翻译注意事项和常用参考书_第1页
翻译注意事项和常用参考书_第2页
翻译注意事项和常用参考书_第3页
翻译注意事项和常用参考书_第4页
翻译注意事项和常用参考书_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上专业词典必备词典:英汉化学化工词汇,化学工业出版社,定价99元(必备)英汉科学技术词典,清华大学外语系英汉科学技术词典编写组编,国防工业出版社,书号:ISBN 7-118-00294-1/TB · 11;定价:98.00元。(必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号:13010·0771。(必备),这本书最好有时间通读一下,对翻译非常有帮助。备选词典;以后可以慢慢添置英汉高分子科学和工程词汇,吴大诚主编,化学工业出版社,定价75.00元,(必备)英汉化学化工词汇,科学出版社,书号:ISBN 7-03-X/O · 1033;定

2、价:98.00元。英汉医学辞典,陈维益主编,上海科学技术出版社,书号:ISBN 7-5323-3911-4;定价:66.00元;(药学翻译网必备)英汉医学科学技术词典,江川夫等编著,科学出版社, 书号:ISBN 7-03-6/R · 422;定价:200.00元。(药学翻译网必备,查病名非常好用)英汉药学词汇,陈世铭主编,化学工业出版社,书号:ISBN 7-5025-3810-0;定价:68.00元。(药学翻译网必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号:13010·0771。(必备)英汉日用化学工业词汇,张余善主编,中国轻工业出版社,定价50元,英汉涂料涂装技

3、术词典,孙承文主编,中国轻工业出版社,定价48.8元英汉高分子科学技术词汇,张中岳主编,中国石化出版社,定价60.0元专利翻译注意事项专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;译文要求细致准确,精益求精,避免出现原则性错误;同时专利时间限制性很强,注意按时递交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。1将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3。2字体用楷体4号字。3译文格式尽可能和原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。4翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文和原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)

4、、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。5说明书中的参考文献遵照原文格式翻译,例如“以下专利公开了单体胰岛素类似物:Chance等,美国专利第5,514,646号;Chance等,美国专利申请系列第08/255,297号;Brems等,Protein Engineering, 5: 527-533(1992);Brange等, EPO Publication第214,826号(1987年3月18日公开);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology, 1: 934-940(1991)”。6要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子

5、需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文最后。7翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。8发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。9如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分和原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。10规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式中的边框和底纹,选择无边框,从而去除表格线。例如以下文字即可利用该项电脑排版优势:(2

6、-4C)链烯氧基的适当涵义为:乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:乙炔氧基和2-丙炔氧基;(3-4C)链烯基的适当涵义为:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;(3-4C)链炔基的适当涵义为:2-丙炔基和2-丁炔基;(2-4C)烷酰基的适当涵义为:乙酰基,丙酰基和丁酰基;有 关 参 考 书一、 翻译技巧参考书:1英汉科技翻译教程 韩其顺 王学铭编著上海外语教育出版社2<科技英汉汉英翻译技巧> 天津大学出版社二、必备工具书1英汉化学化工词汇 科学出版社(4版)2英汉生物学词汇 科学出版社(第2版)3英汉科学技术词典(缩印本)国防工业出

7、版社二、医学方面的工具书1英汉医学科学技术词典江川夫等主编,科学出版社,19992英汉医学词典 王贤才主编,青岛出版社三、药学方面的工具书1英汉药学用语典 张吾雪编著,山西科学技术出版社2现代英汉药物词汇 胡凤銮等主编,人民卫生出版社3英汉药物词汇 卫生部药典委员会编著四、生物学方面的工具书细菌名称(第二版)科学出版社五、食品方面的工具书英汉食品工业词汇 (第二版)中国轻工业出版社六、化工方面的工具书英汉日用化学工业词汇 张余善主编,中国轻工业出版社七、综合性大辞书英汉科技词天 王同亿主编,中国环境科学出版社八、英汉对照读物<药理学>(英汉对照医学读物),方达超编译,洪班信校注,上

8、海科学技术出版社出版<生物化学>(英汉对照医学读物),冯宗忱编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版九、电脑辞典<朗道字典>,上海朗道电脑科技发展有限公司,化学工业出版社出版,专利翻译有关常用词priori 先验式reconstitution 溶解稀释technical field 技术领域background art 技术背景embodiment 实施方案summary of the invention 发明概述brief decrisption of the figures 附图简述detailed description of the invention 发明详述

9、claimed 要求保护的claims 权利要求书example 实施例10% by weight10%(重量)10% by volume 10%(体积)abandon放弃advantageously 最好application number申请号application serial No.申请序号assignee受让人assigner转让人characterized in that其特征在于,claimed要求保护的composition组合物,组成comprise包含,包括continuation application继续申请continuation-in-part applicatio

10、n部分继续申请disclose公开disclusion说明书division分案examined已审查fill申请,提出申请,递交German Auslegeschrift德国展出说明书incorporate in加入International Patent Application, Publication No.is incorporated herein by reference thereto通过引用结合到本文中issue颁发Laid open(日本专利)公开meter in计量加入more particularly,(插入语)更详细地讲,more specifically,(插入语)更

11、准确地说,更具体地讲parent application原申请,parts by volume体积份parts by weight重量份PCT PublicationPCT说明书pharmaceutical composition药用组合物preamble前序部分preferably最好preferably.more preferably.most preferably优选.更优选.最优选preferred embodiment (example) 最佳实施方案(实施例)prior art先有技术process方法,过程,加工provisional disclosure临时说明书Publica

12、tion(日本专利)公告published application公开申请said所述selected from the group of consisting of选自.specificaly,(插入语)具体地说,state of the art现有技术水平subject题述sub-license分许可证summary of (the) invention发明概述the persons skilled in the art 本领域技术人员,熟悉(精通)本行的人title of invention发明名称title to patent专利所有权trade name厂商名称unexamined未

13、审查Utility Model实用新型wherein 其中International Publication WO国际公布号WObackground art 技术背景Composition 组合物Triflate 三氟甲磺酸酯dec 分解croscarmellose sodium 交联羧甲基纤维素钠cellulose acetate phthalate 苯二甲酸醋酸纤维素Embodiment 实施方案bolus injection大剂量注射sustained release缓释formulation配制,制剂preparation制备,制剂翻译中的有关问题1. 尽量使得主动态。2定冠词“the

14、”表示特指、尤其是在权利要求书中需要译为所述或该。3. 定冠词“the”后面的名词本身是特指的时候,不需要译出,如the pBR322 vector, the plant kindom、某些特指的基因以及the of the的前一个the等等,但最后一种情况有时需要译出。专有名词、大多数的化学反应不需要译出。4. 不定冠词“a”有时没有数量的意思,而仅仅是泛指,则不需要译出。5. may be“可能”、“可以”。6. characterize鉴定,特征鉴定,表征。(be) charaterized by特征为,特征在于,其特征在于。7. 注意下列词的区别:code(密码)和codon(密码子)

15、;clone(克隆)和colony(菌落,集落),指细胞时为集落;hybridize(杂交)和hybrid(杂种),hybrid有时也译为杂交,例如hybrid wheat (maize)杂交小麦(玉米);few或little(几乎没有)和a few或a little(少数,很少)mutant(突变的,突变体)和mutation(突变);region(区,区域)和domain(域,结构域);8. 注意have一词有时不需要译出,如have a size of(的大小为), have a nucleotide sequence of(的核苷酸序列为)。9. 连词“and”and连接几个并列句时,

16、有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出;最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。”;在include, , and 的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使得顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。10. 较短的定语最后放在中心词之前。11. 在 was (were) done by doing, doing , and doing的句型中,

17、如果by doing, doing , and doing不是很长的话,最好先译by。另外注意几个doing是并列的。12. 注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。13. upon很多时候相当于on,没有“通过”的意思。14. 介词by将主动态变为被动态时,原主动态的主语前加by,英译汉时,这种用法的by无需译出,类似用法的过去分词如AGE-1 produced by mammal也是一样,译为“哺乳动物产生的AGE-1”或“由哺乳动物产生的AGE-1”,如proteins specifically bound by antisera direc

18、ted to an polypeptide译为“由针对AGE-1多肽的抗血清特异性结合的蛋白”;by还有“因为”的意思,如Analogs can differ from the naturally-occuring AGE-1 protein by amino acid sequence differences, by post-translation modification, or by both.类似物可以由于氨基酸序列的差异、翻译后修饰或由于同时存在的两种情况,而和天然存在的AGE-1蛋白不同。15. 介词以及某些词后面需要接名词,因此需要将动词变为动名词,有时变为名词tion,在翻译

19、中注意“tion of ”,这种由动词转变的名词在翻译时还是将其变为动词,例如:A method which includes following identification of a compound as being able to stimulate a defence response in a plant in accordance with any of claims 65-68 formulation of the compound, or optionally if the compound is peptidyl nucleic acid encoding it, into

20、 a composition including at least one additional component.一种方法,该方法包括在按照权利要求65至68中任一项的方法鉴别能够刺激植物防御反应的化合物后,将所述化合物配制为还包括至少一种其它组分的组合物,或者如果所述化合物是肽化合物,任选将编码它的核酸配制为还包括至少一种其它组分的组合物。注:斜体的the compound和nucleic acid为并列成分,共用formulation of和into a composition 。A method which includes following idntification of a

21、compound as being able to stimulate a defence response in a plant in accordance with any of claims 56 to 58 application of the compound, or optionally if the compound is peptidyl nucleic acid enconding it, to a plant.一种方法,该方法包括在按照权利要求56至58中任一项鉴别能够在植物中刺激防御反应的化合物后,将所述化合物使用于植物,或如果所述化合物为肽化合物,任选将编码它的核酸使用

22、于植物。16. other than不是,非residues other than L-amino acids, e.g., D-amino acids,非L-氨基酸残基,例如D-氨基酸。17. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。18. 长句子注意断句,中文的句子不要太长,如:(1) treating at one scrubber region at least a portion of withdrawn reaction product fluid which contains said one or more pro

23、duct derived during said process and which also contains said one or more phosphous acidic compounds formed during said process with water sufficient to remove at least some of phosphous acidic compound from the reaction product fluid.(1) 在至少一个洗涤区中,用足以从所述反应产物流体除去至少一定量亚磷酸化合物的水,处理至少一部分取出的反应产物流体,所述反应产物

24、流体包含所述过程中产生的所述一种或多种产物而且还含有在所述过程中形成的所述一种或多种亚磷酸化合物。另外,注意sufficient to 。19. 注意使用 “因为(由于)所以(因此)”、“虽然(尽管)但(但是)”、“如果那么(则)”等等,以使意思更加明确。翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。Applicants acknowledge their responsibility to replace these plasmids should it loose viability before the end of the term of a patene issued

25、hereon, and their responsibility to notify the American Type Culture Collection of the issuance of such a patent, at which time the deposit will be made available to the public. Prior to that time the deposit will made available to the Commissioner of Patents under terms of 37 CFR s 1.14 and 35 USC

26、s 112. These deposits are available as required by foreign patent laws in countries wherein counterparts of this subject application, or progeny, are filed. It should be understood that availability of a deposit does not constitute a license to practice the subject invention.申请人承认他们的责任是:在专利有效期结束前,如果

27、这些质粒失去活力,则更换这些质粒;通知美国典型培养物保藏中心该专利的获得批准,此时公众可获得该保藏物。在专利批准之前,根据条款37 CFR §1.14和35 USC §112,专利局局长(Commissioner of Patents)可以获得该保藏物。当提交该主题申请的对应申请或子专利申请的所在国中,根据所在国专利法要求,可获得这些保藏物。应该理解,可使用保藏物并不代表许可实施该主题发明。This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。Substantial identity in the nucleic acid sequence comparison context

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论