


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商业广告的翻译策略及语言功能简述商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。根据Nord的观点,翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因
2、此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下:一,直译法。即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇对应。例如,winningtheheartoftheworld.(AirFrance)赢取天下心。将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。二,意译法。即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。这种方法比较灵活白由。例如:Intelligenceeverywhere智慧演绎,无处不在摩托罗拉。这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。译后的语言效果甚至比原文还要出色。三,修辞译法。广告由于其特殊的功能,其
3、语言往往会采用各种修辞手法,比方比喻,拟人,双关等等。因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。例如:高露洁Colgate的广告是,Goodteeth,goodhealth.译文一,健康的身体来白健康的牙齿。译文二,有了好牙齿,身体才棒。译文三,好牙齿,好身体。译文四,牙齿好,身体就棒。译文五,牙好,身体就好。源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。只是从汉语表达的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。四,仿译。指的是在语言表达的过程中,有益模仿一些大家都熟悉的现成的语言材料,再根据
4、表达的需要临时创造出新话语,句子和语篇,使语言生动幽默,产生强烈的效果。例如:某报纸的广告Wetakenoprideinprejudice.文1,对于你的偏见,我们没有傲慢。译文2,对于有失偏颇的报道,我们并不引以为白豪。译文3,正义的力量,舆论的导向。这则广告语仿照了小说PrideandPrejudice的词语,在翻译过程中,译者应首先知道这一点,然后才能根据意思进行翻译。译文三在理解并表达出完整意思的基础上进行了重新创造。译文没有斤斤计较与原文的文字对应,而根据译文的社会文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整。五,增补译法。即对原文有些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层
5、意义进行发挥,或使其隐含意义凸显出来。例如:某汽车广告为,Everythingyou'veheardistrue.译文是:真材料,真感受,真服务。可见,经过挖掘和扩充之后的译文表达的意义更加完整了,表达出商业广告的魅力。总之,商业广告由于特殊的社会功能而具有特殊的表达方式,因此译文用语的选择必须要充分理解源语意义,要考虑到人民文化生活的各种特点,选择恰当的翻译方式,让目的语国家的消费者同样能感受到广告的魅力,激发出潜在的购买欲望。但是在当今社会,不尽如人意的翻译时时在媒体当中出现,不仅影响商家盈利,还会损害企业形象,更有可能阻碍不同国家之间的文化和经济交流。因此从事翻译时除了掌握相应的
6、翻译技巧,还应当了解翻译中语言的使用及其价值。首先最重要的是,在商业广告翻译中使用受众国标准的标准语,包括标准的读音和字体。译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,因其只能在某个方言地域才能起作用。具体来讲,广告翻译要注意语言的特点。要通俗易懂,简明扼要,点明实质。例如:Impossibleisnothing.(一切皆有可能);Nike,JustDoIt耐克,想做就做。还要注意词汇创新。例如:GiveaTimextoall,toallaGoodTime.拥有一块天美手表,拥有一段美好时光。其中Timex=Time+Excellento这个广告运用了合成词的做法,构成了一个新词语,
7、到达生动有趣的目的,也有效的传播了商品信息。另外在句子结构方面,也应该注意广告的句式特点。广告是面向大众的,句子应力求简练,少用复合句,让消费者看得懂。Allyourimaginationscanbecreated.(DELL)一切依你而为。还应多用祈使句和疑问句。使句子带有更强的冲击力,能得到消费者更多更迅速的回应。例如:Letusmakethingsbetter!(Philips)让我们做得更好!第三点,广告语言的合理使用能展现出广告在受众中应该表现出的美学价值,跨文化交流价值和商业价值。所以在翻译广告文本的过程中应充分考虑到这一点。广告翻译时,应该以通俗美为基本出发点,再加上简朴美,音韵
8、美和意境美。译者要努力使原文中的美在译文中表达出来。实现等值化。例如:Poetryinmotion,dancingclosetome.丰田汽车-动态的诗,向我舞近。那么在翻译时要了解外国的文化和异域民族的审美心理。“感情转移”也被广告翻译所借鉴。例如我国出口的“瘦身减肥片”原译名为:Obesity-reducingTablets在美国无人购买,调查发现这个译名不符合消费者的接受心理,所以更改为:SlimmingPills(苗条霜)后,就打开了销路。中国文化的价值观往往于西方国家的价值观念差异很大,于是在广告翻译中也应该注意。西方人性格外向,注重产品的外在形式,讲感官效果。例如:Worldinhand,SoulinCyber(Microsoft),掌中乾坤,梦之灵魂。而不同的地域环境和人文环境也会对翻译广告提出要求。中国人以家本位为主,责任感强,而西方人强调白由的追求和对现实的超越。例如:IntelligenceEverywhere.智慧演绎,无处不在。1, 广告本身的促销功能是其主要的功能,在翻译成另外一种语言时,要保持功能对等。正是由于广告的独特的商品和信息的促销功能,使得市场的竞争更加激烈和直观。广告的经济功能加速了商品流通,扩大了产品销售。广告应用于产品的推广和销售,有力地促进了企业的竞争。那么,对广告的翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届贵州省遵义市高中名校高考化学押题试卷含解析
- 快速康复下的麻醉管理
- 2025年市政园林养护装备项目合作计划书
- 辽宁省抚顺市重点中学2025届高考化学三模试卷含解析
- 中考数学高频考点专项练习:专题14 考点31 菱形 (2)及答案
- 山东省昌乐县第一中学2025届高三一诊考试化学试卷含解析
- 子宫破裂的治疗及护理
- 安全生产管理课件
- 2025届安徽省泗县双语中学高三3月份第一次模拟考试化学试卷含解析
- 2025届陕西省汉中市部分学校高三第二次联考化学试卷含解析
- 【9物一模】安徽合肥瑶海区2025年中考物理一模试卷
- 双休日超车好时机!课件-2024-2025学年高中下学期学习哲思主题班会
- 唐山市化工行业安全检查手册(2025版)
- 2025届河南省豫西北教研联盟(洛平许济)高三下学期3月二模生物学试卷(含答案)
- 中考科创班试题及答案
- 2025年江苏省职业院校技能大赛中职组(网络建设与运维)考试题库(含答案)
- 学校师德师风建设经验分享-校长汇报:从“尊重被看见”出发打造“四有好老师”团队
- TY/T 1111-2024路跑赛事活动指南
- 办公室文员招聘启事范文模板
- 2024初级会计职称考试题库(附参考答案)
- 基建工程安全管理
评论
0/150
提交评论