




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、工程英语翻译常见错误剖析(英译中术语部分)陈官发摘要:工程英语翻译分为英译中和中译英两部分。一般认为,前者较后者容易一些。但该观点仅主要针对初学者而言,而实际上要把英译中做好并非易事。现将工程英语翻译(英译中术语部分)中的部分常见错误列举如下:Chemical Industry化工行业Caustic = Caustic soda 烧碱(化工行业),主要指氢氧化钠NaOH(Sodium hydroxide),不译为“腐蚀剂”。Soda ash 纯碱、苏打、碳酸钠(化工行业),不译为“苏打灰”。Intermediate 中间体(化工行业),不译为“媒介”。Precursor 前体(化工行业),不译
2、为“先驱”。Trace amount 痕量、微量(化工行业)。注意“trace”在此不译为“追踪”或“伴热”。Solid material handling = Mechanical conveying 粉体、机运(化工行业),工程公司或设计院中的一个专业名称,不译为“固体材料搬运”或“机械输送”。AdBlue 车用尿素溶液、柴油机专用尿素还原剂(化工行业):AdBlue为德国汽车业协会的注册商标,是欧洲市场对“柴油车尾气净化液产品”的统称;而在美国称为DEF,不译为“蓝色添加剂”。DEF(Diesel Exhaust Fluid) 柴油机排放处理液、柴油车尾气净化液、车用尿素溶液AdBlue
3、(化工行业),不译为“柴油废气流体”。Pilot plant 中试装置(化工行业),不译为“引导工厂”。Commercial plant = Industrial plant 工业化装置、大生产装置(化工行业),不译为“商业化装置”。Ethylene cracking furnace 乙烯裂解炉(化工行业),不译为“乙烯裂化炉”。Turndown ratio 极限负荷比、操作弹性(化工行业),不译为“翻转率”。Receiving tank 受槽(化工行业),不译为“接收槽”。Coal Chemical Industry煤化工行业Coal-water mixture(CWM) = Coal-wa
4、ter slurry(CWS) 水煤浆(煤化工行业),不译为“水煤混合物”。 Coal-to-liquid (CTL)煤制油(煤化工行业):是以煤炭为原料,通过化学加工过程生产油品和石油化工产品的一项技术,包含煤直接液化和煤间接液化两种技术路线,不译为“煤制液体”。Electrochemical Industry电化学行业Membrane cell = Ionic membrane electrolyzer 离子膜电解槽(电化学行业),而非“膜单元”、“膜电池”等。Diaphragm cell = Diaphragm electrolyzer 隔膜电解槽(电化学行业),而非“隔膜单元”、“隔膜
5、电池”等。Metallic anode electrolytic cell = Metallic anode electrolyzer 金属阳极电解槽(电化学行业),而非“金属阳极电解单元”、“金属阳极电解电池”等。Zero gap 零极距(电化学行业),指电解槽阳极与阴极之间的距离为零,不译为“零间隙”。Petrochemical Industry石化行业Gas holder 气柜(石化行业),不译为“气体保持器”。Set point 设定点(石化行业),不译为“设置点”。Settings 设定值(石化行业),名词,复数加s。不译为“设置”。Setting 设置(石化行业),动名词。不译为“
6、设定值”。Gas-tight 气密(石化行业),即:不透气,不要翻译为“气紧”。Air-tight 气密(石化行业),即:不透空气,不能翻译为“空气紧密”。Water-tight 水密(石化行业),即:不透水,不要翻译为“水紧”就行了。Purge 净化、吹扫、驰放(石化行业),按照以下三种情况确定:Purging 净化(石化行业):例如Purging for compressed air压缩空气净化。不译为“压缩空气吹扫”或“压缩空气驰放”。Nitrogen purge gas 氮气吹扫气(石化行业):压缩机检修完毕后,工艺管道及压缩机内残存有空气,当启动压缩机吸入油气或其它可燃、易爆气体时,
7、可能产生爆炸危险,因此,应在开机前引入氮气进行吹扫、置换,不译为“氮气驰放气”或“氮气净化气”。Flare purge gas 火炬驰放气(石化行业):弛放气(purge gas),是化工生产中的一个名词,是在化工生产中合成工艺生产工段那些没有参加合成反应,最终当作合成工艺生产工段的废弃物而被排放的这部分气体的统称,不译为“火炬吹扫气”或“火炬净化气”。Flare 火炬(石化行业),不译为“闪光”。Flare header 火炬总管(石化行业),不译为“火炬头”。Flare tip 火炬头(石化行业),不译为“火炬端”。Flare stack 火炬烟囱、火炬筒(石化行业),不译为“火炬堆”。F
8、lare pilot burner = Pilot burner of flare 火炬长明灯(石化行业),不译为“火炬点火灯”。Stripping steam 汽提蒸汽(石化行业),不译为“剥离蒸汽”。Stripped gas 汽提气(石化行业),不译为“剥离气体”。Extraction 抽提、提取、萃取(石化行业),不译为“取出”。Flash tank 闪蒸罐、闪发罐(石化行业),不译为“闪光罐”。Train = Production line 生产线(石化行业),不译为“行列”。Fire gas system(FGS) 火气系统(石化行业)。注意这里的“Fire gas = Fire a
9、nd gas”,不译为“燃烧气系统”。Oil gas 油气(石化行业)。注意这里的“Oil gas = Oil and gas”,指“石油和天然气”,不译为“油气体”。Overhead fraction 塔顶馏分(石化行业),不译为“高位馏分”。Overhead tank 高位槽(石化行业),不译为“塔顶槽”。Oil-refining Industry炼油行业Atmospheric distillation 常压蒸馏(炼油行业),不译为“大气压蒸馏”。Vacuum distillation 减压蒸馏(炼油行业),不译为“真空蒸馏”。Fluidized-bed catalytic crackin
10、g (FCC) 流化床催化裂化(炼油行业),不译为“沸腾床催化裂化”。Fixed-bed catalytic cracking 固定床催化裂化(炼油行业),不译为“固定床催化剂裂化”。Catalytic reforming 催化重整(炼油行业),不译为“催化改造”。Continuous reforming连续重整(炼油行业),不译为“连续改造”。Commercial Contract商务合同Reimbursable price 开口价(商务合同):开口价是指在洽商时技术服务方只提出一个有一定误差范围的估计技术劳务量,再由双方依据各级技术人员每单位(每人日或每人时)劳动量的收费标准,确定总的价格
11、,这个总的价格包括成本加酬金。开口价与闭口价是相对应的,不译为“可补偿价”等。Fixed price 闭口价、一口价、不二价、固定价、(商务合同):在双方确定工程施工项目之后,工程款不再变化的价格,不译为“确定价”等。Lump sum fixed price 一次性付清固定总价(商务合同):“Lump sum”为“一次性付清”;“fixed price = fixed total price”为“固定总价”,不译为“全额固定价”等。Lump-sum fixed-price contract一次性付清固定总价合同、固定总包价格合同(商务合同):固定总价合同是以一次包死的价格委托工程,按合同总价结
12、算,只有当出现设计变更或符合合同规定的调价条件时,才允许调整合同价格,不译为“全额固定价合同”等。Ex-works price 出厂价、工厂交货价(商务合同):指卖方在其所在处所(工厂、工场、仓库等)将货物提供给买方时,即履行了交货义务。除非另有约定,卖方不负责将货物装上买方备妥的车辆,也不负责出口清关。买方负担自卖方所在处所提取货物至目的地所需的一切费用和风险,不译为“工作价格”等。Liquidated damages 清偿损失、损失赔偿、违约罚金(商务合同),不译为“偿付损失”等。Engineering设计专业Foundation design 基础设计(设计专业),注意:这是实体名词的“
13、基础”。Basic design基础设计(设计专业),注意:这是抽象名词的“基础”。Engineering design 工程设计(设计专业),注意:这里的“Engineering”若理解为“设计”就成“设计设计”了。Conceptual design 方案设计(设计专业),一般不翻译为“概念设计”。On-stream factor 开工率(设计专业),不翻译为“在线因数”。Mechanical设备专业Itemized equipment 编位号的设备(设备专业),一般为关键设备,不译为“分项设备”。Skid-mounted equipment 撬装设备(设备专业),一般为关键设备,不译为“滑
14、动底座安装设备”。Packaged equipment 成套设备(设备专业),一般为关键设备,不译为“包装设备”。Packaging equipment = Packing equipment 包装设备(设备专业),指用于包装的设备,不译为“成套设备”。注意与Packing (填料)的区别。Rotary Equipment动设备专业Turning 盘车(动设备专业):启动前盘车是为检查机组内部有无摩擦、碰撞、卡涩等现象,以保证启动后安全运转,在此不译为“转动”。Cyclone = Cyclone separator旋风分离器(动设备专业),不译为“旋风”。Liquid cyclone 液旋风(
15、动设备专业),不译为“液体旋风”。Compressor suction 压缩机入口(动设备专业),不译为“压缩机吸入”。Compressor surge 压缩机喘振(动设备专业),不译为“压缩机颠簸”。Compressor casing 压缩机气缸(动设备专业),不译为“压缩机壳体”。Compressor housing 压缩机壳体(动设备专业),不译为“压缩机气缸”。Compressor house压缩机厂房(动设备专业),不译为“压缩机室”。Single-stage compression 单级压缩(动设备专业)不译为“单段压缩”。Dual-stage compression 双级压缩(动
16、设备专业)不译为“双段压缩”。Inter-cooler 级间冷却器(动设备专业)不译为“相互冷却器”。After-cooler 后冷却器(动设备专业)不译为“冷却器之后”。Pump head 泵压头(动设备专业):泵的扬程(Pump lift)又称为泵的压头,是指单体重量流体经泵所获得的能量,不译为“泵头部”。Pump housing 泵壳(动设备专业),不译为“泵房”。Pump house 泵房(动设备专业),不译为“泵壳”。Stationary Equipment静设备专业Heat exchanger 换热器(静设备专业),不译为“热交换器”。Shell side 壳程(静设备专业),不译
17、为“壳侧”。Tube side 管程(静设备专业),不译为“管侧”。Tube sheet 管板(静设备专业),不译为“管片”。Electrical电气专业False contact = A falsely installed contact 触点虚设(电气专业),即虚设的,表面上接触而实际上未接触的触点,不译为“虚假触点”。Load cell = Load sensor 负荷传感器(电气专业),而非“负荷电池”、“负荷单元”之类。One-line diagram 单线图(电气等专业)不译为“一线图”等。Dual-loop 双回路(电气专业),不译为“双线路”。Power cable 电力电缆、
18、动力电缆(电气专业),不译为“功率电缆”。Cable tray 电缆托盘(电气、自控专业),不译为“电缆盘”。Cable bridge 电缆桥架(电气、自控专业),不译为“电缆桥”。Electrical insulation 电气绝缘(电气专业),不译为“电气保温”。Insulator 绝缘子、绝缘体(电气专业),不译为“保温体”。Isolation 隔离、绝缘(电气等专业)。注意不要错看为“Insulation”。Electrical consumer 用电设备(电气专业),不译为“电气消费者”。Step-up transformer 升压变压器 (电气专业),不译为“上升变压器”。Step
19、-down transformer降压变压器 (电气专业),不译为“下降变压器”。Bus 母线、总线 (电气专业),不得译为“公共汽车”。Bus-bar 汇流排、母线(电气专业),不得译为“公共汽车条”。Fieldbus 现场总线(电气专业),不得译为“现场公共汽车”。Instrumentation自控专业Alarm 报警(自控专业),不译为“警报”。Interlock 联锁(自控专业),不译为“连锁”。Trip 跳闸、脱扣 (自控专业),不得译为“旅行”。Control cable 控制电缆、仪表电缆(自控专业),不得译为“管理电缆”。Hook-up drawing 连接图(自控、配管等专业
20、),不可译为“钩状图”等。Piping配管专业Isometric drawing 空视图(配管专业),不译为“等角图”等。Reproducible drawing 二底图、备份底图(配管等专业),不可译为“再生图”等。Traced drawing底图(配管等专业),根据原图制成的可供复制的图。不可译为“伴热图”等。Water supply & drainage给排水专业Blow-down water 排污水(给排水专业),不得译为“吹洗水”。Water supply 供水、给水(给排水专业),不译为“水供应”。Water return 回水(给排水专业),不译为“水返回”。Water
21、drainage 排水(给排水专业),不译为“水排放”。Civil Engineering土建专业Section drawing 剖面图、截面图、断面图(土建专业),不译为“部分图”、“工段图”等。Elevation drawing 立面图(土建等专业),不译为“标高图”“高程图”等。Structure结构专业Profile steel 型钢 (结构专业),不译为“外形钢”。Duplex steel 双相钢(结构专业),不译为“双工钢”。Thermal Engineering热工专业Packaged boiler 快装锅炉(热工专业),即指成套锅炉装置,不能译为“包装锅炉”。Steam tracing 蒸汽伴热(热工专业)。注意“tracing”在此不译为“追踪”或“痕量
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 棉花夏直播轻简高效生产技术
- CPSM服务创新试题及答案辅导
- 2024年供应链管理师环境适应性试题及答案
- 考点03离子共存离子检验与推断(核心考点精讲精练)-备战2025年高考化学一轮复习考点帮(新高考)(原卷版)
- 肿瘤患者临终关怀护理措施
- 跨越2024年中职电子商务教师资格证试题及答案
- 传染病防控培训课件
- 细胞内物质运输的方式探讨试题及答案
- 2024年国际物流师考试的调研结果试题及答案
- 保安防伤害课件教学
- 集成电路封装可靠性定义和应用
- 烧烤场地租赁合同Word版参考
- 史上最全PCBA外观检验标准
- 繁星春水片段摘抄赏析
- 国际标准智商测试39题详细答案
- 碎石技术交底
- 《胃esd》ppt课件
- 汽车理论课后作业matlab编程详解带注释
- 国家开放大学《水利水电工程造价管理》章节测试参考答案
- 神探夏洛克剧本(共13页)
- 意大利瑞吉欧教育记录《影子》
评论
0/150
提交评论