版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、华中师范大学 20072008学年第2学期期末考试试卷A卷课程名称 翻译理论与技巧B 课程编号82510031 任课教师 华先发李亚丹张名高胡德香邵毅 题型填空题判断题句子翻译短文翻译多项选择总分分值1015303510100得分得分评阅人一、填空题:(共10题,每题1分)I. Blank-filling: 1. In our textbook on Chinese-English translation, the term “translation” is interpreted as a _ and _communication in which the _ carried by one
2、linguistic culture is transferred to another linguistic culture.2. Chinese is a topic-prominent language whose sentence is constructed on _ pivot, whereas English is a subject-prominent language whose sentence is constructed on _ pivot. Therefore it is very important for us to select an appropriate
3、subject in translating Chinese sentences into English.3. When we express our ideas in sentences, some words will be used first, and some later. The words used first are “theme” and the words used later are “rheme”. This _ structure forms the _ structure of sentences.4. In doing Chinese-English trans
4、lation, due attention should be given to three kinds of cohesive devices in discourse. They are _, _ and _. 院(系): 专业: 年级: 班级 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 - 第 1 页 (共 6 页) 得分评阅人二、判断题:(共10题,每题1.5分)II. Every sentence below has two translations. Tick off the better one. 1)(一天,邻居王二嫂不小心把钥匙锁在家里了,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事
5、。人们找到了他,但被他拒绝了。A. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them. B. Many warm-hearted people came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal. 2)布衣蔬食 A. wear coarse clothes and eat s
6、imple food B. wear cotton clothes and eat vegetables 3) 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。A. One spring evening, flowers were in full bloom in the garden, my parents entertained guests in the garden. At the moment, the guests crowded and laughter could be heard here and there.B. One spring evening,
7、 with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of my guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.4) 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生机关系,不得不一早在路上走。A. Its the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make
8、a living. B. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to making a living, I had to be up and out early.5)福华家具带给您典雅的欧陆风情。A. You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.B. You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhu
9、a furniture.6)一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。A. The floor and the wallboard of a tall building will be eaten up by termites in less than ten years if the termites are not killed.B. If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor and the wooden paneling ins
10、ide it will have been eaten in less than ten years.7)我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。 A. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent ear
11、thquake was one of brick and wood structure. - 密 - 封 - 线 - 第 2 页 (共 6 页)8)中央政府从不干预香港特别行政区的事务。 A. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. B. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.9) 这事到了现在,还是时时记起。 A. Even now, this remains f
12、resh in my memory. B. Even now, I still often think about this. 10) 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。A. Before I was taken ill, I had been a spoilt child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garde
13、n, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.B. Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratic at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill. Suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. 得分评阅人三、句子翻译:(共10题,每题3分)III. Put the
14、following sentences into English: 1 我接着便有许多话,想要连珠一般涌出但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。2 大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中3 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 - 密 - 封 - 线 -第 3 页 (共 6 页)4 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵。5 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。6 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个
15、利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。7 一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;8液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。 9 如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。10幸亏这些青年妇女, 白洋淀长大的,她们小船摇得飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。得分评阅人四、短文翻译:(共1题,每题35分)IV. Passage translation: 奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕
16、。奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。 从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对北京奥运会的期盼和兴奋。 奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。 - 密 - 封 - 线 - 第 4 页 (共 6 页)得分评阅人五、多项选择:(共5空,每空2分)V. Compare the following Chinese source t
17、ext and the English translation and then choose the one you think best from among the three choices marked A, B and C which can complete the sentence:接朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,的确是人生一大快事,如果无须回信的话。 回信,是读信之乐的一大代价。 久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无。这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。 蹉跎了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯
18、的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。英国诗人奥登曾说,他常常搁下重要的信件不回,躲在家里看他的侦探小说。王尔德有一次对韩黎说:“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但是几个月后就整个崩溃了,因为他们有回信的习惯。”显然王尔德认为,要过好日子,就得戒除回信的恶习。可见怕回信的人,原不止我一个。To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of lifes great
19、est pleasures, provided that they do not call for a reply. _ _, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sack cloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. _: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite fro
20、m my crime sheet. British poet W. H. Auden _; while Oscar Wilde remarked to Henley: “I have known lots of men coming to London full of bright prospects but seen in complete wrecks in a few months through a habit of answering letters.” Clearly Wildes view was that to enjoy life one should renounce th
21、e bad habit of answering letters. _. A. Answering letters is a heavy price to pay for reading letters. B. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. C. Answering letters is a heavy burden to pay for the enjoyment of reading letters. A. The inevitable consequence
22、of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, B. If letters are not answered for a long time, or for quite often, the pleasure of receiving the letters will be reduced to some extent, or even to nothing,
23、 C. If you dont answer letters for many times and for a long time, the inevitable consequence of receiving letters will be reduced, - 密 - 封 - 线 - 第 2 页(共 页)第 5 页 (共 6 页) A. Wasting time for so long, the pleasure of receiving letters has turned into the misery of owing letters, and I am the old lad i
24、n this respect. B. Through this wasting the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owning letters, and I am the old lag in this respect. C. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters, and I am the old lag in this respect
25、. A. once said that he was in the habit of not answering letters, instead curling up with a detective novel at home. B. once said that he often put aside important letters, preferring to hide at home reading detective novels. C. once admitted that he was in the habit of shelving important letters, p
26、referring instead to curl up with a detective novel. A. So I am not the only one to be faint-heated in answering letters. B. So I am not the only one to be faint-hearted in the regard. C. So I am not the only one to be afraid of answering letters. 第 6 页(共 6 页) - 密 - 封 - 线 - 华中师范大学 20072008学年第2学期汉译英期
27、末考试A卷 (参考答案)I.填空题: (每空1分,共10分) 1. cross-linguistic, cross-cultural, meaning2. thought, subject-predicate3. theme-rheme, information4. co-reference anaphora, structural cohesion, lexical cohesionII. 判断题(每题1.5分,共15分)1)B;2)A; 3) B; 4) B;5)A;6)B;7)A;8)B; 9) A; 10) AIII.句子翻译(每题3分,共30分)1. After this there
28、 were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.2. Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the
29、 white clouds, and the white clouds with the country girls.3. The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.4. As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the ra
30、inbow red or snow-white flowers. 5. Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.6. The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish which stands for fortune. 7. As one
31、looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.8. Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.9. If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.10. It was lucky that all these
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 丑小鸭读后感(15篇)
- 现代物流产业与物流
- 读书月活动演讲稿4篇
- canon打印机维修技术手册
- 化工课程设计心得体会
- 课时5:大数的改写(教学实录)-2024-2025学年五年级上册数学苏教版
- 平面设计师实习报告(5篇)
- 幼儿园教师心得模板10篇
- 房产销售工作总结合集15篇
- 陕西省石泉县高中生物 第五章 生物的进化 5.1 生物进化理论教学实录 苏教版必修2
- 中国居民投资理财行为调研报告2024-高金智库x蚂蚁理财智库-202412
- 2025版国家开放大学法律事务专科《刑事诉讼法学》期末纸质考试总题库
- 2024.8.1十七个岗位安全操作规程手册(值得借鉴)
- 纺织品设计学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江理工大学
- 人教版4年级上册音乐测试(含答案)
- 昆明市不动产登记中心最新抵押表全三套(共4页)
- 中小学生备战期末迎接期末考试动员班会PPT
- 国自然模板(空白版)
- 各边坡规范监测技术要求
- 化学镍金常见缺陷
- 年产六万吨氯苯精制工段工艺流程设计毕业论文
评论
0/150
提交评论