公司章程翻译中英文对照_第1页
公司章程翻译中英文对照_第2页
公司章程翻译中英文对照_第3页
公司章程翻译中英文对照_第4页
公司章程翻译中英文对照_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONofCO., LIMITED公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF CO., LIMITED根据中华人民共和国公司法(以下简称公司法)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。In accordance with the PRC Company L(ahwereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are he

2、reby formulated.第一章 公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条 公司名称:Article 1The name of the Company is第二条 公司住所:Article 2The domicile of the Company is 第二章 公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条 公司经营范围:CHAPTER 3Thebusiness scopeof the Companyis (subject to approval in busines

3、s license and the Administration for Industry and Commerce) 第三章 公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条 公司注册资本:人民币- 万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。Article 4The registered capital of the Company i

4、sRMB. Resolutions onthe increase, reduction or transfer of the Company's registeredcapital shall be madeby the shareholers. The Companymayreduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Wheresuch reduction of capital occurs, the Company shall info

5、rm its creditors of the reduction of registered capitalwithin ten (10) days following the date on which the reductionresolution is adopted, and makeat least one announcementregardingthe reduction in a newspaper within thirty (30) days. After thereduction, the registered capital of the Company shall

6、not be lessthan the statutory minimumlimit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.第四章 股东的名称、出资方式、出资额CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution第五条 股东的姓名、出资

7、方式及出资额如下:Article 5Thepersonal (or corporate) namesof the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:股东姓名:The personal (or corporate) name of the shareholders:出资方式:现金The type of capital contribution: cash.出资额:人民币 万元Capital contribution a

8、mount:RMB.第六条 公司成立后,应向股东签发出资证明书。Article 6When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.第五章 股东的权利和义务CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders股东享有如下权利和义务:The shareholders of the Company shall enjoy the following rights : (一)决定公司的经营方针和投资计划;

9、(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;(三)审议批准董事会的报告;(3) to review and approve reports of t

10、he board of directors;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(4) to review and approve reports of the supervisor;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(6) to review and approve the Company's profit distribution

11、 plans and plans for making up losses;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;(八)对发行公司债券作出决议;(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(9) to pass resolutions on matters such as t

12、he merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;(十)修改公司章程;(10) to amend the Articles of Association of the Company;(十一)公司章程规定的其他职权。(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。The above

13、resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.第七条 股东承担以下义务:Article 7The Shareholders shall perform the following obligations: (一)遵守公司章程;(1) to obey the Articles of Association;(二)按期缴纳所认缴的出资;(2) to render equity a

14、ccording to the shares they subscribed (三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;(4) to assume debts according to the shares they subscribed; (五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。(5) not to retire shares after registered in the Company. 第六章 公司的机构及其产生办法、

15、职权、议事规则CHAPTE6RThe Company'sOrganizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第八条 公司设立董事会,董事会由- 人组成,设董事长- 人,副董事长 人。 董事会任期每届3 年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。Article 8The Companyshall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist of directors,including

16、-ChairmanandVice Chairman. The tenure of thechairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company.第九条 董事会对股东负责,行使下列职权:Article 10The Board of Directors

17、 shall be responsible to the shareholders,and shall exercise the following functions and powers:(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;(1) to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;(二)执行股东会决议;(2) to implement resolutions issued by the shareholde

18、rs' meeting;(三)制订公司的经营计划和投资方案;(3) to consider and determine the Company's business plans and investment plans;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;(4) to prepare annual financial budget plans and final accountingplans in relation to the Company;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(5) to prepare profit distribution plans

19、 for the Company and plansfor making up any losses suffered by the Company;(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;(7) to formulate plans for mergers, divisions

20、, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;(八)决定公司内部管理机构的设置;(8) to determine the Company's internal management structure;(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;(9) to determine the appointment or removal of the Company'sgeneral manageras well as t

21、he remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;(十)制订公司的基本管理制度;(10) to formulate the Company's basic management sys

22、tems;(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and (十二)公司章程规定的其他职权。(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.第十条公司设总经理 人、副总经理 人。Article 10The company shall have -general manager, and deputy generalmana

23、gers.第十一条公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3年,任期届满可连聘连任。Article 11The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general managerand deputy general managermayserve

24、consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.第十二条总经理对董事会负责,行使下列职权:Article 13The general managershall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers: (一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;(1) to be in charge of the management of the Company'

25、s operational activities, and organize the implementation of the board s resolutions;(二)拟订公司经营管理机构职责方案;(2) to prepare the plan for the Company's management structure;(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;(四)

26、提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans

27、in relation to the Company;(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;(八)拟订公司薪酬管理制度,并组

28、织实施;(8) to prepare and organize the implementation of salary managementsystem of the Company; and(九)公司章程和股东授予的其他职权。(9) other rights entrusted to him by these Articles of Associationand the shareholders of the Company第十三条公司暂不设监事会,设监事1 人,由股东推荐产生;监事任期每届3 年,任期届满,可连任。Article 13The Company shall not have

29、supervision committee, but have one supervisor. The supervisor shall be recommendedby the shareholders. The tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. 第十四条监事对股东负责,监事行使下列职权:Article 14The supervisor shall be responsible

30、to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers: (一)检查公司财务;(1) to examine the Company's financial affairs;(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel whencarrying out their duties in relation to the Compa

31、ny, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts whe

32、nany of their actions damagethe interests of the Company;(四)就公司有关事项提议股东召开会议;(4) to propose the extraordinary shareholders' meetings when something concerning the Company emerges ; and (五)公司章程规定和股东授予的其他职权。(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of t

33、he Company.第七章 财务、会计、利润分配及劳动用工制度CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems第十五条公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得 以任何个人名义开立账户存储。Article 15The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with

34、 the law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. No accounting books shall be kept, except for those legally regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.第

35、十六条公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上一年度经审计验证的财务会计报告应在上年度终了后三十天内报送股东。Article 16TheCompanyshall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30) days following the end of thefiscal year.第十七条公司财务会计报告

36、应当包括下列财务会计报表及附属明细表:Article 17The annual financial statements will include the following statements (including footnotes): (一)资产负债表;(1) balance sheet;(二)损益表;(2) profit and loss statement;(三)现金流量表;(3) cash flow statement;(四)财务情况说明书;(4) statement of changes in financial position; and (五)所有者权益增减变动明细表。(5

37、) statement of changes in owner s equity.第十八条公司利润分配按照公司法及有关法律、法规,国务院财政主管部门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。法定公积金累计额为公司注册资本的50以上时,可不再提取。Article 18Profits shall be distributed in accordance with the PRCCompanLyaw, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the departm

38、ent in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the regist

39、eredcapital of the Company, then no further allocation may be made. 公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当用当年利润弥补亏损。The Companyshall not allocate profit to shareholders before making up losses and makingallocations to the statutory commonreserve fund 公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取任意公积金。After

40、 allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股东红利。After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying off the loan, all remain

41、ing profits of the Companyshall be available for distribution to the shareholders.第十九条公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为增加公司注册资本。Article 19The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.第二十条公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执行

42、。Article 20The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.第八章 公司的解散与清算CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation第二十一条公司的营业期限为-

43、年, 从 企业法人营业执照获得之日起计算。Article 21The term of operation of the Companyis years, counting from theissuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.第二十二条公司有下列情形之一的,可以解散:Article 22The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:(一)公司章程规定的营

44、业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;(1) The term of operation of the Companyexpires, or other reasons stipulated herein emerges;(二)股东决定解散;(2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;(三)因公司合并或者分立需要解散;(3) The Company shall be emerged, or divided;(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;(4) Bu

45、siness License is revoked, ordered to close down or be cancelled (五)人民法院依照公司法的规定予以解散。(5) The people s court dissolves thr Companyin accordance with the第二十三条公司解散时,应依公司法的规定成立清算组对公司进行清算。清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。Article 23Wherethe Companyis dissolved, then a liquidation

46、committee shall be formed in accordance with the After the completion liquidation, liquidation committee shall formulate a liquidation report , submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report it to companyregistration authority in order to cancel the registration of the Company. It shall then publicly announce the termination of the Company.第九章 其他事项CHAPTER 24SUPPLEMENTARY PROVISIONSArticle 24 公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不 得与法律、法规相抵触,修改公司章程应由股东

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论