


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、欧阳语创编论译事之难严复时间:2021.03.01创作:欧阳语中国清代著名翻译家严复,提出了著名的三字翻译标准 信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人 见解。严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只 有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯走不 能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要 是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古 文。(录自严复:天演论译例言)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信 矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。海通以来,象 寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者, 则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三 也。今是书所言
2、,本五十年来西人新得之学,又为作者 晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所俱到附 益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达 骨不云”笔译取便发挥,实非正法。什法师有 云学我者病 !来者方多,幸勿以是书为口实也!欧阳语创编欧阳语创编一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准 确,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来 就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓 畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的 流畅是应予重视的。自从海外交通开放以来,具有一走 翻译能力的人才,几乎到处都有。不过,我们随便取一 本译作来看,要求它把忠于原著和译笔流畅这两者结合 得很好,却
3、并不多。按其原因,一是由于对原著只作粗 略的浏览,二是对原著缺乏全面的分析硏究,三是不能 真正理解原著。现在这本天演论所阐述的,原都是 五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出 版的著作,我的译文着重在揭示它的理论精髓。因此, 词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损, 或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背, 则译文尽可不为原著文字结构所执束。换句话说,只要 原著的主题思想能得到充分表达,也不一定按原文直 译,以便译者有进行再创造的余地。但这实在不是做翻 译工作的正确方法。正象名僧鸠摩罗什法师所说学得 不到家,反而会产生流弊"O以后,搞翻译的人将会更 多,千万
4、不要搬用我这种做法。二 西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支;后乃遥接前文,足意成句,故文句法,少者二三字,多欧阳语创编欧阳语创编者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取 经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心, 则下笔抒词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则 当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达, 即所以为信也。二、英文句子中的一些名词术语,一般都边举例边解 释,插在中间,就象中文的引证、旁注一样,然后远远 地与前文相接,把前后意思贯串起来,组成一个完整的 句子。因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、 三个字,多则数十、成百字为一句,假如机械地照译原 文
5、,就必然会令人费解。假如为图省事而大量砍削原文 中的难译部分,又会损害原意。这全靠译者先将原文的 全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于 胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼 应,较充分地表达出原著的思想。至于那些原著的文 字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只 好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。译者 所有这一切具体做法,无非为了一个达字归根到底, 为了达,也正是为了忠实于原著,使译文能准确地表述 原著的精神。欧阳语创编欧阳语创编三、易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已! 又 曰:言之无文,行之不远。三者乃文童正轨,亦即为 译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不
6、仅期以行远 已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易; 用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘干 里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。岂钓奇 哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实在刻意求显,不 过如是。又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学, 倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍 多未喻,轴夫出以重译也耶!三、易经指出:做文童要讲究辞藻的优美和主题的正 确。孑L子也说过:做文章,不过是把意思表达得确切罢 了。"又说:语言、文字枯燥无味,就不能扩大影 响。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文童所 必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。本来,除了 文字的准确、
7、流畅之外,还要求其典雅,这不仅仅是为 了去影响尽可能多的读者就行了。其实,那些包含着古 奥的推理和含蓄深沉的语言的著作,用中国汉代以前的 语法句法去译述”倒还易于表达些,若用现时代人民大 众所通用的文字语言译出来,反而不容易表达得充分。 这样做的结果,就往往难免为了凑合词句的童法而不得欧阳语创编欧阳语创编不损害原意。于是,使得译文差之毫厘,谬以干里。在 翻译时,求达,还是求雅?这两个标准必须慎重选择, 在不可得兼的时候,稍稍偏重于雅,也是有的,这都是 出于不得已,并非单纯地追求文字技巧呵!我这个译 本,曾经很引起一些人的议论讥讽。说文字过于艰深难 懂,又失之粗糙。实际上,不过是由于我主观上力图
8、做 到突出原著的精神罢了。另外,原著的各种观点,多半 来自哲学、数理以及自然科学各部门从事实践的人的硏 究成果,倘译者本人对于这类科学从未接触过或知之不 多,那么,尽管译者与作者是同一国的人,懂本国的语 言文字,恐怕仍然在理解上会有很多困难。本国译者尚 且不尽理解,又何况由外国人根据异国文字辗转翻译过 来的译本呢?四、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有 牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义走 名。顾其事有甚难者!即如此书上卷导言十余篇”乃因正 论理深,先敷浅说;仆始翻辰言,而钱塘夏穗卿曾佑病 其滥恶,谓内典原有此种,可名悬谈,及桐城吴丈 挚父汝纶见之,又谓辰言既成滥词,悬谈亦
9、沿释氏, 均非能自树立者所为!不如用诸子旧例,随篇标目为 佳。穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之 义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者糸也,乃会撮精旨欧阳语创编欧阳语创编之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导 言,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见走名之 难!虽欲避生吞活剥之谓,有不可得者矣!他如物竞、天 择、储能、效实诸名,皆由我始,一名之立,旬月瓯 橱,我罪我知,是存明哲。四、新的学说一个接着一个地不断出现,新的名词也随 着多了起来。这些新的名词,从中文中很难找到,即使 勉强凑合,也嫌不够贴切。搞翻译工作的人遇到这种情 况,只有依靠自己的水平和理解能力,按照新名词的含 义去确走
10、中文的译名。但这样做是很困难的,就如这本 书上卷的十几篇导言,是因为正文的理论很深,才以导 言的形式先作一番浅显的解说。我起初把导言译成 卮言,钱塘人夏穗卿(名曾佑)嫌译得不好,说这 是佛经中曾经用过的名词,可译成悬谈。”后来桐 城人吴挚父先生(名汝纶)见了,又说:卮言既然已 是陈词滥调了,而悬谈也是沿用佛家的,都不是具 有独创能力的人所应遵循的,还不如采用过去诸子百家 写书的老办法,给每一篇加上个题目好些。“夏穗卿又 说:"这样做,就成了一篇篇相对独立的文童,对于原书 作为一个有机整体的用意就显不出来了。”至于悬欧阳语创编欧阳语创编谈、悬疏这些名词,悬就是玄妙的意思,是集中概括全书中心思想的话,与这不符合的做法,走不能采用。考虑了上两种不同的意见之后,于是就依照原来的篇目,干脆将卮言译为导言,并把吴 挚父所拟走的各篇的题目,分别注在下面,使读者读起 来方便。从这里可以看到确定一个译名的困难,即使想 避免因生吞活剥而引起别人的讥笑,还是避免不了。其 它如物竟、天择、储能、效实
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健康产业技术创新与升级路径探讨
- 中小企业人力资源策略研究
- 全球化背景下的学校教育国际化路径
- 体育场馆中的弱电技术与运营管理
- 儿童成长过程中的挫折教育
- 中药方剂在心理疾病治疗中的应用
- 第4课 夏商西周王朝的更替(教学设计)2024-2025学年七年级历史上册同步备课系列(统编版2024)
- 以阅读为媒介的儿童心智发展研究
- 健康饮食对皮肤的好处
- 辞工离职证明-企业管理
- 2024年卫生专业技术资格考试康复医学治疗技术(初级(师)209)专业知识试题及答案指导
- 13《少年中国说》课件
- 2024版小学英语新课程标准测试题及答案
- 《学前儿童艺术教育活动指导》第7章
- 2025年驾驶证资格考试科目一必刷题库及答案(共300题)
- 南京医科大学科技成果转移转化管理办法-资产管理处
- AQ 1110-2014 煤矿带式输送机用盘式制动装置安全检验规范(正式版)
- 10KV电力工程施工组织设计
- JT-T-905.4-2014出租汽车服务管理信息系统第4部分:数据交换与共享
- QCT1182-2023汽车空调铝合金板式换热器
- 2024年江西工业贸易职业技术学院单招职业适应性测试题库完整
评论
0/150
提交评论