从词汇学看英汉相应词的差异_第1页
从词汇学看英汉相应词的差异_第2页
从词汇学看英汉相应词的差异_第3页
从词汇学看英汉相应词的差异_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从词汇学看英汉相应词的差异     摘要英语和汉语各自不同的词汇系统决定了它们具有彼此不同的词的拟声理据、语义理据和语义特征,不同的拟声理据、语义理据和语义特征造成了英汉相应的词在词的音义关系、词义范围、词的搭配以及词的句法等方面的差异,这种差异说明英汉相应的词之间只是一种部分对应的关系。 关键词拟声理据语义理据搭配语义特征句法 世界上任何语言都有自己的词汇系统(word stock),英语和汉语也不例外。虽然它们都是分析语言(analytical language),却分别归属世界上两个不同语系(family of language)印欧语系(Indo

2、-European)和汉藏语系(Sino-Tibetan),具有各自不同的词汇系统,这就产生了英汉相应的词之间的差异,这种差异主要表现在词的音义关系、词义范围、词的搭配以及词的句法等方面。 (一)词的音义关系 在语言中语音是词的物质外壳,词义是词的物质内容。词的音义之间的关系不是自然的必然联系,而是社会约定俗成,是在长期的语言交际过程中固定下来的,也可以说是语言领域中一种社会契约(a kind of linguistic social contract)。就英语和汉语而言,由于它们的词汇系统不同,反映在词的音义关系方面常表现为英汉相应的词具有不同的拟声理据(onomatopoeic motiv

3、ation)。所谓拟声理据是指音义相似所引起的音与音之间的联想或者音与象征性意义发生的联想。它反映表示现实现象或事物的词的语音外壳(phonetic structure)与其词义之间的关系。现实现象或事物的命名在语言里表现为词的语音外壳。由于拟声理据不同,英汉相应的词在给同一现实现象或事物命名时,其词的语音外壳也不同,如roar与“哇哇叫”、Meat与“咩咩叫”、snort与“发哼声”,snap与“发劈啪声”等。虽然howl与“嗥”、mew与“喵”等词在语音外壳上有相似之处,但在语音表达上仍存在较大区别。这是因为汉语广泛应用有区别意义的声调,英语却没有,只有词的重音;而汉语没有区别意义的词的重

4、音,只有轻声。所以,英汉相应的词在词的音义关系方面基本上不存在对应关系。 (二)词义范围 美国著名的外语教育家弗里斯(Charles c.Fries)曾经指出:除了一些纯技术词汇外,一种语言的绝大多数单词的词义范围决不会与另一种语言的所谓对应词的词义范围恰好吻合。同样,在英语和汉语之间,除了arthritis与“关节炎”、troposphere与“对流层”、insulin与“胰岛素”、cytoplasm与“细胞质”等一些科技术语完全对应外,绝大多数英汉相应的词在词义范围上都是部分对应的关系。以grow为例:She has grown in stature but in wisdom.The s

5、upply of fish grew foud old there.The fox may grow grey, but never good.He likes to grow roses.He is growing a beard. 从上述句子中可以看出,grow含有“生长”、“增加”、“变得”、“种植”、“留、蓄”等意义,这些意义组合起来构成grow的词义范围,grow与这些意义在词义范围上形成部分对应的关系。翻开英汉。词典,我们不难发现for、get、hard、hold、make、 see、take等词都有十几个意义。这些英语单词中的每一个词的意义都是各自所具有的一定数量汉语意义的组合,

6、它与这些汉语意义是一种部分对应的关系,这种部分对应关系反映出英汉相应的词在词义范围上是不同的。一般说来,英语单词在词义范围上比起汉语里的词要宽,但有时情况正好相反。这就是说,英语中的一个单词的意义在汉语中却要用两个或两个以上的词来表示;反过来,汉语中一个词的意义在英语中却要用词的组合来表示(意义双关的词除外)。如果我们要表示一定数量的动物聚集在一起的量的概念时,汉语只要用“群”的意义就能概括,而英语则需要针对不同的动物选用不同的单词来表达。例如: a flock of sheep a herd of cattle a pack of wolves a swarm of bees a shoal

7、 of fish a flight of starlings a troop of baboons a school of whales 以上词组表明,“群”的意义包括了flock,herd,pack。swarm,shoal,flight,troop,school等词的意义,这里每一个英语单词的意义都有自己概括反映的范围,彼此之间相互制约,这些意义的数量组合构成“群”的词义范围。事实上,“群”在汉语里不仅用来表示动物量的概念,还可以用来表示人和其他事物量的概念,如“人群”、“群峰”等,可见,“群”的词义范围要比这些英语单词的词义范围宽得多。英汉相应的词在词义范围上的差异常表现为词义所概括反映的

8、侧面和重点有所不同,而这种不同又往往影响到搭配的习惯,或者在词义的附加色彩方面有差异,而这种差异往往影响到运用的范围。造成这种差异的原因主要是由于英语和汉语各自不同的语义理据(semantic motivation)所形成的。词的语义理据是一种心理联想,指词义的引申和比喻。它属于词的派生意义(derivative meaning),反映词义的扩展(generalization又称extension),表现词义的附加色彩和修辞效果。语言越是古老悠久,其词的语义理据就越具有多样性和复杂性,越具有与众不同的民族特点。英语和汉语都是世界上使用最广泛的语言,在其长期的历史发展过程中,其中的不少词在其原始

9、意义(primary meaning)的基础上又附加了丰富的历史文化色彩,从而使这些单词的语义理据更具有浓郁的民族特点。 (三)词的搭配 词义的组合是通过词的搭配(组合)来实现的。词的搭配(collocation)是指某些词只与某些词同现(co-occurrence)而不与其他词同现的语言现象。它主要反映词与词之间的横组合关系(syntagmatic relations)。词的搭配是语言在长期使用过程中所形成的固定词组和搭配用法。它不仅受到语法规则的支配,受到语义条件的限制,并且还要符合社会的使用习惯,即所谓“惯用法”(idioms)。此外,语义条件还必须受到现实现象之间实际关系的制约。词的搭

10、配虽然要符合这些关系,但是,语言毕竟不是现实本身,如何表达现实中实际存在的关系,语言可以有自己的特点,语言不同,语言词汇里的词的使用特点也不同。在词的搭配方面,英汉相应的词虽然有相似点,但是,从总体上来讲,不同的词的搭配要多于相同的词的搭配。例如:  (1) The sum rises in the east. (2) Wasting time is a shame. (3) He can ride a horse and can shoot, too. (4) Don' t you hear the rattling of the drums and then eighin

11、g of the steeds? (5) China is a country with a large population. (6) Among those people a young man with his hands in his pockets walked with long steps. (7) A man above average height, he had broad shoulders and a deep chest. (8) She opened her wide eyes and viewed me with suspicion. 在(1)(4)句中,sun与

12、rise,waste与time,ride与horse。drum与rattle,steed与neigh等之间的搭配同它们各自的汉语意义之间的搭配都是成立的;而(5)(8)中,large与population,heavy与coat,long与step,deep与chest。wide与eye等之间的搭配虽然是成立的,但是,它们各自的汉语意义之间的搭配却是不能成立的,按照汉语的语言习惯,我们只能说“人口众多”、“厚外套”、“迈大步”、“胸厚”、“睁大眼睛”。然而值得注意的是,这些英语单词的搭配却是地道的英语用法。英汉相应的词在词的搭配上的不同主要是因为词的语义特征(semantic features)

13、不同所造成的。所谓词的语义特征是对人类经验的一种抽象概括,属于元语言(meta-language),用来描写任何语言的语义。正如语音用区别性特征(distinctive features)来描写任何语言的音素。语义特征取决于词汇系统,词汇系统不同,语义特征也不同。语义特征反映一个民族的认知模式(cognitive models)与思维习惯,语义特征不同说明语义特征具有民族特点。语义特征的民族特点不仅体现在词的原始意义上,而且在很大程度上不体现在词的派生意义(语义理据)上。这一方面是因为语义理据具有民族特点,另一方面是因为在语言的发展过程中,有些词的原始意义可能丧失并被词的语义理据所代替,有些词的原始意义和语义理据虽然同时在语言中保存下来,但前者多半出现在固定词组或成语中,而后者用得比较自由和广泛。所以,语义特征与语义理据之间存在紧密的关系,语义理据是语义特征的基础,语义根据决定语义特征,两者相互联系,互为依存,共处于一个语义统一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论