全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套_第1页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套_第2页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套_第3页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套_第4页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、全国高等教育自学考试(一)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。 错选、多选或未选均无分。(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返

2、,留给他的是衰老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. A.

3、好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我

4、所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the a

5、rea farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一年

6、间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远

7、。D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder. B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy respon

8、sibility. C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility. D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear. 7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive also said recently on an

9、other occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. D. Ive

10、also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness. 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum tot

11、al of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of Chinese imports and e

12、xports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. 9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. C. There is potenti

13、al for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land. 10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen. B. . I was drenched from head to foot like a drowned mouse. C

14、. . I was drenched from head to foot like a drowned rat. D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat. (二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 _。A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是_。A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是

15、_。A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”观点的是_。A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by_. A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一) 将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations17. graduate

16、school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax(二) 将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程三、 改译题(本大题共10小

17、题,每小题2分,共20分)(一) 下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant. 译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。37. 原文:“You mustnt use all that electricity to please me,” he protested. 译文:他抗议道:

18、“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。”38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. 译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation. 译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。40. 原文:Scientists are confident about the f

19、ormation of coal. 译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。(二) 下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。译文:In short, to be logical, to

20、 be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write. 42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 43. 原文:我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。译文:We should

21、keep the attitude of modesty when facing achievements. 44. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad. 45. 原文:当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。译文:Many children were playing clos

22、ely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)(一) 将下列短文译成汉语(15分)46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortablewithout meaning to or sometimes without even realizing it. Most Americans have never been

23、 out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about them

24、selves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. (二) 将下列短文译成英语(15分)47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛

25、,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。全国高等教育自学考试(二)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different

26、versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, le

27、aving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful

28、 day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the famil

29、iar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些

30、新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. To determine the consequences of sleep defici

31、t, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国

32、际环境和良好的周边环境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term internat

33、ional environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization n

34、eed more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and pr

35、omote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be

36、impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、

37、法令和有关条例规定。A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Pe

38、oples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulat

39、ions of the Peoples Republic of China.9.按照联合国海洋法公约的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B. Defined by the UN Convention on the Law of the

40、Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.D. China as def

41、ined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Practise perseverance and not

42、 to give up a thing because it is hard or inconvenient.C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each fol

43、lowed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)11._认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作_中

44、指出的。A.语言与翻译面面观 B.语言与翻译C.论翻译的原则D.翻译理论概要13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _.A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original workC. th

45、e merit of the original work should be completely transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是_。A.格律要如原诗,追求每行字数的一律B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可

46、以意译15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是_。A.增词 B.减词 C.词类转换 D.分译法II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chines

47、e. (Please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency 17. Achilles heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words an

48、d phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦 27.残奥会28.丝绸之路 29.旅游旺季30.余震 31.中国红十字会32.履行义务 33.知识密集型产业34.多边外交 35.同声传译III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your

49、revised translation on the answer sheet.)Example:原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中

50、国的多样化、活力和进步。37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.译文:校对时,你不能过于仔细。39.原文: She persisted in her work when she might take a good

51、rest.译文:当她可以休息时,她却在工作。40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:

52、 To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。译文: People love this Americ

53、an contemporary outstanding writer.43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。译文: As one of the cradles of huma

54、n civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be rec

55、laimed.IV. Passage Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day

56、of schoolhow to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.The First Lesson o

57、f the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety educa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论