四级翻译词汇的整理_第1页
四级翻译词汇的整理_第2页
四级翻译词汇的整理_第3页
四级翻译词汇的整理_第4页
四级翻译词汇的整理_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、42翻译词汇的整理1.习俗习俗 2. 文化文化 3. 传统传统 4.礼品礼品 5. 工艺工艺 6. 手工艺品手工艺品 7.手艺人手艺人 8. 收藏收藏 9.馈赠馈赠 10.文明文明 42翻译词汇的整理1.custom 2. culture 3. tradition 4.gift5.craftsmanship/workmanship 6. handicraft 7.craftsman/workman 8. collection 9.gifting 10.civilization 42翻译词汇的整理11. 特色特色 12. 团圆团圆 13.帝王帝王14.农历农历 15.贸易贸易 16. 景观景观1

2、7. 发明发明 18.象征象征 19.军事军事20. 经济经济 21. 文化遗产文化遗产 42翻译词汇的整理11. feature 12. reunion/reunite 13.emperor 14.lunar 15.trade 16. landscape 17. invention 18.symbol 19.military20. economy/economic 21. cultural heritage42翻译词汇的整理1. 繁荣繁荣 2. 有特色的有特色的 3.有代表性的有代表性的 4. 著名的著名的 5. 优秀的优秀的 6. 优雅的优雅的 7. 农历的农历的 8. 民族的民族的42翻

3、译词汇的整理1. prosperous 2. characteristic3.representative 4. famous/well-known5. excellent/outstanding 6. elegant/graceful7. lunar 8. national 42翻译词汇的整理9. 精心制作的精心制作的 10.精心设计的精心设计的11.独具一格的独具一格的 12.闻名于世的闻名于世的13. 源远流长源远流长 14.享誉中外享誉中外15.博大精深博大精深 16.全国各地全国各地17.自古以来自古以来42翻译词汇的整理9. well-prepared 10.well-design

4、ed11.Unique 12.world-famous13. Have a long history14.Enjoy great popularity at home and abroad 42翻译词汇的整理15. Extensive and profound16. All over the country17. Since the ancient times42翻译词汇的整理构词法(构词法( 短横线构词法)短横线构词法)制酒制酒 精心制作的精心制作的 养生养生 精心设计的精心设计的造纸造纸 好看的好看的饮茶饮茶 高端的高端的42翻译词汇的整理Alcohol-making Health-kee

5、ping/preservationPaper-making Tea-drinkingWell-prepared/designedGood-looking high-end42翻译句型的整理1.之一之一 one of n复数复数 42翻译例句练习1. 筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。42翻译例句练习1. Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

6、42翻译例句练习2. 酒(Alcohol)是中国人生活中的重要饮料之一。42翻译例句练习2. Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.42翻译例句练习3. 瓷器(porcelain)是中国最为重要的手工艺之一。42翻译例句练习3. Porcelain is one of Chinas most important handicrafts. 42翻译例句练习4. 刺绣(embroidery)是中国优秀的传统工艺之一,有着深厚的历史和文化底蕴(deposits)。42翻译例句练习4. Embroidery is

7、one of the excellent traditional Chinese crafts with profound historical and cultural deposits. 42翻译句型练习22. A 有3000多年历史A has a history of more than 3000 years. 有关A的历史可被追溯到3000年前The history of A can be traced back to more than 3000 years. 42翻译例句练习1.筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。42翻译例句练习1.Chopsticks

8、have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.42翻译例句练习2. 中国瓷器有3500多年的历史,明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤其繁荣。42翻译句型练习2. Chinese porcelain has a history of more than 3500 years, especially prosperous in Ming and Qing Dynasties. 42翻译例句练习3. 中国风筝在春秋时期(Spring

9、 and Autumn Period)就已出现,距今有两千多年的历史了。42翻译例句练习3. The Chinese kite came into being in the Spring and Autumn Period and since then it has had a history of over two thousand years. 42翻译句型练习33. A是最是最的的Nothing is more +比较级比较级than A. 42翻译例句练习1.中国制酒源远流长,享誉中外。在中国最具有代表性的酒莫过于白酒(Chinese liquor)了42翻译例句练习1.Chinese

10、 alcohol-making has a long history and has been renowned at home and abroad. In china, no alcohol is more representative than Chinese liquor.42翻译句型练习44. 流行流行or 受欢迎受欢迎or 美誉美誉42翻译例句练习1.它以其欣赏价值和实用价值赢得了世界各国人们的美誉。42翻译例句练习1.It gains the good reputation from the people all over the world for its values of

11、appreciation and collection. 42翻译例句练习2.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎42翻译例句练习2.The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity at home and abroad. 42翻译例句练习3. 过中秋的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。42翻译例句练习3. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival g

12、ained its popularity throughout China in the early Tang Dynasty. 42翻译句型练习55. 不仅不仅而且而且Both andNot only but also.42翻译真题练习1. 许多人喜欢中餐。在中国,许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一种技能,而烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。且也被视为一种艺术。421. Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a technique, but als

13、o as an art. 42翻译练习2. 精心准备的中餐既可口又好精心准备的中餐既可口又好看。看。42翻译练习2. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.42翻译练习2. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.42翻译句型练习56. 传到。传到。A was introduced to .42翻译练习1.饮茶在六世纪传到日本,但饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧直到十七、十八世纪才传到欧美。美。 42翻译

14、练习1. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries. 42翻译练习2.正是通过丝绸之路,中国的正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各等四大发明才被引介到世界各地。地。 42翻译练习2.It was through the Silk Road that the four great in

15、ventions of ancient China- paper making, gunpowder, compass and printing-had been introduced to other parts of the world. 42 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味都有一个共同点,总是要考虑到颜

16、色、味道、口感和营养(道、口感和营养(nutrition).nutrition).由于食物由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。既味美又健康。42 中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合五,是

17、人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。家团聚,共赏明月。20062006年,中秋节被列为中国的文年,中秋节被列为中国的文化遗产,化遗产,20082008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿寿(longevitylongevity)、)、“福福”或或“和和”等字样。等字样。42 你要茶还是咖啡?你要茶还是咖啡? 是用餐人常被问到的问是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人

18、则会选茶,题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(并用来治病,在明清(the Qing and qing the Qing and qing dynastiesdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到纪传到日本,但直到1818世纪才传到欧美,如今,世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(茶是世界上最流行的饮料(beveragebeverage)之一,)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文

19、化的重要组成部分。组成部分。 42 As for the dinning people, “Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal

20、 sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure

21、of China and the important component of Chinese tradition and culture. 42 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养,由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。42 Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skil

22、l but also an art form. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and displayed beautifully. The way of cooking and selection of ingredients vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always consider colors, smell, tastes and nutrition. As food is v

23、ital for our health, good cooks always make an effort to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is both delicious and healthy. 42 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎

24、样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。42 With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is no

25、t necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people. 42 中国园林(中国园林(The Chines

26、e Garden) The Chinese Garden) 是经过三千多年是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山内有池塘、假山(rockwork)

27、(rockwork)、树木、花草以及各种各、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)(scroll)一般展示在面前。一般展示在面前。42翻译练习3. 烹饪技艺和配料在中国各地烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。差别很大。42翻译练习3. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. 42翻译练习4. 但好的烹饪都有

28、一个共同点,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(感和营养(nutrition).42翻译练习4. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, flavor, taste and nutrition.42翻译练习5. 由于食物对健康至关重要,由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。中餐既味美又健康。42翻译练习5.

29、As food is vital for ones health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That is why Chinese cuisine is tasty and healthy. 42 中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美中国人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十唐代早期在中国各地开始流行。中秋

30、节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。家团聚,共赏明月。20062006年,中秋节被列为中国的文年,中秋节被列为中国的文化遗产,化遗产,20082008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿寿(longevitylongevity)、)、“福福”或或“和和”等字样。等字样。42翻译练习1. 中国人自古以来就在中秋时中国

31、人自古以来就在中秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。祝感恩节的习俗十分相似。42翻译练习1. Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-autumn festival, which is similar to the custom of celebrating Thanks giving in the north America. 42翻译练习2. 过中秋节的习俗与唐代早期过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。在中国各地开始流

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论