




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、SERVICES AGREEMENT服务协议THIS SERVICES AGREEMENT (this “Agreement ” ) is made on the dayof August, 本服务协议 (下称 本协议” ) 由以下双方于年 月 日签订:BETWEEN SHANGHAI WFOE ("Party A"), a company incorporated and existing under the laws of People's Republic of China, having its registered office at please add
2、; andSHANGHAI WFOE (下称 甲方” ) ,一家根据中国法律成立和存续的公司,注册地址为 ; 及(2) HONG KONG CO., LTD. (in Chinese: ) ("Party B" or "WFOE"), acompany incorporated and existing under the laws of Hong Kong, having its registered office at please add.HONG KONG CO., LTD (下称 乙方”或“ WFO” ) ,一家根据香港法律成立的公司,注册地址
3、为 WHEREAS:-(1) Party B is able to make, and/or to cause and procure third party to make, available to Party A the Services upon and subject to the terms and con diti ons set out in this Agreeme nt.乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和/或促使第三方向甲方提供服务 ( 服务” ) 的能力。(2) The Parties wish to formally set out in this Agre
4、eme nt the terms and con diti ons relating to the provision of the Services by Party B.双方希望在本协议中正式规定与乙方提供服务有关的条款和条件。第一条 DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义及释义1.1 In this Agreeme nt uni ess the con trary inten ti on appears: 除非文义另有所指,在本协议中:"Applicable Law" means any publicly promulgated applic
5、able statute, law, ordinance, regulation, rule, code, order, or requirement or rule of law.适用法律”指任何公开发布的可适用的制定法、 法律、条例、法规、规章、法典、 法令或法 律规定或规则。"Comme nceme nt Date" means August, 起始日”指 年 月日。"Hong Kong" means the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic o
6、f China.香港”指中华人民共和国香港特别行政区。"PRC" means the People's Republic of China, and for the purpose of this Agreeme nt, exclud ing Taiwa n, the Macau SAR and Hong Kong SAR.中国”指中华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特别行政区。"Services" means, collectively, the assista nee and services to be pro
7、vided by Party B to Party A, as more particularly described in Schedule 1 to this Agreeme nt and "Service" shall be con strued accordi ngly.服务”指乙方向甲方提供的所有协助和服务, 更详细地描述见本协议附表一,单项服务则应相应诠释。"Service Fees" means the compensation paid by Party A to Party B for the Service provided here
8、 un der in accorda nee with the Clause 4.1 of this Agreeme nt.服务费”指甲方根据本协议第 4.1 条提供的服务支付给乙方的报酬。"Term" means the period from the Commencement Date until either (a) the date falling please add years from the Commencement Date or (b) the date this Agreeme nt is termi nated earlier in accorda
9、nee with Clause 7.2 (all dates in clusive).合同期限”指从生效日期起至 (a)从生效日起算第一年之日,或(b)按第7.2条本协议终止的那天的期限( 包含当日 ) 。"RMB" means the lawful currency of the European Union.人民币”指中华人民共和国的法定货币。1.2 In terpretatio n 释义In this Agreement, where the context admits: 如文义所指,在本协议中:1.2.1 references to Clauses and Sch
10、edules are to clauses of and Schedules to this Agreement;对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;1.2.2 general words shall not be given a restrictive meaning by reason of the fact that they are followed by particular examples intended to be embraced by the general words;广义词不得因其后所举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;1.2.3 referen
11、ces in this Agreement to statutory provisions are references to those provisions as in force at the date of this Agreement but include all statutory modifications, re-enactments, replacements and extensions of those provisions and any subordinate legislation or regulations made under such provisions
12、; 本协议中对法规的援引是指在本协议生效日有效的法规, 但包括这些规定及其下 位立法或法规的所有法定的修改、重新颁布、替代和延展;1.2.4 unless the context otherwise requires, the singular includes the plural and vice versa, words importing gender or the neuter include both genders and the neuter and vice versa, and references to persons include bodies corporate o
13、r unincorporated, partnerships, firms, associations and individuals and references to any agreement or such other instrument shall be deemed to include references to such agreement or other instrument as varied or replaced from time to time;除非文义另有所指, 复数词语包括单数, 反之亦然; 含有性别意思的词语或中性词语包含两种性别和中性,反之亦然;对人的援
14、引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、 协会和个人; 对任何协议或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时修订或更新的版本;1.2.5 references to "year" and "month" shall be to a calendar year and a calendar month respectively; and 对“年”和“月”的援引分别指对日历年和日历月的援引;及1.2.6 reference to "Parties" means the parties to this Agreement, and &
15、quot;Party" means either of them.对“双方”的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方。1.3 Headings 标题The headings and sub-headings are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement.标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释。第二条 SERVICES 服务2.1 Upon and subject to the terms and conditions set out in
16、this Agreement, Party B shall, throughout the Term, provide the Services to Party A.基于且受限于本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供服务。2.2 Party B undertakes to Party A that it will comply with all Applicable Laws when carrying out the Services hereunder.乙方向甲方承诺,在提供本协议项下服务的过程中会遵守所有应适用法律。第三条 PERFORMANCE OF THE SERVI
17、CES 服务的履行3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 2, Party B shall not, except with the specific written request or authority of Party A, or of any other person whom such board has empowered to give such authority, act as or hold itself out as the agent of Party A.尽管本第 2 条中有规定,乙方非经甲方或有权授予该等授权的任何
18、该等人士之书 面明确授权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事。3.2 Party B shall exercise all due skill and care in providing the Services in accordance with the terms of this Agreement.乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供服务。第四条 SERVICE FEES AND PAYMENT 服务费及其支付4.1 In consideration of Party B providing the Services to Party A, Party A agrees that
19、 it shall pay party B a service fee ("Service Fee") to be calculated and paid in the following manner: 作为乙方向甲方提供服务的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔服务费 ( 费”),该服务 费以以下方式计算并支付: 服务4.1.1 The Service Fee shall be calculated on annual basis in an aggregate amount of RMB (RMB ; and服务费应按照每一年度累计( )人民币计算;及4.1.2 The
20、payment of the Service Fee during the Term shall be made on monthly basis within thirty (30) days from the receipt by Party A of the inv oices issued by Party B;在合同期限内的服务费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的 30 日内予以支付。4.1.3 the Service Fee can be revised from time to time by agreement of the Parties in writi ng; and经双
21、方书面协议服务费可以被不时修订;及4.1.4 uni ess otherwise expressly stated or agreed by the Parties, the Service Fee shall cover the costs in curred by Party B for provid ing the Services un der this Agreeme nt plus twenty (20)% margi n.除另有明确规定或双方另行协议外,服务费应包括乙方提供本协议项下的服务花费的成本加上20% 的利润。4.1.5 Party A shall reimburse P
22、arty B for any expe nses it may in cur in conn ecti on with its performa nee of the Services pursua nt to this Agreeme nt, i ncludi ng without limitati on travelli ng, accommodati on fees and expe nses reas on ably in curred in the course of providi ng the Services.甲方应偿付乙方与依据本协议履行服务有关的任何费用,包括但不限于差旅费
23、、住宿费及在提供服务过程中合理产生的费用。4.2 Details of acco unts desig nated by Party B for the payme nt of Service Fees are set out as below:乙方指定接收服务费的账户信息如下:Bank Name: please add开户行: Acco unt Holder: please add账户名: Acco unt Number: please add账号: SWIFT Code: please addSWIFT 代码: 第五条 BOOKS AND RECORDS 账簿及记录Party B shal
24、l at all times maintain, and promptly deliver up to Party A upon dema nd, all books, records, accounts and statistics relating to the Services it provides pursuant to this Agreeme nt.乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在本协议项下提供的服务有关的所有账簿、记录、账目及统计数据。第六条 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述及保证6.1 Each party to this A
25、greeme nt represe nts and warra nts for the ben efit of the other Party that as at the date of this Agreeme nt and duri ng the Term:本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:6.1.1 it has the full power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement which when executed will constit
26、ute its valid and binding obligations in accorda nee with its terms;它具有完全的能力及授权订立本协议并履行其在本协议项下依照相应条款如其履行则构成有效并具有约束力的义务;6.1.2 the entry into and the performance by it of this Agreement will not constitute a breach of any law or regulation to which it is subject or by which it is bound nor result in a
27、ny claim by any third party against it nor result in any breach of any provision of its memora ndum or articles of associati on or any other agreeme nt or in strume nt to which it is a party or by which it is bound;订立及履行本协议将不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对它的任何索赔或导致违反它的任何章程或它作为一方或受其约束的任何其他协议或文据;6.1.3 i
28、t is duly incorporated and validly existing under the law of the jurisdiction of its incorporation and it has obtained and complied with all permits, authorities, lice nces and consents (whether gran ted by public or private authority) required to carry on its bus in ess in the manner and in the pla
29、ces in which its bus in ess is now carried on; and它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册并有效存续, 且它已取得按 照其现有方式在其业务地点从事现有业务所必需的 (无论是公权力机关或私人机构授予)的所有许可、授权、执照或同意;及6.1.4 it is financially sound and is not subject to any winding up or bankruptcy proceedings whether compulsory or voluntary ( or any analogous proceedings t
30、hereto in Hong Kong or PRC or any other jurisdiction ) , and has not made any general assignment for the benefit of its creditors.它具有良好的财政状况, 且未(无论是强制性或自愿) 进入任何清盘或破产程序(或在香港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序) ,且未为其债权人利益做任何一般性分配。第七条 DURATION AND TERMINATION合同期限及终止7.1 This Agreement shall become effective on the Comme
31、ncement Date and shall continue in force during the Term.本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效。7.2 This Agreement shall be terminated: 本协议被提前终止须:7.2.1 by the Parties by written mutual agreement; 经双方达成书面协议;7.2.2 by either party any time by giving at least three (3) months' written notice tother;经一方任何时候提前三( 3 )个
32、月书面通知另一方;7.2.3 by a non-defaulting party, following a material breach of the terms of thisAgreement by a defaulting party which has not been cured ( if capable of cure ) within30 days after being given notice by the other non-defaulting Party so to do; or 经守约方发 出要求违约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十( 30 )日内未予弥
33、偿(能够弥偿);或7.2.4 by Party A automatically upon Party B becoming unable to pay its debts in the ordinary course of business or entering into liquidation or having a receiver appointed whether compulsory or voluntarily or otherwise becoming subject to any applicable insolvency laws.经甲方自动于乙方已无法在正常经营活动中偿付
34、债务或者进入清算程序或无论是强制或自愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时。第八条 CONFIDENTIALITY 保密8.1 Except as may be required by law or any governmental or regulatory body or any relevant stock exchange, the Parties shall keep confidential and not divulge to any person or use or exploit for any purpose without the prior written
35、approval of the other Party, any and all trade secrets or confidential information or any technical, operational, administrative, financial or business information relating to any other Party, which the relevant Party may obtain as a result of the negotiation or execution of this Agreement.除非法律或政府机关
36、或监管机构或任何相关股票交易机构要求, 双方应对与另一方有关的在磋商或履行本协议过程中可能获悉的任何及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、管理、财务或商业信息保守秘密,未经另一方事先书面同意,不得泄露给任何人士或许可他人为任何目的之使用。8.2 The restriction in Clause 8.1 shall continue to apply after the termination of this Agreement without limit in point of time, but shall cease to apply to information or knowle
37、dge which may properly come into the public domain through no fault of the restricted party.本第 8.1 条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效, 但对于受限各方无过错而以适当方式进入公知领域的信息或知识,本条款的限制将停止适用。第九条 ASSIGNMENT 转让This Agreement is binding upon and shall ensure for the benefit of the successors of the Parties but shall not be ass
38、ignable except with the written consent of the other Party.本协议对双方及其各自的继承人有约束力并赋予利益, 但非经另一方书面同意不得转让。第十条 AMENDMENT AND WAIVER 修订及弃权10.1 No variation of this Agreement shall be effective unless it is made in writing, refers specifically to this Agreement and is signed by the Parties.非经书面同意且明确援引本协议并由各方签署,对本协议的任何修订不得生效。10.2 No waiver of any term, provision or condition of this Agreement shall be effective except to the extent made in writing and signed by the waivin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创业合伙人签订合同范本
- 业务转包合同范例
- 农家乐入股合同范本
- 产品会展合同范本
- 不退不换合同范本
- 助听器合同范本
- 劳务派遣合同范本6
- 借名办证合同范本
- 仓库租凭合同范本
- 劳动合同范本广州
- 新概念英语第一册期末测试试卷附答案
- 2023年青岛港湾职业技术学院高职单招(数学)试题库含答案解析
- GB/T 21114-2007耐火材料X射线荧光光谱化学分析熔铸玻璃片法
- GB/T 16823.3-2010紧固件扭矩-夹紧力试验
- FZ/T 74001-2020纺织品针织运动护具
- 建筑工程上人屋面、不上人屋面工程施工方案及工艺方法
- 房建市政项目全过程工程咨询招标文件范本
- 整体形象设计课件
- 灭火器每月定期检查记录卡表格
- 一次函数的性质说课课件
- 航空维修工程管理-第1章课件
评论
0/150
提交评论