句子类型标识假定与疑问句的句法标示_第1页
句子类型标识假定与疑问句的句法标示_第2页
句子类型标识假定与疑问句的句法标示_第3页
句子类型标识假定与疑问句的句法标示_第4页
句子类型标识假定与疑问句的句法标示_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“句子类型标示假定”与疑问语气的句法标示 本文的相关研究得到了教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“语法原则与汉语特殊句式” (批准号:2009JJD740011),教育部“新世纪优秀人才支持计划”(批准号:NECT-06-0674)以及华中师范大学中央高校基本科研业务费专项资金科研项目丹桂计划“汉英疑问句的生成机制及相关句法问题”。特此申谢!本文初稿曾在“第五届形式语言学国际研讨会”(2011年12月10至12日,广东外语外贸大学)和“第四届海外中国语言学者论坛”(2011年12月18至25日,徐州师范大学)上宣读讨论,会上会下承蒙多位学者参与讨论和指正。语言科学匿名审稿专家的中肯意见对我

2、们修改定稿帮助极大。作者一并也在此致谢!徐 杰12 王 娟31澳门大学中文系 中国澳门2华中师范大学语言与语言教育研究中心 中国 武汉 4300793华中师范大学外国语学院 武汉 430079提 要 “句子类型标示假定”的提出对于包括乔姆斯基本人在内的诸多生成语法学家的研究都产生了深远的影响。然而,从更广泛的语言事实来看,“句子类型标示假定”中所蕴含的三个重要论断都是不成立的。该假定不能成立的深层次原因在于把疑问词是否移位和疑问助词的使用与否这两个性质和功能完全不同的语法手段放在同一个平面上进行非此即彼的跨语言类型比较。此外,旨在建立一种仅仅解释特指问句的句子标示类型的做法存在根本性的偏差,更

3、有意义的做法应该是建立一个针对整个疑问语气类型的句法标示跨语言类型。我们认为,人类语言中疑问语气类型在句法上的标示是通过在标句词位置C上使用疑问助词,在曲折范畴位置I上使用疑问助词,中心语成分移位至C位置以及在I位置上进行句法重叠这四种方式来实现的。关键词 句子类型标示假定 疑问语气标示 标句词位置C 曲折范畴位置I1 “句子类型标示假定”及其影响郑礼珊(Cheng 1991:2130,该著后来成书为Cheng(1997)在对特指问句进行类型学的研究后指出,一种语言里特指问句中的疑问词移位与否同该语言里是非问句中是否使用疑问助词有着重要的联系。在是非问句中使用疑问助词的语言,通常其特指问句中的

4、疑问词不会发生移位,这样的语言称为“疑问词居家型语言”(wh-in-situ language)。相反地,在是非问句中没有使用疑问助词的语言,其特指问句中的疑问词往往会发生移位,这即是“疑问词移位型语言”(wh-movement language)。Cheng (1991:3437)还认为,是非问句使用疑问助词也就意味着特指问句中一定会出现显性的或隐性的疑问助词。换句话说,疑问词居家型语言中的特指问句都会使用显性或隐性的疑问助词。疑问助词的使用和疑问词的移位构成了特指问句的两种形式手段,这两种形式手段的作用正是为了标示特指问句的句子类型,并且这些标示是在句法结构中完成的。此外,推导上的经济性原

5、则(Principle of Economy of Derivation)排除了一种语言会同时使用疑问助词和疑问词的移位这两种方式来标示其特指问句的可能性。因此,特指问句的句子类型标示在语言中呈参数变化,要么是通过疑问助词的使用来实现,要么是通过疑问词的左向移位来实现。郑礼珊把她的这些观察和总结概括为一个重要的假设,这就是所谓的“句子类型标示假定”(Clausal Typing Hypothesis),具体表述如下列(1)。(1)每一种句子类型都需要标示出来。特指问句的标示是通过中心语C位置上的疑问助词,或是疑问词移位至中心语C的标志语位置从而与中心语C本身实现标志语-中心语一致而完成的(Ch

6、eng 1991:29)。英语是通过疑问词的移位来标示特指问句句子类型的典型语言,例如:(2)CP Whati did IP John see ti?(3)CP Whoi IP ti bought what?例(2)中疑问词“what”从动词“see”的补足语位置移位到中心语短语CP的标志语位置,例(2)中的疑问词“who”从IP的标志语位置移到CP的标志语位置。这两例中的疑问词经过移位到达目标地位置后,其自身所携带的+wh特征通过标志语-中心语一致性原则传递给了中心语C,从而成功地标示了其所在特指问句的句子类型。在例(3)中,由于疑问词“who”的移动已经完成了标示其特指问句的任务,所以另外

7、一个疑问词“what”则留在原位,不需要进行移位。与英语不同的是,一些东亚语言如日语和韩语的特指问句在句末分别使用疑问助词“-ka”,“-ni”来标示其句子类型。1 Cheng (1991: 25)指出汉语的特指问句是通过在句末添加疑问助词“呢”来标示其疑问语气的,例如“乔峰买了什么呢?”。我们认为,这里的“呢”不承担疑问范畴的表达,不能标示汉语特指问句的疑问语气。Li (2006:1315)也持同样的看法。事实上,我们认为,汉语特指问句的疑问语气标示不是在句法层面来实现的,而是在词汇层面通过疑问词在词库中带有的+q特征来实现的,在此恕不展开讨论,详见徐杰(1999,2005)。1(4)Dar

8、e-ga kimasu-ka? (日语)谁-主格 来-疑问助词“谁会来?”(5)Mwa po-ass-ni? (韩语)什么 看见-过去式-疑问助词“你看见了什么?”日语和韩语中的这些疑问助词在底层结构中都占据C位置,由于它们已经标示了特指问句,所以句中的疑问词就不再需要移位。除此之外,Cheng(1991:21)还发现其它的14种疑问词居家型语言(方言)如印地语(Hindi)、帕劳语(Palauan)、伊拉克阿拉伯语(Iraqi Arabic)、埃及阿拉伯语(Egyptian Arabic)、海湾阿拉伯语(Gulf Arabic)、粤语、纳瓦霍语(Navajo)、帕帕戈语(Papago)、霍皮

9、语(Hopi)、印尼语(Indonesian)、斯瓦希里语(Swahili)、阿姆哈拉语(Amharic)、拉尔地尔语(Lardil)、土耳其语(Turkish)也都使用了显性或隐性的疑问助词来标示特指问句。“句子类型标示假定”的提出对随后的生成语法研究产生了重要的影响。“句子类型标示假定”体现的是推导的经济性原则:疑问助词的使用和疑问词的移位,一种语言在语法上标示其特指问句语气类型时只能在这二者之中取其一。这就大大地降低了语言规则的复杂性,凸显了语言理论的概括性、简约性和经济性,符合当时生成语法学家在理论上的追求。此外,“句子类型标示假定”将疑问词移位与否跟是否使用疑问助词这两个看似无关的现

10、象联系起来,认为造成特指问句中的疑问词移位与否的是由外部可以察觉的成分,亦即是否有疑问助词来决定,这也符合后来的“求简方案”(minimalist program)中所倡导的“方法的经济性”的精神。乔姆斯基本人在起草求简方案的几篇纲要性文章中都提到了这一理论假设(如Chomsky 1993)。除此之外,“句子类型标示假定”还丰富了中心语C的功能。早期的生成语法理论认为句子的中心语是屈折形态I,后来为了解决英语类语言中的疑问句涉及到的助动词移位的终点位置以及主宾语从句的引导词“that”所占据的结构位置问题,设立了另外一个中心语C位置。但是,C在结构树上的功能和内涵比较单薄。“句子类型标示假定”

11、认定,不管是疑问词移位到CP的标志语位置还是疑问助词占据C位置,它们都是借助或是通过中心语C这一位置来将句子的不同类型标示出来,中心语C这一位置变得更加重要起来,还另外承担了标示句子类型的重要功能。这一理论假设也为后来Rizzi(1997)对中心语C位置的功能意义进行详细研究并提出影响至今的“CP分裂假设”(Split CP Hypothesis)提供了部分依据。分解后的CP其中一个专管表达陈述、疑问、虚拟等句子语气类型的功能就应该跟“句子类型标示假定”直接相关。“句子类型标示假定”将不同语言间特指问句的参数差异归因于实实在在的,能够看见的外在词汇形式,这一分析思路对国内一些学者的研究也或多或

12、少地产生了影响。比方说,邓思颖(2005:116)就认为,造成语言差异的参数就应该是由少数有声有形的语言事实来设定,并由此提出了“显性参数化假定”(Overt Parametrization Hypothesis)。2 “句子类型标示假定”存在的问题我们注意到,“句子类型标示假定”是在调查约20种语言事实的基础上概括出来的。我们感兴趣的一个问题是,如果扩大考察范围,该假定能否得到更为广泛的语言事实的支持而具有更为可靠的语言普适性呢?在回答这个问题之前,让我们再仔细看看“句子类型标示假定”的本质和蕴含。就其逻辑推断,这一理论假定至少蕴含以下三个论断。(A)疑问词居家型语言中一定有疑问助词,疑问词

13、移位型语言中一定没有疑问助词。(B)因为一个具体语言要么拥有疑问助词,要么就没有,没有中间状态。因是之故,我们可以说,如果“句子类型标示假定”能够成立的话,理论上应该不存在所谓的疑问词选择性移位(optional wh-fronting)的语言。疑问词要么移位去标示句子类型,要么就不移位却启动显性或隐性的疑问助词去标示句子类型。(C)应该不会有语言移动多个疑问词去标示句子类型,因为句子的疑问范畴只有一个。当句中有多个疑问词的时候,如果让语法系统启动疑问词移位的方式来标示句子类型,那么某一个疑问词的移位就应该足以完成这一功能,不需要甚至不允许多个疑问词同时进行移位。郑礼珊(1991:8488)就

14、曾指出,在多重疑问词移位(multiple fronting)的语言中,多个疑问词的移位不都是为了标示句子类型,而是由疑问词本身的特点所决定的。从已有的类型学调查成果以及所搜集到的语言事实来看,我们发现上述三个论断都不能成立。以下我们逐一分析。2.1 疑问词移位与否与疑问助词是否使用之间没有联系Bruening(2007)就疑问词移位与否同疑问助词的有无是否存在联系专门进行了两次大规模的语言类型学上的调查。他第一次调查了Ultan(1978)文中附表里列举的65种语言(分类不明确的语言排除在外)后发现:属于疑问词居家型语言却没有疑问助词的有5种;而属于疑问词移位型语言却同时带有疑问助词的有30

15、种,分别是:阿格塔语(Agta),阿尔巴尼亚语(Albanian),叙利亚阿拉伯语(Syrian Arabic),巴斯克语(Basque),缅甸语(Burmese),琼塔尔语(Chontal),凡蒂语(Fanti),芬兰语(Finnish),法语,路易斯安那州克里奥尔法语(French, Louisiana),苏格兰盖尔特语(Scottish Gaelic),贝亚语(Gbeya),格雷伯语(Grebo),瓜拉尼语(Guarani),冈温古语(Gunwinggu),希伯来语(Hebrew),匈牙利语(Huangarian),爱尔兰语(Irish),加来语(Jaqaru),克拉马斯语(Klamat

16、h),立陶宛语(Lithuanian),马拉加斯加语(Malagasy),马来语(Malay),奥吉布韦语(Ojibwa),毗卢语(Piro),俄语,斯阔米什语(Squamish),他加禄语(Tagalog),契维语(Twi),萨巴特克语(Zapotec)。总共有35种语言违背Cheng (1991)提出的规律,约占总数的53.8%。他随后还调查了Dryer(2004)建立的语料库中的500多种语言,分析后得出的结论如下列“表一”。表一:wh-移位和疑问语气词的关系 (Bruening 2007:142)wh-居家型语言wh-移位性语言带有疑问助词不带疑问助词总计带有疑问助词的语言所占的比例

17、258 143 401 64% 123 53 176 70%以上“表一”显示,有143种疑问词居家型语言没有使用疑问助词,有123种疑问词移位型语言使用了疑问助词。使用疑问助词是大多数语言的特征,只有大约36%的疑问词居家型语言和大约30%的疑问词移位型语言没有使用疑问助词。Bruening(2007)指出,没有疑问助词的语言倾向于是缺乏疑问形态变化,使用词汇形式表达疑问,仅仅通过语调标示是非问句或者在语调上也不区分是非问的语言。Bruening(2007)最后总结道,从语言类型学的角度来看,Cheng(1991:2137)所提出的“句子类型标示假定”中所做的预测是不存在的,任何将疑问代词原位

18、滞留还是移位跟疑问助词的使用与否联系起来的理论都是不正确的。除了Bruening文中所列举的带有疑问助词的疑问词移位型语言外,上古汉语在涉及疑问词移位的特指问句中也会使用疑问助词,如下列例句中的疑问代词“何”“奚”都发生了移位,分别移到其介词或动词的前面,同时句子还使用了典型的疑问助词“乎”、“邪”“和“欤”。2 Aldrige (2010) 最近在形式语法框架下专门讨论了上古汉语中的下列疑问代词前置现象(亦即“吾谁欺?欺天乎?”一类现象)。作者就认为,这些句子的生成过程都是疑问代词从动词后的宾语位置,移位至动词前的一个位置。她认为这本质上是一种焦点成分前置现象(Focus-fronting)

19、,在句法树中,移位的落点位置是轻动词短语vP的边缘(标志语)位置。2(6)昔周人有仕数不遇,年老白首,泣涕于涂者。人或问之:“何为泣乎?”对曰:“吾仕数不遇,自伤年老失时,是以泣也。”(论衡·逢遇)(7)有闲为圃者曰:“子奚为者邪?”曰:“孔丘之徒。”(又·天地)(8)乃令魏主以万乘之重,攻此小城,是何谓欤?(南齐书·张欣泰传)使用于艾佛里海岸的一种隶属于克鲁(Kru)语族的Vata语中的特指问句不论是出现在主句中还是出现在从句中,其中的疑问词都必须强制性地移位到句首位置,同时该语言还在句末使用疑问助词。(9)àlói Kòf

20、7; yÉ ti yé lá谁 Kofi 看见 完成体标记 疑问助词“Kofi看见了谁?” (Koopman 1984:35)(10)àlói n gg n Kòfí yÉ ti yé lá谁 你 认为 标句词 Kofi 看见 完成体标记 疑问助词“你认为Kofi看见了谁?” (Koopman 1984:35)2.2确有语言中的疑问词可移可不移 如前文所述,因为一个具体语言要么拥有疑问助词,要么就没有,没有中间状态。因是之故,我们可以说,理论上应该不存在所谓的疑问词选择性移位的语言。疑问词要么移

21、位去标示句子类型,要么就不移位却启动显性或隐性的疑问助词去标示句子类型。然而,事实上确有语言中的疑问词可移可不移。埃及阿拉伯语、印尼语和帕劳语都属于此类。埃及阿拉伯语(11)a. eeh illi Mona arit-uh什么 标句词 Mona 读-它“Mona读什么?” (Cheng 1991:54)b. Fariid hawil yimil eehFariid 尝试 做 什么“Fariid试着做什么?” (Cheng 1991:57)印尼语:(12)a. Siapa yang Sally cintai谁 标句词 Sally 喜欢“Sally喜欢谁?” (Cheng 1991:58)b. S

22、ally men-cintai siapaSally 前缀-喜欢 谁“Sally喜欢谁?” (Cheng 1991:54)帕劳语:(13)a. ng-tea a kileld-ii a sub量词-谁 主格标记 受事焦点标记-加热-第三人称单数 主格标记 汤“谁加热了汤?” (Cheng 1991:55)b. k-osiik er a teang第二人称单数-找 为 代词 谁“你在找谁?” (Cheng 1991:58) 郑礼珊本人当然也注意到了这些语言的存在。但是,她(Cheng 1991:5357)认为这些语言的疑问词发生选择性移位都是表面现象,那些疑问词发生移位时所构成的实际上不是真正的

23、特指问句,而是关系从句或是分裂句,因为它们表现出了与关系从句或分裂句相似的句法特征。以埃及阿拉伯语为例,比较上面(11)例中的两句就可以发现,当疑问词发生移位时,句子需要使用标句词“illi”,而当疑问词留在原位时,这一标句词就不出现。疑问词移位和居家时具有不同的句法表现,也就有理由怀疑是否二者都是特指问句。相反地,关系从句和分裂句中都会使用同样的标句词“illi”:(14)il-raagil illi Mona shaafit-uh 定冠词-人 标句词 Mona 看见-他(复指代词)“Mona看见的那个人” (Cheng 1991:53)(15)(dah)muhamad illi gih 这

24、 Mohammed 标句词 来“来的是Mohammed” (Cheng 1991:53)另外,与关系从句一样,疑问词发生移位的句子也需要一个复指代词来填补移出去的空位,如(11a)和(14)句中的“-uh(他)”。所以疑问词发生移位的句子不是真正的特指问句,而是关系从句或分裂句。这时,疑问词发生移位也不是为了标示疑问语气,而是为了实现关系从句或分裂句的语法标示。在这些语言中,真正的特指问句都没有疑问词移位,疑问词必须留在原位,语法通过在C位置上基础生成隐性的疑问助词来标示句子类型。郑文的这一分析有一定的道理。的确,许多语言特指问句中的疑问词表面上看起来是可以进行选择性移位,但实际上,疑问词移位

25、时并不是为了标示特指问句,而是标示其它的语法功能。除了上述标示关系从句或分裂句以外,疑问词的移位还可以标示焦点。许多班图语中疑问词移位就有这样的作用,如下面的Kinyarwanda语,当疑问词移位时就带上了焦点标记“ni”,这就与疑问词居家构成的特指问句不同,显然疑问词移位是为了标示焦点。疑问词居家:(16)Umogore jie nde女人 杀 谁“那个女人杀了谁?”疑问词移位:(17)Ni-de umogore jie焦点标记-谁 女人 杀“那个女人杀了谁?”但是,上述分析方法解释不了另外一些语言中的相关现象。比如,使用于北美洲北部,属于北德内语支的有一种叫Babine-Witsuwite

26、n语,它是一种不折不扣的疑问词发生选择性移位的语言。无论疑问词移位与否,句法上都不出现特殊的形式标记,同时,二者的语用意义几乎没有区别(Denham 2000)。如下例(a)句中的疑问词都留在原位,而(b)句中的疑问词则都发生了移位。(18)a. Lillian ndu yunkët?Lillian 什么 第三人称单数标记-买-第三人称单数标记“Lillian买了什么?”b. Ndu Lillian yunkët?什么 Lillian第三人称单数标记-买-第三人称单数标记“Lillian买了什么?” (Denham 2000:201)(19)a. Lillian mb

27、39; yuntiyLillian 谁 第三人称单数标记-喜欢-第三人称单数标记“Lillian喜欢谁?”b. Mbï Lillian yuntiy谁 Lillian第三人称单数标记-喜欢-第三人称单数标记“Lillian喜欢谁?” (Denham 2000:201)这里的疑问词移位并非日语和韩语类语言中常见的那种语序漂移(scrambling)带来的结果,因为非疑问词的名词不能任意发生移位,除非这些名词被焦点化了,焦点化时需要带上特定的焦点标记。(20)a. Lillian dus yunkëtLillian 猫 第三人称单数标记-买-第三人称单数标记“Lillian买了

28、猫。”b.*Dus Lillian yunkët猫 Lillian 第三人称单数标记-买-第三人称单数标记“Lillian买了猫。” (Denham 2000:202)(21)Dusiy George yunkët猫-焦点标记 George 第三人称单数标记-买-第三人称单数标记“George买的是猫。” (Denham 2000:202)这里疑问词移位的句子也不是分裂句,二者有明显的区别。分裂句中需要用到强调标记“hin”,而在疑问词移位的句子中不出现这种强调标记。比较下面两例:(22)Ggin dinï budiclhye hin itiw那个 男人 第一人称

29、单数标记-认识-第一人称单数标记 强调标记 它是“这是我认识的那个人。” (Denham 2000:206)(23)Mbï ggin dinï yudïhye?谁 那个 男人 第三人称单数标记-认识-第三人称单数标记“那个男人认识谁?” (Denham 2000:206)最能证明Babine-Witsuwiten语中疑问词实实在在地发生了移位的就是孤岛效应。疑问词不能从主语从句或并列结构中移出:(24)a. George mbï yudïhye Lillian yilhggiï?George 谁 第三人称单数标记-认识-第三人称单数标

30、记 Lillian第三人称单数标记-吃惊-第三人称单数标记“George知道谁使Lillian吃惊了?”b. *Mbïi George ti yudïhye Lillian yilhggiï谁 George 第三人称单数标记-认识-第三人称单数标记 Lillian第三人称单数标记-吃惊-第三人称单数标记“George知道谁使Lillian吃惊了?” (Denham 2000:206-207)(25)a. George tlah mbï hibïnën?George 和 谁 第二人称单数标记-看见-第三人称代词“你看见George和谁了

31、?”b. *Mbï George tlah ti hibïnën?谁 George 和 第二人称单数标记-看见-第三人称代词“你看见George和谁了?” (Denham 2000:207)除了Babine-Witsuwiten语外,新加坡式英语也应属于拥有疑问助词且特指问句中疑问词可移可不移的语言。新加坡式英语是多种语言长期接触后形成的一种混合性语言,它与标准英语不同,具有自己独特的语法体系。新加坡式英语中的疑问词可以留在原位也可以发生移位(其中“áh”是疑问助词)(Yeo 2010 :98)(26)a. You buy what á

32、;h?b. What you buy áh? (Yeo 2010:91)新加坡式英语中有疑问词移位的句子不是分裂句,因为在新加坡式英语中,分裂句有另外的构成方式,如下例。(27)a. What is it that you buy ah?b. What is it ah that you buy? (Yeo 2010:92)此外,这里的疑问词移位也不是话题化的结果,因为新加坡式英语是话题突显的语言,很多名词性成分可以移位实现话题化,但是疑问词即使后面带上了话题标记“ah”也不能移位来进行话题化,比较以下(28)和(29)两例。(28)Mary know that the book J

33、ohn bought yesterday. (Yeo 2010:91)(29)a. *Mary know that what John bought yesterday.b. *Mary know that what ah John bought yesterday. (Yeo 2010:91)最为重要的是,与Babine-Witsuwiten语一样,新加坡式英语中的疑问词移位也要遵守孤岛条件,疑问词不能从附加语从句中移出,如例(30);也不能从复杂的名词性从句中移出,如例(31)。(30)*Whati John is broke because he buy ti? (Yeo 2010:93

34、)(31)*Whati Mary say John like the man that bought ti? (Yeo 2010:93)2.3多重疑问词移位与疑问词自身特点没有必然联系多重疑问词移位型语言的存在对“句子类型标示假定”是个重要的挑战,因为句子的疑问范畴只有一个,而当句中有多个疑问词的时候,如果让语法系统启动疑问词移位的方式来标示句子类型,那么某一个疑问词的移位就应该足以完成这一功能,不需要甚至不允许多个疑问词同时进行移位。为了解决这个问题,Cheng(1991:8488)就曾指出,多重疑问词移位型语言中只有一个疑问词的移位是为了标示其疑问语气类型,其它疑问词的移位实际上是由自身的

35、语法特点所决定的。她以波兰语、保加利亚语和匈牙利语为例指出,这三种具有多重疑问词移位的语言有一个共同的特点:那就是疑问词总是在形态上与不定代词(indefinite)相联系。例如波兰语的疑问词加上后缀“-s”就能构成不定代词,保加利亚语和匈牙利语的疑问词分别带上前缀“nja-”和“vala-”也能构成不定代词。这与日语中疑问词的特点相似。另一方面,这些语言中的疑问词在不同的句法环境中有不同的解读。以波兰语为例,当疑问词移位时,就具有疑问的解读;当疑问词不发生移位而留在原位时,其解读需要通过语篇知识来获得;而当疑问词用在是非问句或条件句中的时候,表达的是“任指”,这一点又与汉语疑问词的用法相同。

36、这就说明,与汉语和日语中的疑问词一样,这些多重疑问词移位语言中的疑问词相当于不定代词,不具有确定的所指,或者说其自身不具有量化力(quantificational force)。疑问词的这一特点就决定了疑问词自身没有解读,需要通过其它的句法成分来进行解读。虽然日语中的疑问词自身也没有解读,但通过句末的疑问助词“-ka”就获得了疑问的解读。然而,这些多重疑问词移位的语言均没有使用疑问助词,其疑问解读是如何实现的呢?Cheng(1991:84)假定,这类语言中的疑问词包含一个具有+wh特征的空限定词(表示为DØ+wh),空限定词决定了疑问词的疑问解读。空限定词是一类空语类,需要在句法上得

37、到允准,因而要求句中的疑问词进行移位来满足这一允准条件。所以,在多重疑问词移位的语言中,只有一个疑问词的移位是为了标示其句子类型,而其它的疑问词移位都是由疑问词自身的各种特点所决定。我们认为,这个解释也有很大的问题,难以成立,因为事实上疑问词即便相当于不定代词,自身不具有量化力的特点并不意味着该语言同一个简单句中出现多个疑问词时,所有的疑问词都必须进行移位。如下例(32)所示,德语中的疑问词在形态上也与不定代词直接关联。(32)疑问词 不定代词wer(谁) irgendwer (某人)wo(哪里) irgendwo (某地)wann(什么时候) irgendwann (某时)was(什么) i

38、rgendwas (某事)另外,德语中的疑问词用在是非问句和条件句中的时候也有“任指”用法:(33)Hast du wen angerufen?助动词 你 谁(宾格) 叫了“你叫了谁吗?”(34)Wenn du wen anrufen willst, must du mir Bescheid sagen.如果 你 谁(宾格) 叫 想 必须 你 我 让 知道“如果你想叫谁,你必须让我知道。”这就说明,德语的疑问词也相当于不定代词,自身没有解读。同时,德语与波兰语等语言一样,也没有疑问助词。照上述郑文的论断,当德语同一句子中出现多个疑问词时,所有的疑问词都必须进行移位。但是,如下例(35)所示,德

39、语事实上只允许一个疑问词移至句首。(35)a. Wer hat wen angerufen?谁 助动词 谁(宾格)叫了“谁叫了谁?”b.*Wer wen hat angerufen?谁 谁(宾格)助动词 叫了“谁叫了谁?”属于多重疑问词移位的语言,其疑问词也不一定具有不定代词的特点。一种主要为东欧犹太移民所使用,混合了希伯来语、希腊语、拉丁语特别是中古高地德语的意第绪语(Yiddish)是一种多重疑问词移位的语言(见例(36)。然而却没有证据表明,它的疑问词具有不定代词的特点,甚至它的疑问词与不定代词在形态上都没有任何的联系,如例(37)。(36)Ver vemen hot ongeklung

40、en谁 谁(宾格)助动词 叫“谁叫了谁?”(37)疑问词 不定代词ver(谁) emester(某人)vu(哪里) ergets(某地)ven(什么时候) a mol(某时)vos(什么) epes(某事)3 “句子类型标示假定”不能成立的深层次原因从前面的讨论中可以看出,“句子类型标示假定”逻辑上蕴含的三个论断均无法得到更为广泛的语言事实的支持:疑问词是否移位跟一个语言有无疑问助词没有任何联系;人类语言中存在疑问词可移可不移的语种实例;多项疑问词在同一语句中同时移位且与疑问词自身的特点之间没有必然的联系。我们因此可以得出结论说,“句子类型标示假定”不能成立。此外,该理论假定不能成立的一个深层

41、次原因更是在于把性质和功能完全不同的疑问助词的使用和疑问词的移位这两种语法手段勉强地拉在一起进行同类比较,并试图以其为基础建立一个语言类型。3 感谢刘丹青先生的提示,我们注意到Greenberg(1963:83)有关语言共性之十一说到只有在疑问词移位型的语言中才会有主语跟动词(助动词)换位现象。这似乎跟本文的论文有矛盾之处,因为我们认为表焦点特征的疑问词移位跟表疑问语气的主语跟动词(助动词)换位(实为做中心语的动词或助动词前移)没有关系。我们的想法是,助动词移位表疑问本来就是英语等数量极少语言中使用,而这些语言碰巧都是焦点成分前移型语言。换句话说,二者之间的关联性只是偶然的巧合。3首先,疑问词

42、的移位不是用来标示疑问语气类型的,它主要的作用是为了表达焦点。英语是一种典型的疑问词移位型语言,它的疑问词移位在功能上就不是用来标示疑问语气类型,而是“焦点”特征(“+F”)在句法中实例化的表现。疑问词因其本身固有的焦点特征+F,而会自动成为所在句子的强式焦点成分,并因此而诱发相应的句法变化(徐杰 2001:167194)。跨语言地来看,相应于焦点特征+F的句法变化主要有“加用焦点标记词”和“前置焦点成分”两种。英语主要采用的正是后一种方式,类似的语言还有匈牙利语和上古汉语。说疑问词的移位主要是为了表达焦点的独立性证据就是在有的语言中,疑问词移位后,其后明显地带上了焦点标记,例如我们上文列举的

43、(17)例即是。“加用焦点标记词”和“前置焦点成分”这两种焦点表达手段中前一种比后一种更为经济,易于成为优选对象,因为它只是简单地添加一个语法单位,在语言的线性序列上不影响其它的语法单位。现代汉语并不是因为有了疑问助词才没有使用疑问词移位,而是因为汉语另有自己的焦点标记词“是”。根据石毓智、徐杰(2001)的考察,当“是”从动词语法化为焦点标记之后,汉语马上放弃了原来昂贵的移位操作手段,转而使用加用焦点标记词。这也就不难理解为什么上古汉语采用“前置焦点成分”的语法手段了,因为上古汉语中没有系词,而系词是充当焦点标记词的最自然、最常用的词语。在缺少系词的前提下,上古汉语只好退而求其次,采用“前置

44、焦点成分”的方式。疑问词移位的主要作用是为了表达焦点,而焦点有强弱之分,一个简单句只能有一个强势焦点,但是却同时可以拥有多个弱势的次焦点。在多数语言中,疑问句只让强势焦点成分前移,弱势次焦点留在原位。而在个别语言中,不仅强势主焦点前移,弱势次焦点也跟着前移,这就形成了我们看到的多项疑问词在同一语句中同时移位的现象。疑问词的移位本质上是对焦点特征的语法反应。疑问助词的使用和疑问词的移位两者中只有疑问助词的使用才是用来标示疑问语气类型的。有关于此的详细论述,我们将在下一节中充分展开。“句子类型标示假定”是Cheng(1991:29)提出来的,旨在建立一个为特指问句这一种疑问句式所专设的理论假设,并

45、以此为基础试图解释各不同自然语言之间在特指问句方面的类型学差异。我们认为,旨在建立一种仅仅解释特指问句的句子类型标示,而置疑问句系统内其他句型句类于不顾的理论规划,从一开始就存在根本性的偏差。疑问语气是一种语气类型,特指问句是一种句法结构,如要就此建立一个语言类型,应该是给所有的疑问句或者疑问语气建立语言类型,单挑特指问句其选题从一开始就走错了方向。这也是导致该假定不能成立的另外一个重要原因。仅仅建立特指问句的句子标示类型,而置疑问系统中的其它句型句类于不顾的理论规划意味着,不同的疑问句式使用完全不同的句法手段来标示其疑问语气类型。但是,语言事实却恰恰相反。“句子类型标示假定”中所概括的标示特

46、指问句的语法手段之一是使用疑问助词,这也正好是许多语言用来标示是非问句的语法手段,甚至比在特指问句中的使用更为广泛。4 比方说,汉语典型的疑问助词“吗”就只能用在是否问句中,如“你是这里的保安吗?”,但是不能用在特指问句中,如“*你是什么人吗?”,详参徐杰( 2001:167194)。4在Dryer(2005a)调查的842种语言中,有520种语言的是非问句中都使用了疑问助词,约占统计总数的62%。此外,英语的是非问句、特指问句和选择问句的一个共同点就是助动词都发生了移位,移位的原因正是为了标示其疑问语气类型。(38)是非问句:Will John buy the house?(39)特指问句:

47、What will John buy?(40)选择问句:Will John buy a new house or a new car?这些事实清楚表明,即使是不同的疑问句式,但只要它们表达的都是疑问语气,其句子类型标示的语法手段就应该是一致的。如果仅仅建立特指问句句子类型标示的类型学,这一重要语言事实就会被完全掩盖了。旨在建立一种仅仅解释某种个别疑问句式的句子类型理论规划不仅在理论上存在巨大缺陷,在实践上也定会遇到不少的困难。语言中表达疑问的句型句式多种多样,有的疑问句式在语言中具有普遍性,比方说是非问句、特指问句大概是所有语言都具有的疑问句式。而有的疑问句式却只为某种或某些语言所特有,在其它

48、语言中找不到对等体。如正反问句就只存在于汉语以及少数语言中。并且已有研究表明,正反问句是一类独立的疑问句式,不能归属到任何其它普遍性存在的疑问句式之下。因此,如果仅仅研究某种疑问句式的句子类型标示的话,那么一些语言中的特有句式的类型标示就很难得到自然而妥帖的处理。那些现象也许要当成例外现象而进行个案处理。但是那样做的结果必然是大大增加语法体系的复杂性和随机性,这跟生成语法从其诞生的第一天开始就遵从的核心信条背道而驰。4 对相关表面事实的重新解释疑问语气的句法标示如前文所指出的,疑问语气是一种语气类型,特指问句是一种句法结构,如要就此建立一个语言类型,应该是给所有的疑问句或者疑问语气建立语言类型

49、,单挑特指问句的做法选题不当。那么,疑问语气究竟有哪些句法标示手段呢?我们认为,人类语言中疑问语气类型在句法上的标示是通过在标句词位置C上使用疑问助词,在曲折范畴位置I上使用疑问助词,中心语成分从I位置移位至C位置以及在I位置上进行句法重叠这四种方式来实现的。4.1 在标句词位置C上使用疑问助词疑问语气类型标示的主要手段的确是在标句词位置C上使用疑问助词。从郑文所提供的语料以及Dryer(2005b)的类型学调查中都可以发现,许多语言中的是非问句以及特指问句都使用了疑问助词。汉语不仅是非问句中使用了疑问助词“吗”,同时,“VP-neg”问句中的句末“-neg”部分实际上处于快速语法化为疑问助词

50、的过程中。(41)张先生认识李小姐吗?(42)张先生去武汉不?(43)张先生吃了饭没?表面看来,汉语中的“VP-neg”问句极像是“VP-neg-VP”问句的缩略形式,实则不然。据文献考证,“VP-neg”问句出现的时间非常早,可追溯至西周时期的五祀卫鼎铭文(如“正乃讯厉曰:汝贾田不?”)。后来随着这一句式语法化程度的加深,句末成分也经历了“不无麽”的语法化过程。“麽”即是句末语气词“吗”的前身(参见吴福祥(1997)。历时地来看,汉语中“VP-neg”问句出现的时间早于“VP-neg-VP”这种所谓正反问句形式。因此,“VP-neg”问句中的句末成分“不、没”等也可看作是与“吗”一样标示疑问

51、的助词,占据了C位置。语言中的疑问助词不仅像汉语一样可以出现在句末,还可以出现在句首的位置,如下例法语中的疑问助词。(44)Est-ce que le président vient?疑问助词 定冠词 总统 来-现在时-第三人称“总统要来吗?”在另外一些语言中,疑问助词既可以用于句首位置,也可以用于句尾位置,但是不能同时用于句首和句尾两个位置。刚果境内班图人使用的一种名为Hunde的语言就是如此(参见Kahombo(1992 :71)。(45)a. mbéni ámukástí mu-lómbe疑问助词 女人 懒惰“那女人懒

52、惰吗?”b. ámukástí mu-lómbe he女人 懒惰 疑问助词“那女人懒惰吗?”c. *mbéni ámukástí mu-lómbe he疑问助词 女人懒惰 疑问助词无论疑问助词是出现在句首还是句末,它们所占据的句法结构位置都是C位置。疑问助词在句中出现的位置与相关语言的总体语序有关。SOV语言一般使用句末疑问助词,VSO语言则倾向于使用句首疑问助词,而SVO语言既有句首疑问助词也有句末疑问助词。如上文的例(4)和例(5)所示,日语和韩语都属于SOV语言,所以都使用句末疑问助词;法语是SVO

53、语言,采用的是句首疑问助词;汉语也是SVO语言,使用的却是句末疑问助词。4.2中心语移位至C位置我们认为,标示疑问语气的另一种方法是中心语移位至标句词位置C。拿英语来说,与其它语言在C位置上使用疑问助词来标示疑问语气类型具有可比性的是,英语标示疑问语气的方式是使用“主语-助动词”换位,更准确地说,是将位于曲折范畴位置I上的助动词移至C位置。英语中的是非问句和特指问句的一个共同特点就是都执行了“主语-助动词”换位。句中如果没有助动词,还要另外补进一个助动词,最典型是所谓的“Do支持”(Do-support)。例如:(46)a. Is John playing basketball today?b

54、. Does John win the championship?(47)a. Who was John dating?b. What did John say?即使是在疑问词作主语的句子中,如下例(48)所示,仍然执行了这种移位:(48)Who insulted John? (底层结构:Whoi didj ti tj insult John?)在(48)一类的句子中仍有一个助动词did从I位置移位到C位置。之后,因为did和insult在线性序列上直接相邻而被重写:did insult insulted,最终生成了表层的句子形式。在疑问词作主语的否定疑问句中以及在对疑问词作主语的句子进行简略

55、的回答中,助动词did都浮现了出现。这些事实说明,助动词实实在在地存在于疑问词作主语的句子之中。(49)Who did not insult John?(50)a.Who insulted John?b.Mary did.当然,也不是所有的语言都是通过将I位置上的助动词移位至C位置来标示疑问语气。有的语言还通过句中主要动词移位至C位置来实现疑问语气的标示,下面一例来自丹麦语。(51)Kommer du i morgen来 你 在 明天“你明天来吗?” (转引自刘丹青 2005:81)无论是句中的助动词还是主要动词在句法性质上都是中心成分,它们移位的目标位置只有一个:C位置。该位置是句子命题内容

56、与话语信息之间的界面,能够容纳语气类型的表达。4.3 曲折范畴位置I上使用的疑问助词以及在该位置进行的句法重叠除了在C位置使用疑问助词以及将助动词或动词等中心语成分移位至C来标示疑问语气之外,还有语言通过在动词前添加疑问助词或是通过动词或助动词的重叠形式来标示疑问语气。汉语的一些方言就可以在动词前面添加疑问副词如“阿”“格”“克”等方式来标示疑问语气的。5 通过这种方法标示疑问语气的句子实现为朱德熙(1985)所说的“KVP”问句。例如“耐阿晓得?”,“你格认得?”,“你来闻闻这话克香?”。5汉语的一些少数民族语言(如纳西语和独龙语怒江方言)也是通过在动词前添加疑问语素的方法来标示疑问语气的。

57、从句法结构的投射来看,这些疑问成分都是在I位置生成上的。纳西语:(52)thw33 55 bw33?他 疑问语素 去“他是否要去?” (孙宏开1995)独龙语怒江方言:(53)ã53 gw55 khe55?他 疑问语素 吃“他吃了吗?” (孙宏开1995)汉语还可以通过动词或助动词的重叠还标示疑问语气,如汉语普通话中的正反问句就是通过动词的正反重叠形式而实现的,在一些方言中,这些“重叠”还可以表现为动词的正正重叠(徐杰 2001:167194)。(54)a.张三买不买这本书?b.张三喜不喜欢这些玫瑰花?(55)a.山东长岛方言:电影好好看?b.江西于都客家方言:明朝你去去赣州?这里的重叠是一种句法手段,是在句法层面实现的。重叠之后的语言形式都带有疑问的特征。上例中动词的这些重叠形式也是I位置上执行的,这一点可以通过在动词之前添加助动词来证明。我们知道,助动词占据句法结构上的I位置,如下列两例所示,当句中出现助动词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论