、靠的信息。 Accurate and reliable information shall be provided to individuals and enterprises. ()司法审查 (D) Judicial Review 1中国应设立或指定并维持审查庭、联络点和程序,以便迅速审查所有与1994年关税与贸易总协定(“1994”)第10条第1款、第6条和协定相关规定所指的法律、法规、普遍适用的司法决定和行政决定的实施有关的所有行政行为。 1. China shall establish, or designate, and maintain tribunals, contact poi
34、nts and procedures for the prompt review of all administrative actions relating to the implementation of laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application referred to in Article X:1 of the GATT 1994, Article VI of the GATS and the relevant provisions of the TRIP
35、S Agreement. 此类审查庭应是公正的,并独立于被授权进行行政执行的机关,且不应对审查事项的结果有任何实质利害关系。 Such tribunals shall be impartial and independent of the agency entrusted with administrative enforcement and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter. 2审查程序应包括给予受须经审查的任何行政行为影响的个人或企业进行上诉的机会,且不因上诉而受到处罚。 2. Revi
36、ew procedures shall include the opportunity for appeal, without penalty, by individuals or enterprises affected by any administrative action subject to review. 如初始上诉权需向行政机关提出,则在所有情况下应有选择向司法机关对决定提出上诉的机会。 If the initial right of appeal is to an administrative body, there shall in all cases be the oppo
37、rtunity to choose to appeal the decision to a judicial body. 关于上诉的决定应通知上诉人,作出该决定的理由应以书面形式提供。 Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. 上诉人还应被告知可进一步上诉的任何权利。 The appellant shall also be informed of any right to furt
38、her appeal. 第条非歧视 3. Non-discrimination 除本议定书另有规定外,在下列方面给予外国个人、企业和外商投资企业的待遇不得低于给予其他个人和企业的待遇: Except as otherwise provided for in this Protocol, foreign individuals and enterprises and foreign-funded enterprises shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to other individuals an
39、d enterprises in respect of: ()生产所需投入物、货物和服务的采购,及其货物据以在国内市场或供出口而生产、营销或销售的条件;及 (a) the procurement of inputs and goods and services necessary for production and the conditions under which their goods are produced, marketed or sold, in the domestic market and for export; and ()国家和地方各级主管机关以及公有或国有企业在包括运
40、输、能源、基础电信、其他生产设施和要素等领域所供应的货物和服务的价格和可用性。 (b) the prices and availability of goods and services supplied by national and sub-national authorities and public or state enterprises, in areas including transportation, energy, basic telecommunications, other utilities and factors of production. 第4条 特殊贸易安排
41、4. Special Trade Arrangements 自加入时起,中国应取消与第三国和单独关税区之间的、与协定不符的所有特殊贸易安排,包括易货贸易安排,或使其符合协定。 Upon accession, China shall eliminate or bring into conformity with the WTO Agreement all special trade arrangements, including barter trade arrangements, with third countries and separate customs territories, wh
42、ich are not in conformity with the WTO Agreement. 第5条贸易权 5. Right to Trade 1在不损害中国以与符合协定的方式管理贸易的权利的情况下,中国应逐步放宽贸易权的获得及其范围,以便在加入后年内,使所有在中国的企业均有权在中国的全部关税领土内从事所有货物的贸易,但附件2所列依照本议定书继续实行国营贸易的货物除外。 1. Without prejudice to China's right to regulate trade in a manner consistent with the WTO Agreement, Chi
43、na shall progressively liberalize the availability and scope of the right to trade, so that, within three years after accession, all enterprises in China shall have the right to trade in all goods throughout the customs territory of China, except for those goods listed in Annex 2A which continue to
44、be subject to state trading in accordance with this Protocol. 此种贸易权应为进口或出口货物的权利。 Such right to trade shall be the right to import and export goods. 对于所有此类货物,均应根据1994第条,特别是其中第4款的规定,在国内销售、许诺销售、购买、运输、分销或使用方面,包括直接接触最终用户方面,给予国民待遇。 All such goods shall be accorded national treatment under Article III of t
45、he GATT 1994, especially paragraph 4 thereof, in respect of their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use, including their direct access to end-users. 对于附件2所列货物,中国应根据该附件中所列时间表逐步取消在给予贸易权方面的限制。 For those goods listed in Annex 2B, China shall phase out limitation
46、 on the grant of trading rights pursuant to the schedule in that Annex. 中国应在过渡期内完成执行这些规定所必需的立法程序。 China shall complete all necessary legislative procedures to implement these provisions during the transition period. 2除本议定书另有规定外,对于所有外国个人和企业,包括未在中国投资或注册的外国个人和企业,在贸易权方面应给予其不低于给予在中国的企业的待遇。 2. Except as o
47、therwise provided for in this Protocol, all foreign individuals and enterprises, including those not invested or registered in China, shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to enterprises in China with respect to the right to trade. 第6条 国营贸易 6. State Trading 1中国应保证国营贸易企业的进
48、口购买程序完全透明,并符合协定,且应避免采取任何措施对国营贸易企业购买或销售货物的数量、价值或原产国施加影响或指导,但依照协定进行的除外。 1. China shall ensure that import purchasing procedures of state trading enterprises are fully transparent, and in compliance with the WTO Agreement, and shall refrain from taking any measure to influence or direct state trading e
49、nterprises as to the quantity, value, or country of origin of goods purchased or sold, except in accordance with the WTO Agreement. 2作为根据1994和关于解释1994年关税与贸易总协定第17条的谅解所作通知的一部分,中国还应提供有关其国营贸易企业出口货物定价机制的全部信息。 2. As part of China's notification under the GATT 1994 and the Understanding on the Interpr
50、etation of Article XVII of the GATT 1994, China shall also provide full information on the pricing mechanisms of its state trading enterprises for exported goods. 第7条 非关税措施 7. Non-Tariff Measures 1中国应执行附件包含的非关税措施取消时间表。在附件中所列期限内,对该附件中所列措施所提供的保护在规模、范围或期限方面不得增加或扩大,且不得实施任何新的措施,除非符合协定的规定。 1. China shall
51、implement the schedule for phased elimination of the measures contained in Annex 3. During the periods specified in Annex 3, the protection afforded by the measures listed in that Annex shall not be increased or expanded in size, scope or duration, nor shall any new measures be applied, unless in co
52、nformity with the provisions of the WTO Agreement. 2在实施1994第条、第11条和农业协定的规定时,中国应取消且不得采取、重新采取或实施不能根据协定的规定证明为合理的非关税措施。 2. In implementing the provisions of Articles III and XI of the GATT 1994 and the Agreement on Agriculture, China shall eliminate and shall not introduce, re-introduce or apply non-tar
53、iff measures that cannot be justified under the provisions of the WTO Agreement. 对于在加入之日以后实施的、与本议定书或协定相一致的非关税措施,无论附件是否提及,中国均应严格遵守协定的规定,包括1994及其第1条以及进口许可程序协定的规定,包括通知要求,对此类措施进行分配或管理。 For all non-tariff measures, whether or not referred to in Annex 3, that are applied after the date of accession, consi
54、stent with the WTO Agreement or this Protocol, China shall allocate and otherwise administer such measures in strict conformity with the provisions of the WTO Agreement, including GATT 1994 and Article XIII thereof, and the Agreement on Import Licensing Procedures, including notification requirement
55、s. 自加入时起,中国应遵守协定,但不援用协定第5条的规定。 3. China shall, upon accession, comply with the TRIMs Agreement, without recourse to the provisions of Article 5 of the TRIMs Agreement. 中国应取消并停止执行通过法律、法规或其他措施实施的贸易平衡要求和外汇平衡要求、当地含量要求和出口实绩要求。此外,中国将不执行设置此类要求的合同条款。 China shall eliminate and cease to enforce trade and fore
56、ign exchange balancing requirements, local content and export or performance requirements made effective through laws, regulations or other measures. Moreover, China will not enforce provisions of contracts imposing such requirements. 在不损害本议定书有关规定的情况下,中国应保证国家和地方各级主管机关对进口许可证、配额、关税配额的分配或对进口、进口权或投资权的任何
57、其他批准方式,不以下列内容为条件: Without prejudice to the relevant provisions of this Protocol, China shall ensure that the distribution of import licences, quotas, tariff?rate quotas, or any other means of approval for importation, the right of importation or investment by national and sub?national authorities, i
58、s not conditioned on: 此类产品是否存在与之竞争的国内供应者;任何类型的实绩要求,例如当地含量、补偿、技术转让、出口实绩或在中国进行研究与开发等。 whether competing domestic suppliers of such products exist; or performance requirements of any kind, such as local content, offsets, the transfer of technology, export performance or the conduct of research and development in China. 4进出口禁止和限制以及影响进出口的许可程序要求只能由国家主管机关或由国家主管机关授权的地方各级主管机关实行和执行。 4. Import and export prohibitions and restrictions, and licensing requirements affecting imports and exports shall only be imposed
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 果园租赁合同书
- 共同购车业务合作合同书
- 度政府公务车定点维修保养项目合同
- 啤酒销售合同
- 借款合同 简易版
- 许可产品生产装配合同执行方案
- 标准个人抵押借款合同样本集
- 建筑设备采购合同样本
- 商场装修项目合同书范文
- 度酒店物业长期租赁合同
- GB/T 45191-2025桑蚕一代杂交种
- 2024年宿州农商银行社会招聘笔试真题
- 2025年中国中车集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 藏族农村院子改造方案
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蚀工程施工及验收规范
- 消费者权益保护法培训课件
- 300MW燃煤机组A级检修费用定额
- 湘美版小学美术五年级下册第5课《图画文章》课件PPT
- 交通事故快速处理单(表格)
- 膜分离工程第二章:膜材料与制备
- 探秘徽文化研学手册
评论
0/150
提交评论