基础口译常见错误及解决方法基础口译.doc_第1页
基础口译常见错误及解决方法基础口译.doc_第2页
基础口译常见错误及解决方法基础口译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、根底口译常见错误及解决方法_根底口译口译考试中存在的问题1、英语听力程度一般,不能准确的理解英文原文的意思。2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英局部对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,局部地区考生发音不准确,口音太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子构造不严谨,语法错误太多。8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开场翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子

2、等等,太多的杂音干扰了翻译的连接和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开场翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。分析p 了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合才能通过率很高,但是实务这一科通过率比拟低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率略微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率略微高一些。2、在笔译中不能出现过多的本质性错误,否那么可能会被“一票否决”,一般阅卷组教师对本质性的错误容忍度比拟低。3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的根底上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开场;有的同学说到一半,突然说:“前面说的不算”、“刚刚是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论