

下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析论文摘要:傲慢与偏见是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品。反讽在 傲慢与偏见中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此, 能否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文 成功与否的关键。王科一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本 中反讽的翻译进行了对比赏析。论文关键词:傲慢与偏见;反讽;王译本;孙译本一、引言英国女作家简?奥斯汀的傲慢与偏见,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这 一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。 令读者百读不厌。在傲慢与偏见中,irony(反讽
2、)是其艺术创作的精髓之所在。 奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反 讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对傲慢与偏见 的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译 本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教于译界广大专家学者。二、反讽 反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、 讽刺、 喜爱和亲昵的目的。 英语里irony的含义远比汉语里的广泛, 它不仅指 作为修辞格的verbalirony
3、(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包 括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心 态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超 然物外的态度等等。Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而 翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效 果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,
4、使读者能充 分欣赏到原文的反讽特色。三、傲慢与偏见中反讽的译语对比赏析反讽手法的巧妙运用是傲慢与偏见最大的艺术特色之一。反讽艺术渗透于 傲慢与偏见整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又 是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语 的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表 达出来便会显得生硬、不宜。下面笔者就傲慢与偏见的两个译本(王科一译和孙 致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in pos
5、session of a goodfortune must be in want of a wife.王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。傲慢与偏见中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。 原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truthuniversally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律, 然而从句的语调却急转直下 “that a single man must be in want of
6、a wife,变得平”淡无 奇。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。在王译本中,译者 加上了 “凡是”一词,更加突出了原文的反讽语气,同时又照应了 “举世公认的真理 ”这一 说法。 “凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性, 不允许有任何例外存在,译文取得了与原文同样幽默的效果。而孙译文虽然意义传达准确,句子凝练、匀整、 利落,但缺少了原文的反讽意味。例2:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they anor inthe power of being agreeab
7、le where they chose it,but proud and conceited.王译:事实上,她们都是些非常好的小姐,她们并不是不会谈笑风生,问题是在 要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。孙译:其实她们都是很出色的女性,高兴起来 也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。王译为了 将反语表达出来,在译文里增加了 问题是在要碰到”、问题在于是否乐 意”和可惜的是,她们一味 ”等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使 译笔确切而传
8、神2。而孙译照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文 的讽刺意味,可能误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了。例3: “To treat in such a manner,the gods on , the frie nd,the favorite of hisfather”She could have added“A young man,tloikoe you,whose verycountenance may vouch for your being amiable.”王译:你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱 你! ”她几乎把这样的话也说出口
9、来: “他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭 你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人。 ”孙译:如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!” 一-本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。 ”这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。作为小说的女主人公, 聪慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽。由于对Darcy的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。显然,谁都知 道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不 知自己的幼稚可笑。王译本在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格。“To treat译为”“竟这样作贱 ”要比孙译的 “对待”胜一筹。 “She could have added译”为 “她几乎把这样的话也说出口来 ”要比 “本来还可以加
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 就业趋势预测与应对考核试卷
- 机床行业智能制造与数字化转型策略分析考核试卷
- 幕墙设计与建筑节能减排考核试卷
- 光学成像自动打样机考核试卷
- D打印技术在工业自动化领域的应用考核试卷
- 冷藏车运输企业运营管理优化考核试卷
- 劳务分包员工合同范本
- 买卖钢材的合同范本
- 毛巾购买合同范本
- 农资货运运输合同范本
- 地理-浙江省强基联盟2025年2月高三年级联考试题和答案
- 2025《医药企业防范商业贿赂风险合规指引》解读课件
- 血透病人皮肤瘙痒课件
- 2025年度船舶焊接维修工程合同范本资料下载
- 贵州茅台课程设计
- 工业摄像头知识培训课件
- 楼梯塑料滴水线施工方案
- 《用电检查与稽查》课件
- 缺血性心脏病麻醉
- 丙戊酸钠与中枢神经系统损伤保护的研究进展
- 小红书的运营技巧培训
评论
0/150
提交评论