英汉翻译中词义与语境的确定_第1页
英汉翻译中词义与语境的确定_第2页
英汉翻译中词义与语境的确定_第3页
英汉翻译中词义与语境的确定_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译中词义与语境的确定英汉翻译中词义的选择和语境的确定看似简单,实则复杂,因为在一篇文章中随着词出现的句子结构、语言环境不同,意思会存在天壤之别,而且受历史文化、政治观念、以及价值观的影响,不同的人翻译出来的词义也有所不同,这种一词多义的现象在英语翻译中普遍存在。因此,在英汉翻译中词义的选择和语境的确定不容忽视,它们对于排除文章的歧义,忠实地表达文章的深层含义发挥着重要的作用。1. 英汉翻译中语境的作用顾名思义,语境指的是语言符号文字在使用表达过程中所处的一种言语环境,英汉翻译中的语境对于正确地把握原文的意思,准确地表达译文的情感具有重要的作用1。一方面,在英语的学习过程当中,我们常常会遇

2、到一词多义的情况,而且文化背景的差异也使得翻译存在着偏差,在这种情况下只有将词放入到具体的语境才能清晰地明白词的真正含义,使得翻译出来的词义与作者所表达的语境相符,从而进一步了解作者的表达意图。另一方面,语境对于分析句子中的语法结构也发挥着重要的作用,对英语原文的准确理解除了在对其遣词造句进行分析以外,还必须掌握原文相关的语法结构,厘清原文各个结构层次间的关系,语境在原文中的作用就是帮助翻译者从整体结构上对文章进行把握,从而正确判断整篇文章的含义。2. 英汉翻译中词义与语境的确定2.1 利用语言知识语境来确定词义语言知识是指对所运用词语的含义充分了解和对词语运用到文中的实际上下文进行准确把握,

3、因为每一个词将之运用到新的语境中,语境就会赋予它一个新的意义,必须根据具体的上下文来确定词义,所以语言符号对于词义确定的影响是英汉翻译中所必须要思考的问题。例如,“Sincesheleft,Ihavedonethecookingandbakedthecakes,butmineareneverasgoodashers.”“Nonsense,mydear,IdontthinkLilyscakeswereanybetterthanyours.”SaidMr.Priestlyloyally.关于句子中的nonsense我们知道的常用意思就是“胡说”、“废话”或“愚蠢的举动”,但在该句中,从上下文的称谓

4、“mydear“、评价IdontthinkLilyscakeswereanybetterthanyours.”以及loyally这一副词的运用,在这样一个语境中我们可以判断出nonsense的意义应为“哪儿的话”,“没有的事”。所以全句可译为:“哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉莉做的饼一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。2.2 利用背景知识语境确定词义背景知识不仅包括所生活的微观背景,而且还包括特定的社会文化规范,对于背景知识的了解可以使交谈双方达到心灵相通的效果,使许多隐性信息不言而喻。在英汉翻译时,对背景知识恰到好处的了解可以使文章的核心思想准确地被表达出来2。例如,江泽民主席在上海“九

5、九财富全球论坛”开幕式上讲到“在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。”在这句中的“历经沧桑”本来的表达是“experiencemanyvicissitudes”,但考虑到中国近几十年发生的巨大变化这一背景,用“vicissitudes”似乎与情景语境不符,因为“vicissitudes”侧重境况变坏,因此在选词上必须与这一情景语境相匹配,用这样的表达似乎更加合适:“Overthepasthundred-oddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorou

6、sstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.”2.3 利用具体的微观语境来确定词义每一个词或者固定的句子在文章中都有其特定的意思,要求我们必须根据词或句在文章中上下文的深处关系进行语境的确定,尤其是在英语的翻译中,词汇的含义繁多,多义词遍布,针对这样一种情况,启示我们在了解具体语境的基础上对词义进行选择,这样确定的词义一般只具有单一的意思,因此,在英汉翻译过程中要通过对具体语境的逻辑分析来确定词义,这样才能提高词义的准确度。例如,“Ellen,shutthewindow.Iamstarving!”andherteethch

7、atteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.按字面意思我们会翻译成:“爱伦,把窗子关上。我快饿死了!”她的牙齿在打战,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠近些。这里,“关窗”、“牙齿在打战”、“蜷缩着身子”和“向火炉靠拢”清楚地描绘了一幅寒冷的景象,构成了一个十分清晰的语境,但是将“Iamstarving”译成“我快饿死了”显然跟这里的语境格格不入。所以必须换一种译法,然后就知道“starve”一词除“饿死”外还有“挨冻、冻死”的意思。因此,根据语境,这里应译成“我快冻死了!”。2.4 利用宏观的文化语境来确定词义宏观语境包括社会环境、时代背景、民族性格、风俗习惯等等,由于人们的文化差异,使得对于某些词的理解和认识也有很大的差距3。例如,对于西方人来说13是个忌讳的数字,而对于我们中国人来说13是个吉祥的数字,还有在西方人眼中蝙蝠bat通常让人联想到坏的特征,但在我们看来,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,所以我们在进行英汉翻译时一定要立足于宏观的文化语境,对宏观的语境文化进行了解,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论