2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】_第1页
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】_第2页
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】_第3页
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】_第4页
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套: 梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。【解析】可翻译为并列句或定语从

2、句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,

3、五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统

4、文化:traditional Chinese culture; 坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move forward.【参考答案】In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward with no fear of hardship.(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分

5、别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:since ancient times。诗人:poet; 画家:painter; 灵感:inspiration; 不朽的:immortal.【参考答案】Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless immortal works.(5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:the gener

6、al public; 家庭装饰:home decoration.【参考答案】The general public also likes plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival.(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate; 举办:hold;冒着严寒:brave the cold.【参考答案】Nanjing City has designated the pl

7、um blossom as the city flower, and each year a plum blossom festival is held, and thousands of people braved the cold to visit the plum blossom mountain to enjoy the plum blossoms in the snow.第二套: 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时

8、,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。【逐句解析】译句1 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。译文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as

9、 “kings of flowers”.译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。译文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.译句4唐代时期,

10、牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。译文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has remain.译文5

11、In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。译文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony fest

12、ival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of nine dynasties.第三套: 荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,画家创作

13、的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symboliz

14、es toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people wil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论