




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、严复的信达雅第一页,共21页。严复(1854.1.81921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官(今福州市)人,先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了天演论、创办了国闻报。第二页,共21页。 Yan Fu is the first one in the Chinese history of translation who proposes clear translation criteria.
2、In the Preface to his translation of Huxleys work, he writes: 第三页,共21页。译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉易曰:易曰:“修辞立诚修辞立诚”。子曰:。子曰:“辞达而已。辞达而已。”又曰:又曰:“言言之无文,行之不远。之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译事楷模,故三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。信、达而外,求其尔雅。第四页,共21页。 Diverse interpretations are m
3、ade of Yan Fus Diverse interpretations are made of Yan Fus three-character criterion for translation as: three-character criterion for translation as: “信信”Being faithful to the originalBeing faithful to the original “ “达达”Being explicit and smoothBeing explicit and smooth “ “雅雅”Being elegant in dict
4、ion (words)Being elegant in diction (words)第五页,共21页。 一、信一、信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,其真谛来看,信达雅信达雅实际上只留一个实际上只留一个“信信”字足矣,即字足矣,即“全方位全方位的信的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文
5、用的写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉文绉绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。第六页,共21页。“信信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因素和在本质上是一种维持翻译存在的必然因素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一定的关系,基本伦理。它要求译作应当与原作保持一定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学形式得以维持稳定。这种关系使文学翻译作为一种文学形式得以维持稳定。第七页,共21页。 二、达二、达 达,是信达雅中最难达,是
6、信达雅中最难“表达表达”清楚的一个问题。清楚的一个问题。要做到要做到“达达”,必须悉心领会,仔细揣摩。,必须悉心领会,仔细揣摩。第八页,共21页。“达达”指译作的语言通顺流畅,符合译指译作的语言通顺流畅,符合译入语的语言规范。入语的语言规范。 如鲁迅所言:如鲁迅所言:“凡是凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。解,一则保持着原作的丰姿。”第九页,共21页。对严复来说,对严复来说,“顾信矣不顾信矣不达,虽译犹不译也达,虽译犹不译也”,也可也可以说,在以说,在“信信”与与“达达”起冲突时,他选择了起冲突时,他选择了“达达”。第十页,共
7、21页。 三、雅三、雅 我们今天所理解的我们今天所理解的“雅雅”的含义多为的含义多为“古雅古雅”、“高雅高雅”之意,之意,但严复所说的但严复所说的“雅雅”却有具体的所指,即却有具体的所指,即“用汉以前字法、用汉以前字法、句法句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代以前的字法和句来翻译。以今天的标准来看,汉代以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严复的三字标准招致争议法自然是古雅而晦涩的,这也是严复的三字标准招致争议和指责最多的地方。和指责最多的地方。第十一页,共21页。信和达是对翻译的信和达是对翻译的“硬件要求硬件要求”,具有科学的精神。,具有科学的精神。对就是对,错就是错。对就是对,错就是错
8、。 雅是一种雅是一种“软件要求软件要求”,只,只有感觉或程度上的差别。有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个以说是一个“成功的商品成功的商品”。译文亦如此。译文亦如此。 第十二页,共21页。Discussion “达雅达雅”强调的是译文通畅具有美感。对强调的是译文通畅具有美感。对“达达”的的理解没有太多的问题,但对理解没有太多的问题,但对“雅雅”就很难达成共识就很难达成共识了,如何
9、才能让译文具有美感?了,如何才能让译文具有美感?第十三页,共21页。 一些翻译家干脆将一些翻译家干脆将“信达雅信达雅”解释为解释为“忠实,通顺忠实,通顺”,将将“雅雅”抛开了,这种认识实际上降低了三字原则的高抛开了,这种认识实际上降低了三字原则的高度。度。Examples:第十四页,共21页。1.Sevev-up(1.Sevev-up(七喜)的广告口号:七喜)的广告口号: Fresh up with Seven-up. Fresh up with Seven-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。译文:君饮七喜,提神醒脑。第十五页,共21页。2.Americans Eat Out More Ofte
10、n and Less 2.Americans Eat Out More Often and Less Healthfully.Healthfully.译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文二:美国人频频下餐馆译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响健康天天受影响第十六页,共21页。3.We could not make any more mistakes.3.We could not make any more mistakes.译文:我们大错特错了。译文:我们大错特错了。4.Appearances are often deceptive.4.Appear
11、ances are often deceptive.译文:不要以貌取人。译文:不要以貌取人。第十七页,共21页。 Ode to the West Wind 西风颂西风颂Make me thy lyre, even as the forest is: Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies The tumult
12、of thy mighty harmonies 第十八页,共21页。 江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴,江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!哪怕我的叶片也象森林一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,你那非凡和谐的慷慨激越之情,王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑斓,我们身上的秋色斑斓, 第十九页,共21页。再别康桥再别康桥轻轻地我走了,轻轻地我走了,正如我轻轻地来:正如我轻轻地来:我轻轻的招手,我轻轻的招手,作别西天的云彩作别西天的云彩。 第二十页,共21页。 李李译译:I leave very quietly,I leave very quietly, Just as I came hereJust as I came here; I wave gentlyI wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky.To say goodbye to the clouds in the western sky. 美美译译:Very quietly I take my leave, Very quietl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广西贵港市港南中学三文科班2025年物理高二下期末预测试题含解析
- 浙江省公立寄宿学校2025年物理高一第二学期期末经典模拟试题含解析
- 2025年广西南宁市金伦中学、华侨、新桥、罗圩中学物理高二下期末复习检测模拟试题含解析
- 2025届山东省济宁市鱼台一中物理高二第二学期期末检测试题含解析
- 2025届江苏省江阴市暨阳中学高二物理第二学期期末综合测试试题含解析
- 二零二五年度高科技电子产品代理购销合同协议书
- 二零二五年度牛老师个性化技术服务合同下载平台
- 2025版XX个人住房装修贷款合同模板
- 2025版标准仓储物流合同范本
- 二零二五年OEM光伏产品委托制造及安装服务合同
- (高清版)WST 348-2024 尿液标本的采集与处理
- 肺系病的中医护理
- 四型机场方案
- 《高效能人士的七个习惯》原创
- 低压配电柜检验报告
- GB/T 2847-2022用于水泥中的火山灰质混合材料
- 口腔门诊常见病历模板汇总
- 道路工程(国民经济评价计算表)
- 设备制造质量保障措施
- 病原微生物实验室生物安全培训
- 《熔化和凝固升华和凝华》
评论
0/150
提交评论