杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践_第1页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践_第2页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践_第3页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践_第4页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、杨宪益 戴乃迭组员:组员:闫茜闫茜 石玉紫石玉紫熊琦熊琦 李勉李勉生平杨宪益杨宪益In 1915 Born in TianjinIn 1936 Sent to Oxford to study classicsIn1940 Returned to China, and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the English-speaking worldIn1941 Married Gladys Taylor(戴乃迭)In 1952 Working for Foreign Languag

2、es Press, a government funded publisherThe couple produced a remarkable number of translation.红楼梦红楼梦 A Dream of the Red Mansions老残游记老残游记 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing 离骚离骚 Li Sao儒林外史儒林外史 The Scholars鲁迅选集鲁迅选集 Selected Stories of Lu Xun奥德修纪奥德修纪 Odyssey卖茶女卖茶女 Pygmalion著名译作著名译作儒林外史红楼梦呐喊译论翻译理论翻译

3、理论Faithfulness and fluency 忠实和通顺忠实和通顺 Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直译与意译相结合,直译与意译相结合,直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。 Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化与归化相结合,异化为主,归化为辅异化为主,归化为辅。 红楼梦红楼梦杨氏夫妇杨氏夫妇H

4、awkes书名翻译A Dream of Red MansionThe Dream of the Stone“红楼红楼” 富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”,“显赫的贵族世家”“梦梦” 源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝RedRed“Red” 在英语文化中常与流血流血联系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不详之兆等。 Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻为“令人恼怒的事”。 Red Alert(空袭紧急警报) Red Light(危险信号)“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏的” “红红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜色词。红色象征红火、太阳、喜庆。 如,传

5、统婚礼 ,春节对联 、红包。红色还象征事业发达、兴旺、成功。 “红榜红榜” “开门红开门红”还可以用红色表达娇羞女儿态。 “红妆红妆” “红颜红颜”红楼梦红楼梦杨氏夫妇杨氏夫妇Hawkes书名翻译A Dream of Red MansionThe Dream of the Stone异化策略异化策略保留了中文的原文意象但由于英汉文化差异,“红楼”这一社会隐喻对于西方读者无法完全实现移植。考虑到英语文化中红色的贬义联想,以及英语读者的接受性,避开了对“红楼”隐喻的阐释和翻译。红楼梦红楼梦杨氏夫妇杨氏夫妇Hawkes“怡红院”Happy Red CourtThe House of Green De

6、lights“怡红公子”Happy Red PrinceGreen Boy异化策略异化策略尽量忠实于原文的文化意象,尽可能多地保留中国文化的独有风味。“红红” “” “绿绿”在西方文化中,红色象征着危险和死亡,而绿色则表示健康、快乐之意。这可能会破坏原作者对“红”的隐喻。直译在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。例例1 1 “这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作以毒攻毒,以以毒攻毒,以火攻火火攻火的法子。”(红楼梦第三十五回)译文:译文:“Why,thats good!Call her Chia-Kou then. This is w

7、hat is known as fight prison with prison and fire with fire.” “以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病,比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较贴切。例例2 2 林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目一目十行十行么?”(红楼梦第二十三回)译文译文:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why cant I learn ten lines at a glance? “

8、一目十行”比喻看书速度很快,这里“learn ten lines at a glance” 采用直译法,保留了原作的形象。例例3 3 平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉癞蛤蟆想吃天鹅肉。”(红楼梦第十一回)译文译文:“A toad (癞蛤蟆癞蛤蟆) hankering(渴望渴望) for a taste of swan(天鹅天鹅).”Scoffed Ping-er.“癞蛤蟆想吃天鹅肉”比喻痴心妄想,这里直译。例例4 4 贾母听了,如火上浇油火上浇油一般。译文译文:This added fuel to the fire of the old ladys anger.“火上浇油”愿意是往火上浇油,用来比

9、喻增加别人的愤怒或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。意译例例1 1 他(闰土)正在厨房里,紫色紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套用圈子将他套住了住了。(节选自鲁迅选集)译文译文: He was standing in the kitchen. He had a round, crimson (krmz()n ) face and wore a small felt cap on his head and a gleaming silver

10、 necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman(护身符). crimson 深红色深红色(英语文化中,红色少有的褒义,年轻人绯红的面颊和嘴唇)原文中“紫色紫色的圆脸”是想说明闰土经常劳动、身体健康,而如果直译过来可能会造成误解,所以杨氏夫妇用“crimson ”翻译,比较贴切。闰土的福父亲“用圈子将他套住用圈子将他

11、套住”是想保佑他平安,若直译过来就会令西方读者费解,所以加上“as a talisman”来解释用途。例例2 2 “有城曰阊门,最是红尘红尘中一二等风流富贵之地。”译文译文:“the quarter-around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world of men.” “红尘”在这里比喻繁华的社会,佛家语中比喻人世,这里用了意译“the world of men” ,非常贴切。例例3 3 “也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是耳旁耳旁风风

12、。”(红楼梦第九十四回)译文译文:“But its no use our talking, we just waste our breath.” “耳旁风”比喻建议不被采纳,白说。 “Waste our breath”是英语中白费口舌的固定用语。例例4 4 “一则是天缘,一则是情人眼里出西施情人眼里出西施。” (红楼梦第七十九回)译文译文:“Its partly fate, and partly a case of Beauty is in the eyes of the beholder.” “情人眼里出西施”比喻相爱的人看到对方就觉得漂亮,“Beauty is in the eyes of

13、 the beholder”是英语中对等的习语。例例5 5 “真是天有不测风云,人有旦夕祸福天有不测风云,人有旦夕祸福。” (红楼梦第八十五回)译文译文:“Truly, storm gather without warming in nature, and bad luck befalls(降临降临) men.” 中英文对等翻译。例例5 5 李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人水晶心肝玻璃人。”译文译文:“There is true perspicacity for you.” perspicacity having keen judgement or understanding(洞察力、聪颖

14、、睿智)“水晶心肝玻璃人”是一句谚语,用以比喻人具有敏锐的理解或判断能力。杨氏夫妇采用意译的方法,只译出原文的寓意。 尽管形式上与原文不同,却同样形象地表现出了王熙凤王熙凤的天资聪颖、灵敏机警、办事麻利天资聪颖、灵敏机警、办事麻利的特点。许渊冲生平许渊冲许渊冲1921年生于江西南昌1938年考入国立西南联合大学外文系1939年第一首译作:别丢掉1943年毕业于国立西南联合大学外语系1944年入清华大学研究院1948年到巴黎留学1951年分配到北京外国语学院法文系任教许渊冲译中国古典诗词许渊冲译中国古典诗词 无 题 (李商隐)相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但

15、愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 To One UnnamedIts difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too week to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart; A candle but when burned up has no tears to shed.At down Im grieved to think your mirrored hair t

16、urns grey; At night you would feel cold while I croon by moon light.To the three fairy mountain its not a long way.Would the blue birds oft fly to see you on the height! 1.1.音韵美音韵美abab, cdcd “ part, heart” “ dead, shed” “grey, way” “ light, height” 头韵头韵: “spring silkworm, spin silk ”2.2.艺术力的感受艺术力的感受

17、原诗:原诗:离别,相思译诗译诗: difficult to meet, hard to part flowers dead would3.3.对仗对仗 Once gone, the yellow crane will neer on earth alight,Only white clouds still float in vain from year to year.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(崔 颢)On high, wed be two love birds flying wing to wing,On earth, two trees with branches twined for spring to spring. 在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。(白居易) 何满子 (张祜)故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论