版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第2卷第4期2002年12月 华东船舶工业学院学报(社会科学版Journal of East China Shipbuilding Institute(Social Science EditionVol 2No 4Dec.2002文章编号:1009-7082(200204-76-03论科技英语的句法特点及翻译朱俊松(华东船舶工业学院外语系,江苏镇江212003摘 要:科技英语的确切翻译关键在于对原文的透切理解。首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、专业知识的运用和逻辑推理三个不同角度,举例说明科技英语
2、的句法特点及翻译。关键词:科技英语;句法分析;翻译中图分类号:H314 文献标识码:A科技英语作为独立文体,有它自身的词法和句法特征1。它句子长,结构复杂,多用被动语态。这是因为科技文章对客观事物的描述要求准确、完整、逻辑严密,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。这样,句子的结构就变得很复杂。必须通过对句子结构的分析,弄清词与词、句与句之间的关系才能正确地理解语言形式所表达的内容。下面从3个方面阐明科技英语的句法特点及翻译。1 语法分析由于汉英语言的思维方式和表达的差异,科技文章英译汉时,有时需要把英语长句拆开成两个或两个以上的句子2。这种拆开是按语法规则进行的。拆开的步骤是:第一步,先把整个
3、复合句分为几个简单句。简单句的结构有时并不简单,可采用 简化法 和 还原法 来分析。所谓 简化法 ,就是把一个简单句简化成主语、谓语和宾语或主语、系词和表语,而把句子的其它成分(各种短语与附加成分暂时放在一边,这样便抓住了句子的主要矛盾。所谓 还原法 ,就是把句子简化后再逐个分析各个修饰性的短语在句中的作用,弄清与其它成分之间的关系,然后依次一个个地加进原来的句子,使句子复原3。这样做便会泾渭分明,脉络清楚。还要抓住连词,因为连词会引出一个从句或一个并列分句。第二步,按前面讲过的方法逐个分析简单句,使简单句中词与词之间的关系清楚。第三步,研究各简单句之间的关系。首先要看所分析的句子属于哪种类型
4、的复合句:并列复合句、主从复合句或并列主从复合句,再确定各句之间的关系。第四步,全句翻译。例:T he scope of the book is such that it should prov ide a solid foundation for those w ho intend to select optics as a career and at the same time it should furnish an adequate know ledg e of the sub-ject in a com prehensible form for those w ho intend t
5、o specialize in other branches of physics or eng-i neering.第一步,把复合句分为简单句。T he scope of the book is suchthat it should provide a solid foundation for thosew ho intend to select optics as a careerand at the same time it should furnish an adequate know ledg e of the subject in a comprehen-sible form fo
6、r thosew ho intend to specialize in other branches收稿日期:2002-04-10作者简介:朱俊松(1956-,男,湖南衡阳人,华东船舶工业学院副教授。of physics or eng ineering第二步,分析各简单句中词与词之间的关系。 中The scope 是主语,of the book 是定语,is such 作为谓语。中that 是引导词,it 是主语,should pro -vide 是谓语,a solid foundation 是宾语,for those 是状语。中w ho 是主语,intend 是谓语,to select op
7、tics as a career 是宾语。中and 是连词,at the same time 是状语,it 是主语,should furnish 是谓语,an adequate know ledge 是宾语,of the subject 是定语,in a comprehensible form for those 是状语。中w ho 是主语,intend 是谓语,to specia-l ize 是宾语,in other branches 是状语,of physics or eng ineering 是定语。第三步,分析句与句之间的关系。这是并列主从复合句。 为主句。 为结果状语从句。 为定语从
8、句,修饰 中的those 。 与 构成并列复合句。 是定语从句,修饰 中的those(见图1。 图1 各句之间的关系第四步,全句翻译:本书涉及的范围可以为那些打算选修光学专业的读者提供牢固的基础知识,同时也可为打算研究物理学或工程学其他专业的读者以综合的形式提供这门学科的充分知识。2 运用专业知识进行分析某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。例如:Inorg anic chem istry is linked closely to ge -ology,mineralogy and metallurgy;org anic ch
9、em -istry to physiology,biochem istry ,and biology in g eneral.4单从语法关系看,句中的in general 既可看作评价状语,修饰分句后的整个并列分句,又可以看作biology 的定语。两种用法,两种意思。仅靠语法分析无法作出正确判断。在此情况下,专业知识或许会有助于分析与理解。因为physiology 和bio -chemistry 都是biology 的分学科,所以可以断定句中的in general 是biology 的定语。本句可为译:无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有机化学则与生理学、生物化学以及整个生物学
10、都有密切的关系。Ex tract is clay treated and rerun w ith pure benzene as an overhead product.4句中的介词短语with pure benzene as an overhead product 从语法角度考虑,一般会被误认为是作方式状语,与rerun 一起,译成 与塔顶产物纯苯一起再蒸馏 。而从技术方面考虑,它实际上是一个独立结构,作结果状语,而应译成:提出物用白土处理,再蒸馏,得纯苯作为塔顶产物。3 进行逻辑推理分析有些易产生歧义的英文句子,可以按其所表达的各层意思,做出合乎逻辑的推理分析,以确定其各成分间的隶属关系,
11、使译文合乎情理。例如:Because of its inertia the object continues past the equilibrium position but at once a retarding force comes into being w hich increases until the ob -ject reaches C w here it stops and begins its return trip.5此句有5个分句,第一个分句和第二个分句用but 连接,为并列关系;第三个分句为which 引出的定语从句,修饰第二个分句中的名词词组a retarding
12、force;第四个分句是由until 引出的时间状语从句,说明第三个分句的谓语increase;第五个分句为w here 引出的定语从句,修饰第四个分句中的先行词C 。本句的难点是第三个分句中的which 引出的定语从句,修饰第二个分句中的名词词组a retarding force,但被该分句谓语comes into being 所分隔。全句翻译:由于惯性,物体继续通过平衡位置,然而立即产生一个使其减速的力,这个力不断增大,直到到达该物体停止并开始其回程的位置C 为止。77第4期 朱俊松:论科技英语的句法特点及翻译T he reason that a neutral body is attra
13、cted by a charged body is that,although the neutral body is neutral w ithin itself,it is not neutral w ith respect to the charged body,and the bodies act as if oppositely charg ed w hen broug ht near each oth -er 5.此句也有五个分句(见图2, 第一个分句为图2 各分句之间的关系主语句,其主谓语被第二个分句所分隔;第二个分句是由that 引出的同位语从句,说明the reason;第三
14、个分句和第五个分句是用that 引出的两个并列的表语从句,其间用and 连接;第三个分句又带有一个以although 引出的让步状语从句;第五个分句又带有两个以as if 和w hen 引出的作状语的分词短语。本句的难点是主句主语The reason 和谓语is that .被that 引出的同位语从句所分隔。第五个分句后有as if 和w hen 引出的两个带从属连接的分词短语表示的状语。这时要特别注意:asif 后的charged 和w hen 后的brought 用的是过去分词,相当于省略了某些成分的状语从句,若将省略成分补充起来,即为:as if the bodies are oppo
15、sitely charged w hen they are brought near each other.全句翻译:一个电中性的物体被一个带电体吸引的原因是:尽管电中性的物体本身是中性的,但它对于该带电体来说却不表现为中性。因此,当两物体彼此接近时,它们的作用就象带上符号相反的电荷一样。综上所述,可以看出,科技英语句法特点除了句子长、结构复杂、多用被动语态外,还有述说合理、逻辑性强、结构严谨、修饰性短语较多等特点。掌握这些特点,对学好英语翻译,使用科技英语都是十分有益的。参考文献:1 陈迪宇.科技英语翻译中的句法分析J.上海科技翻译,1999(3:18.2 扬寿康.科技文章英译的合句法J.上
16、海科技翻译,1998(2:8.3 范仲英.实用翻译教程M .北京:外语教学与研究出版社,19944 王治奎.大学英汉翻译教程M .济南:山东大学出版社,1999.5 刘世沐.科技英语基础语法M .北京:科学普及出版社,1981Some Syntactic Features of S c-i tech English and Its TranslationZ H U Jun -song(Dept.of Foreign Languages,East China Shipbui lding Institute,Zhenjiang J i angsu 212003,ChinaAbstract:The
17、key of accurate translation in sc -i tech Eng lish lies in complete understanding of orig in.Firstof all you should make clear the arrangement of ideas in sentences,identify the relationship between gram -mar and logic of different meaning,and use various translating,ex pressing skills and professional know -l edge to translate every meaning correctly.This art
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度年福建省高校教师资格证之高等教育心理学模拟考试试卷B卷含答案
- 2024年度山西省高校教师资格证之高等教育法规考前练习题及答案
- 历史教师培训心得体会
- 2024年度茶叶批发销售协议范本
- 2024年私人贷款协议样式
- 房产买卖居间服务协议2024全攻略
- 2024年家庭装修协议
- 2024游乐场设施租赁协议模板
- 2024年居间合作项目协议精简
- 2024年跨境资本贷款协议示例
- 民事案件卷宗范本
- 风险分级管控清单(完整版)
- 《保健按摩师》(四级)理论知识鉴定要素细目表
- 《船舶柴油机》教案48页
- SYB创业培训全课件(ppt)
- 扣眼穿刺的护理体会
- 试验设计与数据处理(第二版)李云雁(全书ppt)PPT课件
- 七年级数学上册《同类项》课件_华东师大版
- 烹饪工艺与营养专业(高专)教学计划
- 安全教育教学大纲
- 西泠印社版书法指导五年级下册《左右结构》(二)
评论
0/150
提交评论