研究生英语读写译教程习题答案分享_第1页
研究生英语读写译教程习题答案分享_第2页
研究生英语读写译教程习题答案分享_第3页
研究生英语读写译教程习题答案分享_第4页
研究生英语读写译教程习题答案分享_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文档供参考,可复制、编制,期待您的好评与关注! Unit 1Keys to section A: 1. escort 2. obsessively 3. unseemly 4. baffling 5. trudged 6. simultaneously 7. punning 8. prim 9. trivial 10. ambivalenceKeys to section B: 1. A. unobtrusive 2. C. submissive 3. D. grim 4. B. misdemeanour 5. C. disapprove 6. D. prodigious 7. C. triv

2、ial 8. D. pathetic 9. A. simultaneous 10. D. harryingKeys to close5. against 7. clash 10. penalty 1.torments 3. expected 9. tough 2.suspension 4. stick 6. fit 8. promise Unit 3II. Vocabulary and StructureA. 1. consensus 2. biodiversity 3. sustainable 4. transition 5. disparities.6. degradation 7. st

3、akeholders 8. broker. 9. ministerial 10. yieldB. 1.B in line with 2.C inception 3. A. unprecedented 4. B. pave the way for 5. B. intensification 6. D. subsistence 7. A embark on 8. B. mobilize 9.A infuse 10.A fully-fledged III. Cloze1. finance 2. reduce 3.improve 4. agencies 5. sustainable6. regiona

4、l 7. integration 8. instruments 9. enterprises 10. mobilizeUnit 51. obsolete 2. perils 3. turbulent 4. stupefied 5.concoction 6. splinter 7. nibbled 8. erupt 9. suffocated 10. infidelityB. Directions: Choose the word or phrase that best completes each of the following sentences.1.C 2.D 3.A 4. B 5.A

5、6. B 7.C 8. C 9. B 10. DIII. ClozeDirections: Fill in the blanks in the following passage by selecting suitable words in proper forms from the Word Bank. You may not use any of the words more than once.1. sphere 2. realm 3. sacrifices 4. manifestations 5. exquisite 6. involved 7. exchange 8. accompl

6、ished 9. object 10. misfortuneUnit 6 II Vocabulary and StructureA. 1. consumption 2. conflicted 3. assigned 4. sprawling 5. resort 6. incentive 7. overlooked 8. undervalued 9. overall 10. identifyB. 1.C 2.D 3.B. 4.B 5.D 6.C 7.B 8.A 9.C 10.DIII Cloze1. dominate 2. symbol 3. contrast 4. populated 5. f

7、inished6. tie 7. connected 8. exceeded 9. along 10. because Unit 11Keys to section A: 1. reconciled 2. imperative 3. paradox 4. existence 5. inherit 6. formidable 7. sensitive 8. confess 9. Incidentally 10. converselyKeys to section B: 1. B 2.A 3. A 4.B 5. A 6. A 7. A 8.D 9.B 10.CIII Cloze1. partial

8、ly 2. linked 3. positive 4. increase 5. impact 6. management 7. tolerance 8. relieve 9. builds 10. reactionUnit 13Vocabulary and Structure:1. insinuate 2. amplify 3. exploit 4. detained 5. misconstrued 6. inherent 7. predisposition 8. harbor 9, accommodate 10. around the clock1-10 1. C 2. A 3. D 4.

9、B 5. B 6. C 7. D 8. A 9. C 10. DCloze:1. declining 2.brought on 3. raise 4. predecessors 5. to5. although 7.determinant 8. flood 9. overtaxed 10. moreoverUnit 15II. Vocabulary and Structure:A. 1. formula 2. otherwise 3. recesses 4. cohesion 5. addiction 6. nourish 7. dispersed 8. convertinto 9. hitc

10、hhike 10. makes sense.B. 1.C 2.C 3.D 4.B 5.A 6.A 7.C 8.C 9.A 10.DIII. Cloze1. dispute 2. alternative 3. searching for 4. ethnic 5. lifestyle 6. on behalf of 7. corruption 8.opportunity 9. vision 10.look forward toTranslationUnit 11. 把下面的英语段落翻译成汉语。没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的

11、为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈-是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。2. 把下面的汉语段落翻译成英语。Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smok

12、ing is a curse affecting the whole globe. Lets put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. S

13、moking pollutes the air and dangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 31、翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。(1)匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(2)马上给他打个电话,你觉得如何?(3)If winter comes,can spring be far behind?(4)Three cobblers with their wits combine

14、d equal Zhuge Liang- the mastermind.2、翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。(1)气压低,沸点就低。(2)他气得话都说不出来。(3)We dont retreat, and we never have and never will.(4)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3、翻译下列段落。山谷中,有一处村庄。傍晚时分,村庄很安静。村上的纳西人已经回家。家畜挤进了窝棚准备过

15、夜。山谷中坐落着寂静的村舍,给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。在这个山谷里生活的人们是惬意、满足的。他们不知道我在穿过山谷前,坐在山顶,注视着他们的家园。从这幅画面,你能感受到空气中弥漫着满足的气息,透过傍晚多姿多态的树影渗透出来,这些树影等待着融入落日后的黑暗中。Unit 51. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。(1)她身体虚弱但思想健全。(2)在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。(3)Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.(4)Lin Zexu believed that a

16、 successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.2. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。(1)因为机械的缘故,工厂出产的产品价格比以前便宜多了。 (2)雷达的工作原理和手电筒极为相同。 (3)He breaths smells of garlic. (4)Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials.3、对下列句子进行英汉互

17、译,注意表达方式之间的转换。(1)有阳光就有阴影。(2)由于水灾,去年的收成减少了三成。(3)Is this your oldest / youngest child?(4)I have warned you a hundred times.4、对下列句子进行英汉互译 ,注意语序之间的转换。(1)我们将来的家就是这个样子。(2)猎人们匆忙地走了。(3)Never have I heard of such a thing. (4)Rich as he is, he is not happy.5.翻译下列段落。 至少今天阳光明媚。我能看到从垂下的窗帘的细小缝隙里透进的明亮的光线。到现在还没有看到那

18、只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。卧室的门只要开开一个缝,那只猫就想进来。它会逼近我的笼子,用爪子从上往下抓笼子的栅条,有时,我还喜欢这讨厌的金属栅条。但现在,像那样的事情,我已经不在乎了,有时我甚至希望猫能把笼子的门抓开、用它钳子般的爪子一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。Unit 61. 在横线上填上适当的词。1)water 2)mushrooms 3)sheet 4)sailor 5)cart 6)grass, oak 7)smoke,fire 8)thorn 2. 汉译英:1)heavy rain 2)strong tea 3) dutiful son 4)

19、 Yinyuan (prefixed fate of marriage ) 5)fight a fire 6) Water-Splashing Day 7) iron rice bowl 8)Anti-Poverty Project 9) Economy Housing Project10) a stick of sugar-coated haws 3.英译汉:1) 中学 2)爱管闲事的人 3)竞选活动 4)懒汉 5)厕所 6)愚弄人 7)酒肉朋友 8)苦果 9)鸡皮疙瘩 10)落地窗“罗德尼的储藏室里没有骷髅,算了吧。” “迪克没有什么改变吗,算了吧。” “让保罗驾机送我们到那去,算了吧。”

20、 谁是罗德尼、迪克还有保罗?不用解释新西兰人就会知道。罗德尼是该国的一个政治人物。书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人。迪克是奥克兰市长, 这则广告发布于他当选后的六个月。保罗是无线电广播节目名人,他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,自己有架飞机坠毁过两次。 每个国家都有和罗德尼、迪克还有保罗对等的人物。 Unit 111. 在普林斯顿大学数学楼里,大理石壁炉上用德文刻着“上帝是难以捉摸的,但他绝无恶意”。这句话也可称作他(爱因斯坦)的科学信条。2. 尽管警察已经接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。3. In

21、 the first half of the 20th century, Shanghai was/ served as the industrial, trading, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Asian/Oriental metropolis and an adventures paradise. 4. The bone was broken and he had it in plaster, therefore,

22、he couldnt even take the bus. He just had to sit in the village waiting for it to get better. I used to go to see him for a chat. Sometimes I would take him some chicken or some dog meat which they stole from the peasants and cooked for themselves.段落翻译1963年,克拉克·科尔在哈佛大学戈德金讲座中发表了系列演讲,他试图超越传统大学的概念,而提出了“多元巨型大学”这样一个术语。克拉克·科尔说:“十九世纪的大学是一个有自己牧师的村庄, 早期二十世纪的大学则是知识寡头控制下的以一业为主的城镇。”Unit 131. 用虚实对译翻译下列句子:1) 厚此薄彼。2) Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 3) 我几乎是苦苦哀求,但他还是拒绝。4) He will get to the bo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论