英文合同常见词汇及句型_第1页
英文合同常见词汇及句型_第2页
英文合同常见词汇及句型_第3页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in considerationof the premises and covenants described herein-after, Party A and PartyB agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明 : ” in consideration of premises and covenants ” 表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考 虑到”。读者应重点理解“ premise ”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产

2、或处所,但是在英 文合同里边它却变成了“前提条件”。3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。注释和说明:(1)“ in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,

3、立此为证”。(2)“ execute ”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。4、favor, “ in favor of somebody ” = ” in one ' s favor ” 的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publi

4、cation .2)根据(法律、法规、合同)3)作动词用,意思是“服从于”,“率属于”,“使经受”4)办理、存在。5、Without prejudice to“在不损坏”。6、Any person who does. shall表示任何做某人之人应。7、For the purpose of“就而言”。8、Provided that但是9、 Notwithstanding即使,表示一种让步”。10、 in question表示该”11、including but not limited to“包括但不限于”12、常理解为“有权利做某事”1) have the right to do2) be e

5、ntitled to do3) do sth. at one' s option or/ and discretion4) have the authority to do13、合同英语中“因为”的表达方法1) owing to2) attributable to3) due to4) in view of5) by virtue of14、notify sb. Of sth. in writing:书面通知某人某事15、in lieu of:替代16、关联企业:1) affiliate:广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”2) subsidiary:

6、 狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”3) branch :一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。 英文合同中常见的用词及句型 (Usual Wordings and Sentence Patterns)第一节 合同常用词 (Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确 理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:、英文合同常用虚词 (Usual Function Words)1. Here/there/where+ 介词构成的古体词基本规则: Here

7、 代表 this , there 代表 that , where 代表 which 或 what 即 here/there/where+ 介词 =介词 +this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。Herein : in this 。此中,于此。Hereinafter: later in the same Contract. called 连用。以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as,Hereof : of this 。关于此点,在本文件中。Her

8、eunder : under this.本文件规定。Hereto : to this.本文件的。 Thereof : of that. 它的,其。 Thereto : to that与之,向那里。Herewith : with this. 与此,附此。 Thereby : by that means. 因此,由此,从而Thereafter: after that, afterwards. 此后。在那里 ; 在那点上 ;在那方面。凭此协议,凭此条款等。Therein: in that; in that particular context; in that respect.Therewith :

9、with that. 以此; 此外。Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presentsIn witness Whereof, In Testimony Whereof, , Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分, In witnessWhereof 用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构

10、特点中已有涉及,恕不赘述。以此为证,特立此证。In Testimony Whereof: in Witness Whereof.NOW THESE PRESENTS WITNES兹S:特 立约为据 , 本句话也是用于 WHEREA条S款之后引出具体协议事项。KNOW ALL MEN by these presents: 根据本文件,特此宣布。 ( 通常用于前言部分 )Undersigned: 法律文件末尾的签名者 , 前面加定冠词 the, 是指文件签署者的自称。3. Notwithstanding: in spite of, despite.即使,尽管。4. As合同英语中 as 出现的频率

11、极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲, as 使用的熟练程度 可以衡量合同英语的造诣。 As 放在代表规定的 provide ,stipulate ,set forth , prescribe 等词的过去分词前, 含义为“依照某某规定”。例 1: For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。另有 Except as otherwise provided结构,表示“除非本

12、文 / 某条款另有规定”。As 构成:as the case may be( 视具体情况而定 ) ,as the case may require( 视具体要求而定 ) 和 as the Venturers may determine 等短语。As 构成 as of the date of (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。As 还用在 as soon as practical短语中,意义用法相当于 as soon as possible.As 与 such 连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。5. foregoing, afor

13、esaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。In question: under consideration; being talk about.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。6. follows, as below, the following这一族都表示“下列

14、”,一般放在动词后,而 the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例 子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“ according to ”最不正式,自然用的最 少了,而“ in accordance with ”最为常见。8. Including but not limited to 与

15、 including, without limitation 以及 including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。9. prior to, no later than, on or before, on and after ,prior to, on or before, no later than, onor after 常用在英文合同中限定日期, prior to 表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) laterthan, 表示“不迟于”,On a

16、nd after 表示“从某日起”。prejudice to Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定 / 情况下”。to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of ,considering,in consideration of这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中 due to , owing to , because of 较不正式,很少使用。二、英文合同常见实词 (Content Words)1. Represent, warrant, u

17、ndertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示 “保证” 的含义。 Represent 往往和 warrant 连用, 出现在合同的声明保证部分:例如: Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this C

18、ontract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装 运货物至买方指 定船只。2. Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office 在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现 在前言的“ parties ”部分。例如: If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser h

19、as the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defend

20、ant.本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraphparagraph, subparagraph英文合同中的 “章”、“条”、“款”、“项” 分别用 chapter, article/section/clause,表示。4. Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized todo, have the authority to do, do st

21、h at one' s option or/and discretion, be liberty to do这一组短语是都表示“有权做”。 Be entitled to 表示 to give sb. the right to sth.(to sth.)体现该权利法律上的强制性。Reserve the right to do表示 to have a specified power of right in law体现法律上规定的权利。而 beauthorized to do, have the authority to do指经授权而有的权利,至于 do sth. at one '

22、 s option or/anddiscretion 则指行为人自主决定的权利。如: The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall have the authorityto supervise the progress of work and give instruction.甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。, fulfill, execute, implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform 表示 to do what oneparty

23、is obliged to do by a contract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill 表示 to do everythingwhich is promised in a contract强调合同一方具体履行合同的义务。 Execute implement 表示则强调具体实施,execute 也有签约、生效的用法。例如: All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiat

24、ions.所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。by, observe, obey, comply with这几个词在英文合同中都表示 “遵守,服从, ”的意思。 Comply with 的主语通常是 Sth. 而 observe 和 abide by 则的主语通常是 Sb.例如: The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the c

25、ontract.所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。7. have the legal obligation to do, be obliged/obligated to, shall do, be under the obligation to do,be liable/responsible to do, be liable/responsible for,在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。 Shall do sth. 在第二章英文合同特点时,已经述及, 在此不再赘述。其他短语的用法,参看下例:例 1: The Company has no l

26、egal obligation, absolute or contingent, to any other Person to sell anymaterial portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any merger, consolidation or other reorganizat

27、ion of the Company or any of its Subsidiaries or to enter into any agreement with respect thereto.本公司没有完全或随附的任何法律义务向任何他人出售公司资产的任何重要部分, 出售股本的任何重要部分或 本公司或其任一子公司的其他所有权权益,或实现本公司或任一子公司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上 事项的协议。8. 在基础英语中, effect 一般作名词,指效果、影响,英文合同中如: come into effect表示生效, sth. ineffect 表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,

28、 effect 还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。例如: This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.本合同从双方签字之日起生效。The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the

29、 maturity date of the bill of exchange.汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用in effect,而不是 in fact., copy, duplicate, original在英文合同中, Counterpart, copy, duplicate, original都用作表示合同一式几份。 Counterpart, copy和 duplicate 指副本,而 original 指的是正本,而且 duplicate 就有双重双份的意思,也常见 in duplicate 的用 法,与此类似的还有 in

30、triplicate(一式三份 ), in quadruplicate(一式四份 ) ,in quintuplicate(一式五份 ) ,in sextuplicate (一式六份 ),in septuplicate(一式七份 ),in octuplicate (一式八份 ),in nonuplicate ( 一式九份 ),in decuplicate ( 一式十份 )等等。英文合同中 incur 指“招致,引起”,相当于基础英语中的 cause 。通常以过去分词 incurred 形式出现。例如: In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller.如果她的年龄超过 15 岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。作为法律专用语, to-wit 的意思为“即”,相当于基础英语中的“ that is to say.), approval, examination英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词, sanction 尤其专用于合同。第三节 英语合同的常用句型 (Sentence Patterns)一、 in the event that(短语为 in the event of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论