保密协议范本(中英文)_第1页
保密协议范本(中英文)_第2页
保密协议范本(中英文)_第3页
保密协议范本(中英文)_第4页
保密协议范本(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选文档保密协议NON-DISCLOSURE AGREEMENT项目名称(Project): 合同编号(Contract No.): 签订地点(Place of signing): 签订时间(Date of signing): 甲方(Party A): 乙方(Party B): 鉴于甲、乙双方在 项目(“项目”)中相互披露保密信息,为了促进双方间的洽谈以及项目有关合同的签订与履行,明确协议双方的保密责任,甲、乙双方经公平、友好协商,签订本协议,以共同信守。Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential in

2、formation and materials for the project (the “Project”);Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly n

3、egotiation.NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows:1. 名词释义 (Definition)1.1披露方:指基于此协议披露保密信息的一方。The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement. 1.2接收方:指基于此协议猎取保密信息的一方。The Receiving Party shall m

4、ean the party who receives confidential information under this agreement. 1.3本协议中甲方或乙方基于本协议既可能是披露方,也可能是接收方。Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.1.4保密信息:指不为公众所知的、披露方向接收方披露的全部信息、数据或技术,包括但不限于披露方的与争辩、开发、生产、产品、服务、客户、市场有关的软件、程序、创造、工艺、设计、图纸、专有技术、工程、流

5、程、方式、硬件配置信息、客户名单、合同、价格、成本、争辩报告、猜测和估量、报表、商业方案、商业隐秘、商业模式、公司决议等任何或全部的商业信息、财务信息、技术资料、生产资料以及会议资料和文件;保密信息既包括书面认定为保密或专有的,也包括口头或视觉上亦或是以某些其他无形的形式赐予的、后经书面确认为保密或专有的信息,但前提是后者的状况下,仅当披露方在披露信息后10个工作日内以书面形式向接收方作出总结追认,则该被披露信息应视为保密信息。The Confidential Information hereunder refers to all information and data or all tec

6、hnical information and materials, which are unknown to the public and disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, including but not limited to, the Disclosing Partys any or all business information, financial information, technical information, means of production and meeting materials

7、 and documents such as software, procedures, inventions, techniques, designs, drawings, proprietary technology, engineering, flows, methods, hardware configuration information, client lists, contracts, prices, costs, research reports, estimation and evaluation, statements, business plans, commercial

8、 secrets, business modes and company resolutions in respect of research, development, production, products, service, clients and market. The Confidential Information includes both those which are recognized in writing as confidential or proprietary, and those which are given orally, visually or in s

9、ome other intangible form; provided, however, where information and materials are disclosed orally, visually or in some other intangible form, the disclosed information shall be regarded as confidential information if and when such information is summarized in writing by the Disclosing Party within

10、10 days of such disclosure to Receiving Party. 1.5保密期限:经协议双方协商,商定接收方在该期限内不得向第三方透露其所猎取的对方保密信息,且不得将猎取的保密信息用于协议双方商定目的以外的任何用途。Period of the Confidentiality: Both parties agree upon negotiation that the Receiving Party shall not divulge or disclose any Confidential Information having obtained from the Di

11、sclosing Party to any third party during the Period of the Confidentiality as defined in Section 2 below, nor shall it use the same for any purpose other than the Permitted Purpose.1.6学问产权:指任何专利、商标、有用新型、图纸、计算机模型、有用模型、设计权、著作权(包括但不限于对计算机软件的著作权)、数据库权、创造、商业隐秘及其他保密信息、技术信息、技术隐秘、商号、商誉及全部其他学问产权和在世界任何地方类似或相应

12、性质的权利,无论登记与否或能否登记,同时包括全部申请及为前述权利办理申请的权利。Intellectual Property Rights shall mean any and all patents, trademarks, service marks, registered designs, drawings, computer models, utility models, design rights, copyright (including but not limited to copyright in computer software), database rights, inve

13、ntions, trade secrets and other confidential information, technical information, know-how, business or trade names, goodwill and all other intellectual property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not and i

14、ncluding all applications and the right to apply for any of the foregoing rights.2. 保密期限 (Period of Confidentiality)协议双方商定本协议保密信息的保密期限为: 年 月 日起至 年 月 日止共计 年,涉及学问产权的,其保密期限应截止到其法定有效期届满之日。 The Period of Confidentiality as agreed by the Parties hereunder is from _ to _ totaling up to _ calendar years. As

15、 far as the Intellectual Property Rights are concerned, the Period of Confidentiality shall be subject to expiration of its respective validity in accordance with applicable laws.3. 保密信息的范围(Scope of the Confidential Information)3.1本协议中保密信息涉及到的范围是:协议双方在洽谈、签订、履行项目有关合同过程中相互披露的保密信息及与合作项目相关的其他保密信息。The sc

16、ope of the Confidential Information hereunder involves that disclosed by both parties to each other during the course of negotiation, execution and performance of the Project related contracts, as well as other confidential information in relation to the Project in cooperation. 3.2以下状况不属于保密信息的范围:The

17、 following is excluded from the scope of Confidential Information:3.2.1披露之前已被公众所周知的信息;any information that has been known to the public before disclosure;3.2.2经过披露方书面授权对外发布的信息;any information authorized by the disclosing party for disclosure;3.2.3在没有接触保密信息的状况下,猎取方独立开发取得的信息;any information acquired b

18、y the receiving party independently without access to the confidential information;3.2.4披露方向其他人供应但未限制其保密的信息;any information that is furnished to others by the Disclosing Party without restrictions on disclosure;3.2.5接收方通过披露方以外渠道合法猎取且无保密限制的信息;any information that becomes rightfully known to the Recei

19、ving Party without confidential restrictions from a source other than the Disclosing Party;3.2.6 应法律授权的任何行政机关、政府机构或法院签发的传票、质询或命令而必需披露的信息,但前提是在任何可能的时候接收方都应提前通知披露方且披露方可实行措施以将该保密信息披露程度降到最小。any information that must be disclosed in response to a subpoena, interrogatory or order issued by any legally emp

20、owered administrative agency, government body or court, provided however that whenever possible an advance notice will be given by Receiving Party to the Disclosing Party and that the Disclosing Party takes such steps as to minimise the disclosure of such Confidential Information.4. 协议双方的义务 (Obligat

21、ions of the Parties)4.1在保密期限内,接收方应对披露方披露的及协议双方以任何形式所接触到的对方保密信息负有保密责任,协议双方的全部员工或顾问不论是否直接参与项目,均负有同等保密义务。Within the Period of Confidentiality, the Receiving Party shall be obliged to keep in confidence the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party or accessed by both parties in all mea

22、ns. All employees or consultants of both parties, whether or not participating in the project directly, shall be subject to equal confidentiality obligations hereunder.4.2协议双方应将保密信息的传播范围限制在本协议商定目的以内需要知晓的人员,且不得将猎取的保密信息用于本协议商定目的以外的任何用途。Both parties shall restrict the disclosing scope of the confidenti

23、al information to persons that need to know it for the purpose of this agreement, and any confidential information received shall not be used for purposes other than as provided in this agreement.4.3接收方承诺未经披露方的书面授权,不得将保密信息以任何形式披露给第三方。Without a written authorization from the Disclosing Party, the Rec

24、eiving Party shall not disclose any confidential information in any means to any third party. 4.4在协议双方完成合作事项之日起7日内,接收方应归还披露方全部保密信息资料;同时接收方向披露方提交一份由接收方授权代表签字并加盖接收方企业公章的、表明披露方所披露给接收方的全部保密信息资料已经全部归还或销毁的书面证明文件。Within 7 days upon completion of the cooperation, the Receiving Party shall return all the con

25、fidential information/materials to the Disclosing Party; meanwhile, the Receiving Party shall provide a written document duly signed by its authorized representative with the company chop certifying that all confidential information/materials disclosed to the Receiving Party has been returned to the

26、 Disclosing Party or destroyed. 5. 复制与归还 (Reproduction and Return)5.1披露方披露给接收方的保密信息不得复制。Any confidential information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party shall not be reproduced.5.2特殊状况下,经披露方书面同意,接收方可以对披露方所披露的保密信息资料进行少量的复制。In particular situations, the Receiving Party may reprodu

27、ce a few copies of confidential information and materials with written agreement of the Disclosing Party.5.3如披露方提出要求,接收方应依据要求将复制的保密信息资料归还给披露方,或者在供应书面证明的状况下予以销毁。At request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return any reproduced confidential information/materials to the Disclosing Par

28、ty or destroy it by providing written proof for the destruction.6. 违约责任 (Breach Liability)6.1消灭以下状况时,接收方应担当违约责任:The Receiving Party shall be liable for breach of contract in case of the following circumstances:6.1.1接收方及接收方的员工等未经披露方的书面同意擅自向第三方泄漏保密信息的; when the Receiving Party or its employee disclose

29、s confidential information to a third party without written authorization of the Disclosing Party;6.1.2接收方违反本协议第四条商定的; when the Receiving Party is in breach of Clause 4 under this agreement;6.1.3接收方的其他行为泄漏保密信息的。any other behavior of the Receiving Party that discloses the confidential information.6.2

30、消灭上述状况时,接收方应马上停止其违约行为并实行措施避开披露方损失的扩大,同时,接收方应赔偿披露方因此所患病的全部经济损失(惩处性损失除外)。In case of the above, the Receiving Party shall immediately cease the conduct of breach and take adequate measures to avoid losses of the disclosing party; in the meantime, the receiving party shall compensate all the economic lo

31、ss (excluding punitive damages)sustained by the disclosing party as a result. 6.3 接收方承认并同意,披露方的保密信息是披露方的贵重资产,任何违反本协议商定的披露或使用将对披露方造成不行挽回的损害及损失。鉴于此,接收方承认并同意,金钱补偿将不足以弥补因接收方或其员工违约而造成的损失,披露方有权寻求禁止令作为任何此类违约的救济。The Receiving Party acknowledges and agrees that the Confidential Information of the Disclosing

32、Party is a valuable asset of the Disclosing Party and that any disclosure or use thereof in violation of the provisions of this Agreement will cause an irreparable harm and loss to the Disclosing Party. As such, the Receiving Party acknowledges and agrees that money damages alone are not sufficient

33、remedy for any breach of this Agreement by the Receiving Party and/or its employees and that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief as remedy for any such breach.7. 不行转让(No Assignment):任何一方均不得在未经对方书面同意之前转让本协议或其项下的任何义务,除非经兼并、重组、联合或该方全部或实质上全部资产的出售。任何意图违反本部分的努力都将是无效且没有法律效力的。Ne

34、ither party may, without the prior written consent of the other party, assign or transfer this agreement or any obligation incurred hereunder, except by merger, reorganization, consolidation or sale of all or substantially all of such party's assets. Any attempt to do so in contravention of this

35、 Section shall be void and of no force and effect.8. 授权签署(Authority to Sign):各方在此声明并保证其拥有完全的授权来签署并执行本保密协议,且有权实施或导致实施本协议所涵盖的全部行为,同时保证代表该方签署本协议的人员拥有完全的权力和授权使该方受本协议条款之约束。Each party represents, warrants and covenants that it has full and complete authority and authorization to execute and effect this CD

36、A and to take or cause to be taken all acts contemplated by this CDA and that the person signing this CDA on behalf of such party has the full power and authority to bind such party to the terms of this CDA.9. 适用法律及争议解决(Applicable laws and Dispute Resolution)9.1本协议适用于中华人民共和国法律法规。This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the People

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论