英语专有名词普通化及其翻译资料_第1页
英语专有名词普通化及其翻译资料_第2页
英语专有名词普通化及其翻译资料_第3页
英语专有名词普通化及其翻译资料_第4页
英语专有名词普通化及其翻译资料_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语专有名词普通化及其翻译一、引言英语专有名词普通化是英语词汇构成中重要的组成部分,是形成英语新词汇的一种特殊手段。专有名词普通化现象,广见于各种语言之中,从一个侧面反应出语言使用过程中普遍存在的一种求新求异的语义变化机制和社会语用心理。对该现象来源和特点的分析有助于我们对英语词汇的理解和学习。这些普通化的专有名词在用法上有它的特殊之处,特别是在翻译时,有一定的灵活性,也有一定的方法可依。本文拟就英语专有名词普通化现象的来源、特点和翻译手段作一简要探讨。二、专有名词普通化的主要来源一般来讲,从专有名词转化成普通名词要经历一个循序渐进的过程。这些已经或者可能被普通化的专有名词主要来源于西方一些文

2、学典故、某些产品的商标牌子、科学家、发明者、公众人物和地名等等,不胜枚举。这些词总结起来,可以分为人物专有名词、地名专有名词、商标专有名词、和书名等最常见的四类。2.1 人物专有名词人物专有名词转为普通名词可分为三种,即(1)由发明家或科学家的名字转化而来的事物名称,首创者姓氏或与之相关的专有名词转化为该事物名称的普通名词。ohm意为欧姆(电阻单位),原为德国物理学家GeorgeSimonOhm所发明,因此而得名。Watt汉译作瓦特(功率和辐射通量的计量单位),原为工业时期英国著名的发明家詹姆斯?瓦特的姓氏,后人为了纪念他,将功率的单位称为瓦特,由此得名。谈到与首创者姓氏相关的专有名词普通化现

3、象,就一定会涉及到西方餐桌上常见的一种食物,即sandwich(三明治),它源出于好赌的Sandwich伯爵,为了在赌博时节省时间,叫佣人替他切面包夹块肉充饥,sandwich一词即因此得名。现在,除了作为食品外,sandwich还可以指“三明治形物或现象、层状结构”,例如,sandwichman指美国城市街头用两块广告牌夹着身体在街头做广告的人,而sandwichcourse则指工读交替制课程,即实习穿插在讲课之间的课程。(2)文艺作品中的人物或事物名称,因此具有明显的性格特征转指一类人,能在读者心里唤起一种相应的意象而产生联想,具有独特的表现力。Babbitt原为美国小说家Sinclair

4、Lewis所著同名小说的主人公,后用来喻指具有其人物特征的“当代典型的美国资产阶级实业家”或“典型的市侩”。Friday源于英国小说家DanielDefoe创作的鲁滨逊漂流记中主人公鲁滨逊仆人的名字,此人被鲁滨逊救于星期五,对鲁滨逊忠诚不二,是一名得力的助手,现在用来指“忠仆”。相比之下,莎士比亚创作的威尼斯商人中的Shylock更是为读者所熟悉。Shylock专门从事高利贷买卖,为人冷酷阴毒,视财如命,现被用来喻指“敲诈勒索的放债人”、“冷酷无情的(商)人”。如:HeisaShylock.HewasShylockedbyothersinthepast.(方治强,周双娥,2007,pp.60)

5、。第一个"Shylock”就用来指像夏洛克那样以敲诈勒索为生的放债人,后一个“Shylocked”不仅由专名普通化而来,而且由名词活用为动词,意为剥削敲诈,大大丰富了原词的表达力。(3)来自宗教或神话人物的名字。Moses是古代以色列的先知和领袖摩西的名字,是旧约中最伟大的人物之一。他率领以色列人走出埃及,接受上帝的律法诫命。因此,Moses一词被普通化为“立法者,领袖”的意思。Solomon(所罗门王)原是古以色列王大卫之子,他聪明过人,思想精深,学识渊博,智慧盛名远扬,现用来指像所罗门王一样机敏善断的人,如:aswiseasSolomon.2.2 地点专有名词主要是由产品生产地的

6、名称转化为产品名称的词汇。Champagne(香槟)源于法国的Champagne,该地以盛产香槟酒著称。copper源出Cyprus,该地以盛产铜闻名。也有由地名转化为运动名称的词汇。如rugby现指“橄榄球”项目或“橄榄球戏”,原为英国地名Rugby,那里有个叫RugbySchool的学校,该校以玩橄榄球出名。今天我们所打的羽毛球(badminton)则是来自英国的格洛斯特郡的巴德明顿(Badminton),那里是博福特公爵(DukeofBeaufort)的领地,因羽毛球在那儿开展得很普遍,故此得名。再说20世纪70年代美国民主党的总部所在地WatergateComplex(水门大厦),因政

7、治窃听丑闻而名声大噪,而后Watergate(水门事件),尤其是“-gate”(门)成为了丑闻的代名词,由此延伸出了不少与丑闻相关的新词。如美国前总统克林顿和莱文斯基的丑闻事件,媒体称之为“Zippergate(拉链门)”事件。2.3 商标名商标是为某一公司拥有并用来标示该公司产品名称的品牌。商标名因商业文明的发达而广为大家所熟悉,商标名就由专有名词转为普通名词,被人们用来代指其产品。Band-Aid(邦迪)是美国强生公司(Johnson&Johnsons)著名的创可贴商标。1921年由当时公司员工EarleDickson首创,最初是为了给做菜经常切伤手的妻子方便包扎使用,后来得以大批

8、量生产并广泛运用于二战战场。如今在美、澳、印等国消费群中Band-Aid成了创可贴的通用代称。Band-aid作名词引申为“治标不治本的解决方法,权宜之计”,还可用作形容词表示“草草凑成的,权宜的,临时的”之义。又例如Levis原为牛仔裤的品牌名,它也是世界上第一条牛仔裤的发明人LevisStrauss的名字,现被用来指代牛仔裤,代表着美国西部的拓荒力量和精神。2.4 书名英美文学中丰富的书名为专有名词普通化提供了又一条途径。“radicchic”原为美国TomWolfe著作的书名,现用于日常生活中,意指“与激进派交往的时尚”。“Catch22”是美国作家JosephHeller的一本小说的书

9、名。其意为“自相矛盾的海军军规”,现用来指那种难以摆脱或难以解决的困难局面。Utopia是英国作家ThomasMore在他的同名作品中想象出来的岛,在那儿一切都是理想主义式的完美无缺,现在被用来借指一切充满理想主义却不合实际的空想和计划。三、专有名词普通化的特点在现代英语中,一些专有名词原有的特指意义往往有所转变扩展和延伸,成为普通词汇的一部分。专有名词来源广泛,主要涉及到文学作品中的人物名称、发明家的名称、地名、商标名和书名等。这些普通化的专有名词在用法上有它的独特之处,下面谈谈这类词汇的特点。反映出来源词的社会背景,风土人情以及历史文化。由地名转化来的普通名词,多数涉及到生产地和始出地。如

10、Champagne(香槟)就来自以盛产这种汽泡酒闻名的法国香槟地区。香槟是法国的国宝级酒,它的制作工艺无法仿效,且必须来自法国的由世上极少数纯用人手收成葡萄香槟产区。随着轻工业产品的不断创新,许多东西从无到有,原本是专有名词的产品商标名被广泛地用作普通名词来指代具体的产品和事物,从Cadillac(卡迪拉克高级轿车)现被用来泛指质量极好的产品,Xerox(静电复印机)现被用来泛指复印机或复印件,到Kodok(柯达照相机)的小写形式指小型手提照相机,无不反映出社会发展的现状。这类词汇的大量涌现,反映出西方商业文明的发达和不断发展壮大。一些出自西方传说、典故、圣经和名著等文学作品中栩栩如生的典型人

11、物,常被用来描绘现实生活中具有相似特征的人或事物,具有独特的艺术表现力。比如:HeisreallyaShylock.(他真是一个无情的放贷者。)就比Heisreallyamercilessmoney-lender.更具艺术感染力,更能激起读者心中对这类人的意象产生联想。又如:SusanisreallyaVenus.(苏珊是个真正的大美女。)众所周知,Venus(维纳斯)是希腊神话中爱和美的女神,用它来形容一个人出众的外貌,当然比一个简单的“beautiful”更能在人心中留下深刻的印象。普通化的专有名词,通过“转化”(conversion),还可以活用作其它词性。如:TheCanoeTitan

12、ickedontherockintheriver.(小船在河里触礁遇难。)(方治强,周双娥,2007,pp.60)。Titanick本是一艘豪华的游轮,却在它的处女航中撞上冰山而遇难,该句中的Titanick活用为动词作“沉船遇难”的意思。有的普通化的专有名词还有自己的派生词,如Aurora(欧若拉),是罗马神话中的曙光女神的名字,她掌管北极光,代表旭日东升前的黎明,是令人充满希望与期盼的女神。因此普通化后的词汇“Auroral”,作为形容词,表示“曙光的,极光的,光亮的”。变体“Aureola”,作为名词,表示“月亮、太阳的光环,光晕”。四、专有名词普通化的翻译上文已经谈到,与其它名词相比,

13、普通化的专有名词有它独特的表现力。在翻译这类用法时,为了更好地传达出作者的意图,需要根据具体用词采用不同的方法。4.1直译西方文化中的一些典型人物和商标专有名词,已经广为中国读者所接受,一般可采用直译的方法。例如:“Imeanyoudbelookingatthingswithouttheircurtains.Youdsay,myhusbandisntanyEinstein,ishe?”(BreathingLessonsAnneTuler)(潘红,1994,pp.62)Einstein以其智慧和对人类的杰出贡献而闻名于世,这个专有人名后被用来指“天才”。这句话则可译为“我是说你得透过表面来看事情

14、。你该告诉自己:我丈夫并不是什么爱因斯坦。”(同上)Simmons以及音译过来的“席梦思”如今分别进入了英语和汉语词汇,可作为一个普通名词,泛指任何厂家生产的高级弹簧床垫。4.2意译从西方文学作品中的一些经典形象以及历史人物中转化出了不少比一般词汇更具表现力的普通化的专有名词。在翻译这类词时,可以靠意译表达出它们的引申或转喻意义。例如:Butmostofthemareintheconstructiontrades,shylocking,controllingtheunions,gettingthegovernmentcontracts.(同上)Shylock是莎士比亚笔下的一个臭名昭著的高利贷者,后被用作普通名词,借指具有相同品质的一类人。此处的shylock被活用作动词,让读者联想到沙翁笔下那个见利忘义、心狠手辣的高利贷商人的形象。这句话则可译为“他们中的大多数从事建筑贸易、放高利贷、操纵工会、争取政府合同。”(同上)又如:“PutyourJohnHancockonthisform,please!请在表格里签字。”句中的JohnHancock并非那位曾在美国独立宣言上签字的历史人物,而是转喻为“签字”(signature)。4.3直译加说明这种方法适用于对普通化的商标专有名词的翻译。例如:“Camel骆驼牌香烟”、“PrinceAlbert阿尔伯特王子牌的听装烟丝”、“Kle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论