合同范本之设备租赁合同中英文_第1页
合同范本之设备租赁合同中英文_第2页
合同范本之设备租赁合同中英文_第3页
合同范本之设备租赁合同中英文_第4页
免费预览已结束,剩余19页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、设备租赁合同中英文【篇一:租赁合同(中英文版 )】租赁合同lease contract出租方:(以下简称甲方):lessor (hereinafter referred to as party a):承租方:(以下简称乙方):tenant (hereinafter referred to as party b):甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。party a and party b ,having had friendly discussion,hereby agree to enter into the following contract to be abided by

2、 both parties.一、物业地址:甲方将其所有的位于上海市的房屋及附属设施在良好状态下出租给乙方 使用。address of building:party a shall lease the house of its own and its accessory facilities which is in good condition and located at district,shanghai to party b for .二、房屋面积:出租房屋的建筑面积为平方米。floorage of house:the construction floorage of the house

3、to let is 三、租赁期限:租赁期自月日起至月日止为期年甲方应于年月 日以前将房屋腾空交给乙方使用。lease terms:the lease term shall be (month)四、定金1、乙方应付的定金为元整,乙方于年月日以前支付给甲方定金共计元整。2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。定金的赔偿不影响违约金的索赔。3、租期开始之后,上述定金全额自动转化为:earnest money:1、(year).2、after the contract is signed and before the lease term

4、 begins, in case party a breaches thecontract, it should pay double amount of the earnest money back to party b .in case party b breaches, party a will confiscate the earnest money. the compensation of the earnest money will not affect claims against beach of the contract.3、automatically.五、租金1、数额:双方

5、议定租金为每月元整,乙方以方。汇率按支付当日中国人民银行公布之外汇官方牌价中间价计。2、租金调整约定:3、支付方式:租金按个月为壹期支付,第一期租金于以后每期租金于 的 日前缴纳,先付后住(若乙方以划帐形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。4、如乙方逾期支付租金,则须支付每天相当于月租金百分之一的滞纳金;若逾期且在经甲方正式通知后仍未付租金总计超过拾个工作日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。rental:1、amount : the rental agreed upon by both parties shall

6、be by transferring the amount of such rent to a bank account designated by party a in according to the official standard rate at payment day.2、3、payment of rental:the payment of rental shall be made the first payment shall be made before be made every payment month. party b shall pay the rental befo

7、re it moves into the house.(if party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be day of rental payment. the remittance fee shall be borne by the remitter.) party a should sign a written receipt after each payment of rental is received.4、if party b delays such rental p

8、ayment, the interest would be imposed on overdue account at adaily rate of 1%of month rental. after formal informing by party a, if party b still delays in the excess of ten working days, itshall deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute of contract.六、保证金1、 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租

9、赁内相关费用之如期结算,乙方同意于年 月 日之前支付给甲方元整。作为乙方确保合同之保证金。甲方在收到保证金后应予以书面签收。2、 除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清、并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方。3、 因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金、损害赔偿以及应付租金及相关费用,甲方可在保证金扣抵,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。deposit of security:1、to ensure that the house and its accessory facilities are safe and in good condition

10、and thataccounts of relevant fees are settled on schedule during the term of lease, party b agrees to pay to party a security for fulfilling to contract. after receiving the deposit ,party a should sign a written receipt.2、unless otherwise agreed upon, party a should return to party b the full amoun

11、t of deposit ofsecurity interest free on the day lease is dissolved and party b has vacated the house ,left everything in the house intact and paid up all expenses due.4、 any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevantfees payable arising from party b s viol

12、ation of the provisions of the contract may be made up for by party b within ten days of the receipt of the notice of payment issued by party a.七、其他费用1、 乙方应承担租赁期内的水费、电费、煤气费、通讯费和其他由乙方实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。2、 地租、房产税、租赁所得税、房屋维修费、物业管理费等原由甲方支付的费用,仍由甲方承担。other fee:1、 party b should bear the water, electricit

13、y, gas and communication fees and all other feesincurred by party b in actual use and pay the bills on schedule during the term of lease.2、 the land rent, house tax, income tax and house maintenance fee, management fees that wereoriginally payable by party a shall continue to be paid by party a.八、甲方

14、的义务:1、 甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。2、 房屋设施如因质量原因,自然损耗或灾害而受到损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用。3、 甲方应确保所出租的房屋享有出租的权利,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿责任。obligations of party a:1、 party a shall turn over the house and accessory facilities (see the app

15、endix for detail) onschedule to party b for use.2、 party a shall be responsible for repairing any damage of the house due to poor quality, naturaltear and wear or calamities and bear the expenses thereof.3、 party a should ensure that the house let out is entitled, to the lease. if all or part of the

16、ownership of the house is transferred, other rights item are settled, or any other happening affects the rights and interests of party b during the leasehold, party a should guarantee that the owner, person to the rights item or any other third party that affects the rights and interest of party b c

17、ontinue to abide by all the articles of the contract. otherwise, party a shall be liable for compensating to loss to the rights and interests suffered by party btherefrom.九、乙方的义务:1、 乙方应按合同的规定,按时支付租金、保证金及其他各项应付费用。2、 乙方经甲方同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及正常使用。3、 未经甲方同意,乙方不得将承租

18、的房屋转租或分租,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负赔偿责任。4、 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。obligations of party b:1、 party b should pay the rental, deposit of security and other fees payable on scheduleaccording to the provisions of the contract.2、 party b may, upon approval by p

19、arty a , fit up the rented house and add equipment thereinduring the leasehold. upon expiration of the leased hold, party b may remove the added part of property that is removable, but it must ensure that the house is in good condition for normal use.3、 party b must not transfer the lease ofthe hous

20、e it has rented or sublet it without theapproval by party a. party b should take good care of the house rented. party b shall be liable for compensating for anydamage caused to the house and facilities due to party b s fault or misuse.4、 party b should use the rented house lawfully according to the

21、provisions of the contract. itmust to not change the nature of the use of the house without authorization. no hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the house. if any damage is attributable to such use, party b shall fully liable.十、合同终止及解除的规定:1、 乙方在租赁期满后,乙方有优先承租权,如需续租,应提前两个月通知对

22、方,由双方另行协商续租事宜。2、 租赁期满后,乙方应在天内将承租的房屋交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。3、 本合同一经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。termination and dissolution of the contract:1、 if party b intends to renew the leased hold upon its expiration, it should notify party a of suchintention two month in ad

23、vance. then, the two parties shall discuss matter over the renewal of leasehold.2、 upon the expiration of the leasehold, party b should turn the rented house back to party adays. any belongings left behind in the house shall, without obtaining previous understanding of party a, be deemed as things g

24、iven up by party b and shall be disposed of by party a at its discretion, to which party b shall raise no objection.3、 this contract shall go into effect the moment it is signed by both parties. it must not beterminated at will without the approval of both parties. anything not covered in the contra

25、ct shall be discussed separately by party a and party b.十一、违约处理:1、甲乙任何一方如未按合同的条款履行,导致中途终止合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况下,则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。3、 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首先友好协商,协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。handing of breach of contact:1、if failure of either party a or party b to fulfil t

26、he articles of the contract before its expiration,the party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other party. the twoparties agree that the penalty for breach of contract shall be .in case such penalty is not sufticient to make up for the loss

27、 suffered by the faultless party. the party that has violated the contract shall pay additional compensation.3、 any dispute arising from execution of the contract or in connection with the contract shouldbe settle through friendly discussion between the two parties.if no settlement can be reached th

28、rough discussion, bothparties shall have the right to sue with the people s court, which has jurisdiction over the matter.十二、其他:1、 本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。2、 本合同一式份。others:1、 any appendix is the integral part of this contract, which shall have equally legal bindings.2、 this contract is made in3、甲

29、、乙双方如有特殊事项,可在本款另行约定。if party a or party b has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in thisseparate clause.3 、 本物业的附属设施详见合同附件(家具清单)theappendix to contract (furniture list) is the detail of theaccessory facilities of this house.甲方(party a): 乙方(party b) :代理人( agent ) : 代理人 (agent

30、):证件号码( id no. ) : 证件号码 (id no.):联系地址( address ):联系地址( address ):电话( tel ) : 电话( tel ):时间 (date): 时间 (date):【篇二:房屋租赁合同中英文版】房屋租赁合同中英文版租赁合同 (lease contract) 是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益权的一方为出租人; 对租赁物有使用或收益权的一方为承租人。今天小编要与大家分享的是:房屋租赁合同中英文对照版。具体内容如下,欢迎参考阅读:房屋租赁合同premises lease contract

31、立合同人:parties to the contract:出租方 (以下称甲方 ):lessee (hereinafter referred to as party a):承租方 (以下称乙方 ):tenant (hereinafter referred to as party b):甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, party a and party b, here by agree to enter into the followi

32、ng contract to be abided by both parties.一 .建筑地址:甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。 . address of premised:party a lets its lawfully owned premises to party b in good and tenantable condition, located atparty b shall undertake to party a that the premises shall be used only for the

33、purpose of residential.二 .房屋面积出租房屋的登记面积为平方米 (建筑面积 )。 . floorage of premises:the registered floorage of the premises let by party a shall be squaremeters(floorage).三 .租赁期限: . lease term:租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。the lease term shall be from (month) (day) (year), to (month) (day)

34、 (year).party a shall vacate the premises and deliver it to party b for preparing moving in before (month) (day) (year).四 . 定金: . earnest money:1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币 (美金 ) 元整,其它的余额 元整人民币 (美金 )应在 年 月 日之前支付给甲方。party b has paid rmb (usd) as an earnest moneyon (month) (day) (year). anther vacancies yet

35、to be filled as rmb(usd) will be paid to party a before (month)(day) (year).2. 在甲方收到定金 (以乙方汇出日为准 )之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。if party a violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from party b and before the lease term begins, party a shall

36、pay double theearnest money back to party b. if party b violates the contract, the carnest money shall be confiscated by party a.3. 租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。after the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of clause 6 of this contract

37、.五. 租金: . rental:1. 数额:双方议定租金为每月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。amount: the total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be rmb or us$ . party b shall pay the rental to party a in the form of .2. 支付方式:租金按 个月为一期支付,第一期租金年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书

38、面签收。method of payment:the payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). each successivepayment shall be made before . party b shall pay the rental before it moves【篇三:租赁合同(中英文版 )】租 赁 合 同 - lease contract出租人 lessor :

39、_(以下简称甲方hereafter referred to as“party a”)电话 tel : _手机 mobile承租人 lessee :(以下简称乙方hereafter referred to as: _“party b”)通讯地址 mail add :电话 tel : 传真 fax :住客姓名 the occupants of the premises will be:甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:this lease has been mutual agreed and set up by party a and party b as the following

40、:1. 出租物业 the premises to be leased are described as follows:地址 location:面积 area:电话 tel: _ 条 idd 直线 , _ idd lines2 租金 rental:2.1 租金每月为元整, 形式支付2.2 租金包括家具和电器的配置(详见附件 ), 供暖费 , 物业管理费、水费,电费 ,+煤气费、健身卡、卫星收视费。the rent includes thefurniture、 the electrical appliances( see appendix a) ,heating fee, management

41、fee,water fee , electricity fee, gasfee ,fitness card,satellite tv service fee.2.3 租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。the first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month term. party a shall issue to p

42、arty b official invoice( fapiao ) upon receiving the rental. party a shall send priorwritten notice to party b for monthly rental payment request.2.4 租金以人民币支票或转账形式支付 .rental is payable in ren min bi by check or by bank transfer.2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。rent will not be modified during the term of this le

43、ase agreement.3 押金 deposit:3.1 乙方须支付相当于两个月房租的押金(即 rmb ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。a deposit of two (2) months equivalent rental (rmb ) shall be paid by party b in rmb by check or by bank transfer. party ashall issue to party b official receipt upon receiving the deposit.3.2 押金在合同终止后 10 天内由甲

44、方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。the deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. in case party a delays the refund of the deposit, party a shall pay interest to party b at the rate of 0.04% pe

45、r day of delay.3.3 甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。party a shall pay off on time all the bills due. in case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or therental premises due to party b s reason, party b shall compensate for it.4 租期 lease term:乙方租用出租房屋期限为1

46、年,即自年月日至年月日。from 16 july 2004 to 15 july 2005 for one (1) year.5 出租人的责任party as obligation:5.1 3 甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。party a assures to be the legal owner of the leased premises,to have the necessary legal capacity to lease it, and party a action has been ratified by th

47、e authorities concerned.5.2 租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。in case party a sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, party a shall ensure that the said contract will be implemented continuously.5.3 甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施

48、能正常使用。party a shall handover the said premises to party b on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.5.4 甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四 (24) 小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方

49、以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。party a shall bear the responsibility of the said premises normal repairs and maintenance, and pay the cost related. incase the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of party b, party a shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of

50、the notice from party b. otherwise, party b shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of party a. the cost of repairs to the said premises, if damaged by force majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonablewear and tear or by accid

51、ents beyond party b s control, should also be borne by party a.5.5 租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。during the lease, party a shall not get in the said premises without party b s permission if party b has been carrying out the contract normally.5.6 甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工

52、作。 party a shall direct property management company to provide sufficient and continuous services to party b, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance ofequipment therein.5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。premises tax and other leasing related taxes shall

53、 be paid by party a.6 承租方的责任party bs obligations:6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。party b assures to have the legal right of residence in china, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。the occupant shall pay the telephone b

54、ills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 the premises are limited for residential use only by party b, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, orusing as public office.6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及

55、政府对出租房屋用途有关规定的行为。party b shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。party b shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from party a.6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用 .the damage of the premises or the fittings that are within the control of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论