版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Chapter 2 Text Styles of Business English and their Translation1.Definition of discourse;2.Classification of business discourse;3.Structural patterns of business discourse;4.Understanding of appropriateness in text translation1. Definition and classification of texta unit of language above the sente
2、nce (structurally);Discoursea language in use (functionally);Expressive functionInformative functionvocative function(expressing ones attitude and emotion towards sth. ; )(describing the facts or real society beyond language;(call on sb. to act, to think or tofeel;Semantic translationcommunicative t
3、ranslationcommunicative translation2.1 Classification of business discourseOfficial documentsAdvertisementsDescriptionsWritten form; formal, careful,normal wording; complex structure;Spoken form; popularization, conciseness,vividness, full of instigation; including newly-coined words and loanwords;F
4、ormal, carefulness, formulaic words in the beginning and at the end ;To pay attention to word choosing and to make clear the logic relationship between complex structures;To need translators creativity;To be faithful to the stylistic features2.2 Structural patterns of business discourseDirect statem
5、entIndirect statementAnalysis Problem-solutionClaim-counterclaimDirectly stating relative affaires; in business letters and contracts;Politely stating relative affaires; in the files ofreplacement of goods and refusing loan;First raising problems and then find a solution;in adverting and business le
6、tters;First stating the opinion of the other side, then ones own and explain the reasons; in businessletters about counter-off and counter-suggestion;Explaining relative affaires; in contracts of purchase and sales, application letters and rsum, etc.;3. Main stylistic features of business English an
7、d their translation3.1 Lexical features of businessb. With large number of abbreviative words;e.g. A premium of 2 percent is paid on long-term investments.对投资期限较长者可获百分之二的奖励Shares are selling at a premium.股票溢价出售a. With polysemous words (One word with two or more meanings);We may insure our goods for
8、damage for small premium.我们可以花小额保险费给货物保损坏险FOB: CIF: CFR: IMF: COD: Cost, Insurance and Freight (到岸价格)Cost and Freight (成本加运费) Free on Board (离岸价) International Monetary Fund (国际货币基金) Cash on Delivery (交货付款) Note:Be accurate or precise in vocabulary translation.3.2 Syntactic features of business Engl
9、ishHaving more simple sentences, coordinate sentencesand ellipsis sentences;Having a large number of long sentences, compoundsentences, coordinate-compound sentences and somespecial pattern of sentences;Note: Be concise and rigorous in syntactic translation.3.3 Text features of business EnglishCompl
10、etenessConcisenessConcretenessCorrectnessClarityCourtesyconsiderationBe normative in structures and complete in Function in text translation.Note:4. Appropriateness in text translation1) Words in translation must be identical to the original work;2) To make sure the stylistic features in original structure of sentences and interpret by coordinate and compound sentences with the same function;3) To establish structural patterns and styles and to translate with correspo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论