部编版语文文言文翻译小技巧_第1页
部编版语文文言文翻译小技巧_第2页
部编版语文文言文翻译小技巧_第3页
部编版语文文言文翻译小技巧_第4页
部编版语文文言文翻译小技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、附古文译小技巧(1)直译为主,意译为辅.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译,那么是根据语句的意思进行译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.(2)译“六字法:留、删、换、调、补、变.第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重译的重点词,一那么为理清句意,二那么为后面给重点词选择恰当的意思做准备.第二步,直译求字字落实一一留、删、换“留,就是保存.但凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,译时可保存不变.“删,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.主要有:

2、句首:“夫、“盖等发语词.句中:起结构作用的助词,如“之(徐公不假设君之美也)等,表提顿作用的助词;如“者“也等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣中的“也.表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入中的“以句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天中的“之以上的文言虚词在实际的译中,都无须译出,假设强译,那么属错误.“换,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予等换成“我,把“尔、汝等换成“你.变单音词为双音词.古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在译时,要把古汉语中的单音词变为双音词.第三步,意译求文从字顺一一调、补、变“

3、调就是调整句式.需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式.需调整的特殊句式主要是指倒装句特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等,翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.古汉语中还有一些固定句式,如“不亦乎、"无乃乎孰与等,译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来.“补,就是增补.a.补出省略句中的省略成分,这就要求我们要对古汉语中的省略句要有所了解,并能判断一个句子中哪些成分省略了,以便补出;b.补出省略了的语句,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而在现

4、代汉语,就要给出.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.“变,就是变通.在忠实于原文的根底上,活译为相关文字.这主要是指古文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确.如“秋毫不敢有所近鸿门宴,直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有,才能明确.关注七个重点从近几年的古文主观译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的.他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生译,同时也将其列为中考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点.在做题时,我们除了把握句子译“信、达、雅的要求,掌握“留、对、拆

5、、增、删、调等六种译方法外,还需注意以下七个关注点:1词类活用词类活用是古文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是中考命题专家特别关注的一项内容.因此,我们在译古文的时候,一定要认真把握,仔细区分.词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等.我们在译古文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义.例1:兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可.于是速归之.译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做.于是让张诚赶紧回家.【解析】“樵,名作动;“归,使动.例2:夫食为民天,民非食不生矣.三日不粒,父子不能相存.译文:吃饭是老百姓最大的

6、事,老百姓没有吃的就无法生存了.三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全.【解析】“粒活用为动词,吃粮食.(2)特殊句式古文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句等.含有特殊句式的句子,常被命题老师看重.要想能够准确译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否那么就极容易易造成失分.例3.况,吴人,恃才少所推可.译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人).【解析】无语言标志的判断句.例4.近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮.译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人.【解析】结构助词“斯为提宾标志,“罪人斯戮即“戮罪人.(3)一

7、词多义古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是译题考查的重点.在具体译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行译.因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分区分.例5、永乐元年入朝,留为故官.未几,复谢去.译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职.不久,又辞官离去.【解析】“故为“原来“谢为“推辞.(4)古今异义古文中的古今异义现象非常普遍.这一知识点也是中考命题经常涉及到的内容.我们在译古文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古.否那么,就会出现错误.例6.及得召见,遂见亲信.【解析】这里的“亲信是“亲近信任之意,而现代汉

8、语中那么常指“亲近而信任的人.(5)单音节词现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主.此类知识点也常常是中考命题老师重点关注的对象之一.因此,我们平时的复习备考过程中要增强对单音节词译的练习.在具体译古文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释.例7、隐处穷泽,身自耕佣.临县士民慕其德,就居止者百余家.【解析】此句中的“耕佣并非现代汉语中的双音节词,而是“耕和“佣两个词,意思是“种田“做工.根据评分标准如假设不能解释出“佣的含义要扣分.所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工.临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户.

9、(6)固定结构固定结构是古文中的一种特殊现象,在译时有相对固定的格式.如果不根据固定的格式译就会出现错误,因此,我们在译古文时只能用它的固定意思来译,不能擅自意译.例8.谥号所以垂之不朽.【解析】“所以",由指示代词“所和介词“以构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来的方式(7)修辞知识古文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等.具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式.如果需译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行译;如果采用的是互文的修辞方式,译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思.例9.不以物喜,不以己悲.【解析】此句采用了互文的修辞方式.如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不由于外物的美好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论