下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 信息结构与翻译研究续 作者:佚名 转贴自:本站原创 点击数:803 更新时间:2006-10-26 文章录入:admin 接功能语言学与翻译研究部分 译例:And I take heart from the fact 1that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours2, has not yet been able to take even the outlying regions3, because of the stiff resistance that get
2、s in the way.4 ( 张培基英汉翻译教程P.152) 译文:由于受到顽强抵抗阻挡着,吹嘘能在几小时内就能占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增添了信心。 解析:教程对原句翻译的传统句法分析是:“这个句子是由一个主句,一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成的。事实使我增添了信心是主句,也是全句的中心内容”。其翻译的依据是:“按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,.这句可以逆着原文的顺序译出”。 我们首先区分原文语句四个意群的信息性质,对其信息值可作如下分析:意群1中的And是话语衔接标记连词,表明说话者在谈“我”的情况的另一方面, 即对战况消息的反应。意群
3、1有一定注意价值。意群2对说话者是已知信息,但作为背景信息其注意价值不是很大,因而置于句中非突出位置。说话者要突出的是让他感到鼓舞的原因,因为在此之前,说话者对己方战士能否抵挡住敌人的进攻毫无把握,一直在焦急地等待消息,令人鼓舞的消息传来,说话者将表达话语中心内容的“己方战士能展开顽强的抵抗”置于语调群的核心,较好表达了他受到鼓舞的兴奋心情。译文将原语句的突出成分置于句首,降低了其注意价值,又将原句意群1置于句末给以突出,改变了原句的信息结构及其产生的交际效果。 改译: 这消息让我受到鼓舞:敌人吹嘘能在几小内占领战略要地,现连外围地带都进不了, 他们在进攻途中受到了我方顽强抵抗。 小结:话语的
4、信息结构分析对翻译表达产生制约。英汉两种语言在话语信息传递过程中虽然有其相同的突出或强调某一成分信息内容的方式:口语中用重音标示,书面语中用特定的句型,如英语可用分裂句CLEFT SENTENCE, 汉语则用“是”字结构,这种“有标记焦点”容易为我们所注意,但语句末尾无标记信息焦点这一新信息的中性位置则常在翻译中被忽略。其次,处于语句的主位位置的信息内容也因其在话语/语篇中起到自然衔接作用而得到一定的强调或突出,尤其是当该成分荷载新的信息内容时。主位和末尾两个位置是信息内容可能得以强调的位置。在翻译中,我们还应注意整个话语信息流或语篇中的新旧信息或主次信息值的分布。 参考文献: Hallida
5、y,M.A.K.,1985. A Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Quirk,et al. , 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. 李延福,1996,国外语言学通观,山东教育出版社。 徐盛桓,1982,“主位和述位”,外语教学与研究,第1期。 徐盛桓,1985,“再论主位与述位”,外语教学与研究,第4期。 杨建纲,1986,“乔治·穆南论文学翻译的质量概念”,中国翻译,第6期。 郑恩岳,199
6、4,“红楼梦中的一些联额的英译”,中国翻译,第2期。 张培基,喻云根等,1980,英汉翻译教程,上海外语教育出版社。 宋志平,1998,从信息分布看英汉互译, 外语学刊,第4期 参考练习 Exercise 1:Read carefully the following dialogues with two possible choices for answers and determine the appropriate choice in terms of the neutual information focus carrying new information expected by th
7、e speaker. Translate them into Chinese. 1) A: I thought you had a meeting in Sydney today. What are you doing here? B1: Oh, they cancelled the meeting. B2: Oh, they called the meeting off. ( Halliday) 2) Who makes these tablemats? B1: My sister-in-law makes them. B2: Theyre made by my sister-in-law.
8、 (QUIRL,ET AL) Exercise 2: There are two or three English translation versions to each Chinese sentence and determine which version is the best in conformity of the “end-weight ” principle or “end-focus ” information structure. Justify your choice. 1、他的演讲给听众的印象很深。 a) His speech impressed the audienc
9、e deeply. b) His speech made a deep impression on the audience. c) The audience were deeply impressed by his speech. 2、 鼓动吧, 风! 咆哮吧,雷!闪耀吧,电!(郭沫若 雷电颂) a) The wind blows! The thunder rumbles! The lightning flashes! b) Blows the wind! Rumbles the thunder! Flashes the lighrning! 3. I and all my family h
10、ave always felt that oner of our most important duties is to express, in our vistits overseas, the goodwill of our country towards friends abroad, near or far. (英女王1996年圣诞贺词) ( 英语世界 8/98 ) a) 我和我的家庭成员一直感觉到最重要的一项义务就是在我们进行外事访问 时表达我们国家对远近海外朋友良好的祝愿。 b) 我和我的家庭成员一直感觉到最重要的一项义务就是在我们进行外事访问 时表达我们国家对海外朋友良好的祝愿,
11、不管他们是近还是远。 4 .and I delight in seeing my children and grandchildren enjoying the same traditions. a) 而此时此刻看到我的儿孙们沉浸在这一传统的节日气氛中, 我感到由衷的高兴。 (加词) b) 而此时此刻我很欣喜/悦地看到我的儿孙们沉浸在这一传统的节日气氛中。(加词) Exercise : 1) If only we can let Him recapture for us that time when we face the future with childhoods unbounded faith. Armed with that faith, the new year, with all its challenges and chances, should hold no terrors for us, and we should be able to embark upon it undaunted. 2) Our university create new knowledge. They teach this knowledge, together with that o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年光伏发电项目开发与合作建设合同
- 2024年企业宣传与推广合同
- 2024建设银行外汇的借款合同范本
- 2024古董古玩版权使用许可合同
- 公司营销部门年终工作总结
- 2024年公寓交易合同
- 2024年城市供水管网优化工程合同
- 2024年度道路照明工程监理服务合同
- 2024年度道路拓宽改造施工合同
- 2024年度环保设备维修服务合同
- 电力工程施工售后保障方案
- 2024年小学心理咨询室管理制度(五篇)
- 第16讲 国家出路的探索与挽救民族危亡的斗争 课件高三统编版(2019)必修中外历史纲要上一轮复习
- 机器学习 课件 第10、11章 人工神经网络、强化学习
- 北京市人民大学附属中学2025届高二生物第一学期期末学业水平测试试题含解析
- 书籍小兵张嘎课件
- 氢气中卤化物、甲酸的测定 离子色谱法-编制说明
- 2024秋期国家开放大学专科《机械制图》一平台在线形考(形成性任务四)试题及答案
- 2024年黑龙江哈尔滨市通河县所属事业单位招聘74人(第二批)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 私募基金管理人-廉洁从业管理准则
- 房地产估价机构内部管理制度
评论
0/150
提交评论