英汉翻译中的词汇搭配问题_第1页
英汉翻译中的词汇搭配问题_第2页
英汉翻译中的词汇搭配问题_第3页
英汉翻译中的词汇搭配问题_第4页
英汉翻译中的词汇搭配问题_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译中的词汇搭配问题在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。一、简单搭配在英汉两种语言当中,都有一些可以直接译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种。例如:Heisadiligentstudent。他是个勤奋的学生。

2、也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:Iboughtabunchofredrosesformygirlfriend.我买了一束红攻瑰送给女朋友。这种搭配大多是因为下面的原因:(1)词汇本身意义不复杂,如diligent,bunch等。(2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:aluckydog(幸运儿),watchTV(看电视),crudeoil(原油)等。(3)涉及专用词汇,如inChina等虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。二、复杂搭配大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的

3、搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中采用最贴切的词汇来翻译。比如:freecompetition自由竞争freemedicalcare公费医疗freegoods免税货物freebloomer开花多的植物freestate游离状态freegait从容和步伐freewind顺风freeship中立国船舶freeschool免费学校freeGluing奢侈生活freespendingofpublicmoney滥用公款我们可以

4、看到,free后名词的含义基本上决定了修饰它的free的含义。当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。对于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,我们要弄清楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一个意义比较复杂的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。三、主要搭配形式下面来具体谈一谈几种主要的词汇搭配形式在英汉翻译的翻译方法。(一)动词+宾语这时动词的含义随宾语的不同而改变,如:打的takeataxi打人beatsomebody打孔punchahole打主意conceiveanidea打更soundthenightwatch

5、es打补丁putapatch一般情况下,动宾结构的短语翻译成目的语时,宾语的含义对动词的翻译起决定作用。(二)形容词+中心语先看几个例子:freemovement优美的动作freeaccess随意进入freeseat空座位freelunch免费的午餐可以看到形容词的词义随它所修饰的中心语的改变而改变,也就是说中心语决定修饰它的形容词的含义及译法。(三)介词+宾语以in为例:inthestreet在大街inthisdirection朝这个方向inaweek在一周内inlove谈恋爱inrags衣衫褴褛介词的词义是随它的宾语而改变的。(四)动词+副词或副词+动词修饰动词的副词的含义是随动词的改变而

6、改变的。请看:Theyhavecriticallyexaminedthedesign他们已把图纸严格地审查过了。Theyhavecriticallyinvestigatedthecase.他们已把案情周密地调查过了。两句中的critically含义是差不多的,但终究因为动词的不一样而有些细微的差别。我们应当抱着严肃认真的态度来翻译这两句话,分别用不同的词汇来表达critically中的确切含义。(五)形容词+副词或副词+形容词在汉语中的“很”使用频率相当高,如何把它翻译成最贴切的英语是翻译工作者应当多加注意的问题。如:很聪明veryclever很有意义highlysignificant很满意q

7、uitepleased很抱歉awfullysorry(六)动词+宾语+and+宾语这种情况与上列第1种情况不一样,先看实例。Youshoulddevelopyourpositionandstrategyatthesametime.你们要在构筑阵地的同时制定好战略方针。我们可以看到develop后的两个不同宾语position与strategy不可能在翻译成汉语后仍然共用一个动词“构筑”或“制定”。遇到这种情况,我们要根据宾语的含义和习惯搭配方式,分别选用不同的动词来翻译。(七)形容词+中心语+and+中心语这种情况和上列第2种情况也不一样,下面举一个例子:Iwillneverforgetthe

8、impressiveceremonyandhonorguard.我永远都不会忘记这盛大隆重的典礼和威武壮观的仪仗队。impressive本来是“给人印象深刻的”这种含义,但如果仅仅把impressive译成“给人印象深刻的”又使译文太平淡,没有文采。而且“典礼”和“仪仗队”分别要由两个不同的形容词来修饰方能显出它们之所以“给人印象深刻的”特色来。此例证明,在上述情况下,中心语仍然对形容词的翻译起决定作用。(八)介词+宾语+and+宾语这种情况亦与上列第3种情况不一样。下面请看一个汉语的例子:“从今天开始到本学期末,你们再也不准踢足球了,在家里,学校里都不行。”“Fromtodaytotheen

9、dofthisterm,youshouldnotplayfootball,anylonger,notinschool,notathome.”同样的道理,介词宾语的含义决定介词的不同。以上所分析的八种情况是我们经常遇到的几种,这些情况说明一个问题:词汇搭配问题是英汉翻译中非常复多变和值得重视的问题。四、词汇搭配的考虑下面谈一谈从哪些方面考虑词汇搭配问题。语言学家的研究表明,词语的搭配(collocation)原则有两种:语义层面上的搭配和语法层面上的搭配。(一)语义层面上的搭配语义层面上的搭配存在三个方面的限制:语义逻辑限制,语义韵律限制,语义关系限制。( 1)语义逻辑限制逻辑语义是一种语义关系

10、。在特定的交际环境下,某一语言片段的各个基本单位之间必然存在着某种逻辑关系,这些逻辑关系称为逻辑语义。逻辑限制意味着词汇的搭配不能违反现实的逻辑规则。如:“coW经常与"tomilk”连用。所以我们说“Theyaremilkingthecows”或“Cowsgivemilk”。但“tomilk”却不与“tigress”和“lioness”连用,因为其不符合逻辑。( 2)语义韵律限制是一种特殊的词语搭配现象,是指一个词和另一个词共同出现时的语义氛围和习惯性地和某些具有相同语义的词语共现。如动词happen常和意外事故之类的不愉快事件联系在一起,setin主要和rot,decadence,decay,impoverishment等词在一定的语境中共现,都是指生活中不受欢迎的事物或者某种令人不愉快的事情。( 3)语义关系限制指的是单词间或短语之间在语义上的联系。例如:dressclothes从语法上看是正确的(dress是及物动词,可后接名词或代词),而从语义上看却不正确。因为dress的意思是toputclotheson(onesel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论