富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿_第1页
富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿_第2页
富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿_第3页
富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿_第4页
富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿The nly thing we have t fear is fear itself nameless, unreasning, unjustified terrr,which paralyzes needed effrts t cnvert retreat int advance.我们唯一害怕的 是害怕本身这种难以名状、失去理智和毫无道理的恐惧,把人转退为进所需的种种努力化为泡影。President Hver, Mister Chief Justice, my friends:胡佛总统,首席法官先生,朋友们:This is a day f natin

2、al cnsecratin, and I am certain that n this day, my fellw Americansepect that n my inductin in the Presidency I will address them with a candr and adecisin which the present situatin f ur peple impels. This is preeminently the time tspeak the truth, the whle truth, frankly and bldly. Nr need we shri

3、nk frm hnestlnditins facing ur cuntry tday. This great natin will endure as it has endured, willrevive and will prsper. S first f all, let me epress my firm belief that the nly thing wehave t fear is fear itself-nameless, unreasning, unjustified terrr, which paralyzes neededeffrts t cnvert retreat i

4、nt advance. In every dark hur f ur natinal life, a leadership ffrankness and vigr has met with that understanding and supprt f the peple themselves,which is essential t victry. And I am cnvinced that yu will again give that supprt tleadership in these critical days.今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。我肯定,同胞们都期待我在就

5、任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的比较好时刻。我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身-一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。In such a spirit n my part and n yurs,

6、 we face ur cmmn difficulties. They cncern, thankGd, nly material things. Values have shrunken t fantastic levels; taes have risen, urability t pay has fallen; gvernment f all kinds is faced by serius curtailment f incme; themeans f echange are frzen in the currents f trade; the withered leaves f in

7、dustrialenterprise lie n every side; farmers find n markets fr their prduce, and the savings fmany years and thusands f families are gne.我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。Mre imprtant, a hst f un

8、emplyed citizens face the grim prblem f eistence, and an equaland great number til with little return. nly a flish ptimist can deny the dark realities fthe mment.更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。And yet, ur distress cmes frm n failure f substance, we are stricken by n

9、 plague flcusts. Cmpared with the perils which ur frefathers cnquered, because they believed andwere nt afraid, we have s much t be thankful fr. Nature surrunds us with her bunty, andhuman effrts have multiplied it. Plenty is at ur drstep, but a generus use f it languishesin the very sight f the sup

10、ply. Primarily, this is because the rulers f the echange fmankinds gds have failed, thrugh their wn stubbrnness and their wn incmpetence,have admitted their failure and have abdicated. Practices f the unscrupulus mney changersstand indicted in the curt f public pinin, rejected by the hearts and mind

11、s f men.但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫的灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不管了。贪得无厌的货币兑换商的种种行径。将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。True, they have tried, but their effrts have been cast in the patte

12、n f an utwrn traditin.Faced by a failure f credit, they have prpsed nly the lending f mre mney. Stripped fthe lure f prfit by which they induce ur peple t fllw their false leadership, they haveresrted t ehrtatin, pleading tearfully fr restred cnfidence. They nly knw the rulesf a generatin f self-see

13、kers. They have n visin, and when there is n visin, the pepleperish.是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵引诱人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。他们只知自我追求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。Yes, the mney changers have fled frm their high seats in the temple f ur civilizatin. Wemay nw restr

14、e that temple t the ancient truths. A measure f that restratin lies in theetent t which we apply re nble than mere mnetary prfits.如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。我们要以千古不变的真理来重建这座庙宇。衡量这重建的尺度是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。Happiness lies nt in the mere pssessin f mney, it lies in the jy f achievement, in thethrill f cr

15、eative effrts, the jy and mral stimulatin f wrk n lnger must be frgtten inthe mad chase f evanescent prfits.These dark days, my friends, will be wrth all they cstus, if they teach us that ur true destiny is nt t be ministered n t, but t minister turselves, t ur fellw men.幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,

16、在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。Recgnitin f the falsity f material wealth as the standard f success ges hand in hand withthe abandnment f a false belief that public ffice and high plitical psitin are t be valuednly by the sta

17、ndards f pride f place and persnal prfits, and there must be an end t urcnduct in banking and in business, which t ften has given t a sacred trust the likenessf callus and selfish wrng-ding. Small wnder that cnfidence languishes, fr it thrivesnly n hnesty, n hnr, n the sacredness f ur bligatin, n fa

18、ithful prtectin andn unselfish perfrmance. Withut them it cannt live.认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠诚实、信誉、忠心维护和无私履行职责。而没有这些,就不可能有信心。Restratin calls, hwever, nt fr changes in ethics alne. This natin is asking fr act

19、in, andactin nw.但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。ur greatest primary task is t put peple t wrk. This is n unslvable prblem if we take itwisely and curageusly. It can be accmplished in part by direct recruiting by thegvernment itself, treating the task as we wuld treat the emergency f a war, but a

20、t the sametime, thrugh this emplyment, accmplishing greatly needed prjects t stimulate andrerganize the usef ur great natural resurces.我们最大、最基本的任务是让人民投入工作。只要我信行之以智慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以部分由政府直接征募完成,就象对待临战的紧要关头一样,但同时,在有了人手的情况下,我们还急需能刺激并重组巨大自然资源的工程。Hand in hand with that, we must frankly recgnize the verba

21、lance f ppulatin in urindustrial centers and by engaging n a natinal scale in a redistributin in an effrt tprvide better use f the land fr thse best fitted fr the land.我们齐心协力,但必须坦白地承认工业中心的人口失衡,我们必须在全国范围内重新分配,使土地在最适合的人手中发表挥更大作用。Yes the task can be helped by definite effrts t raise the value f the agr

22、icultural prduct andwith this the pwer t purchase the utput f ur cities. It can be helped by preventingrealistically, the tragedy f the grwing lsses thrugh fre clsures f ur small hmes and urfarms. It can be helped by insistence that the federal, the state, and the lcal gvernment actfrthwith n the de

23、mands that their csts be drastically reduce. It can be helped by theunifying f relief activities which tday are ften scattered, unecnmical, unequal. It can behelped by natinal planning fr, and supervisin f all frms f transprtatin, and fcmmunicatins, and ther utilities that have a definitely public c

24、haracter. There are many waysin which it can be helped, but it can never be helped by merely talking abut it. We must act,we must act quickly.明确地为提高农产品价值并以此购买城市产品所做的努力,会有助于任务的完成。避免许多小家庭业、农场业被取消赎取抵押品的权利的悲剧也有助于任务的完成。联邦、州、各地政府立即行动回应要求降价的呼声,有助于任务的完成。将现在常常是分散不经济、不平等的救济活动统一起来有助于任务的完成。对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活

25、的设施作全国性的计划及监督有助于任务的完成。许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。我们必须行动,立即行动。And finally, in ur prgress tward a resumptin f wrk, we require tw safeguards against thereturn f the evils f the ld rder; there must be a strict supervisin f all banking andcredits and investments; there must be an end t speculatin with ther p

26、eples mney; andthere must be prvisins fr an adequate but sund currency.最后,为了重新开始工作,我们需要两手防御,来抗御旧秩序恶魔卷土从来;一定要有严格监督银行业、信贷及投资的机制:一定要杜绝投机;一定要有充足而健康的货币供应。These, my friends, are the lines f attack. I shall presently urge upn a new Cngress in specialsessin, detailed measures fr their fulfillment, and I sha

27、ll seek the immediate assistancef the 48 states.以上这些,朋友们,就是施政方针。我要在特别会议上敦促新国会给予详细实施方案,并且,我要向某个州请求立即的援助。Thrugh this prgram f actin, we address urselves t putting ur wn natinal huse inrder, and making incme balance utflw. ur internatinal trade relatins, thugh vastlyimprtant, are in pint f time and nec

28、essity secndary t the establishment f a sundnatinal ecnmy. I favr as a practical plicy the putting f first things first. I shall spare neffrt t restre wrld trade by internatinal ecnmic readjustment, but the emergency athme cannt wait n that accmplishment.通过行动,我们将予以我们自己一个有秩序的国家大厦,使收入大于支出。我们的国际贸易,虽然很重

29、要,但现在在时间和必要性上,次于对本国健康经济的建立。我建议,作为可行的策略、首要事务先行。虽然我将不遗余力通过国际经济重新协调所来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急情况无法等待这重新协调的完成。The basic thught that guides these specific means f natinal recvery is nt narrwlynatinalistic. It is the insistence, as a first cnsideratin upn the inter-dependence f thevarius elements in all parts f th

30、e United States f America ndash; a recgnitin f the ld and thepermanently imprtant manifestatin f the American spirit f the pineer. It is the way trecvery, it is the immediate way, it is the strngest assurance that recvery will endure.指导这一特别的全国性复苏的基本思想并非狭隘的国家主义。我首先考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依赖性-这是对美国式的开拓精神的古

31、老而永恒的证明的体现。这才是复苏之路,是即时之路,是保证复苏功效持久之路。In the field f wrld plicy, I wuld dedicate this natin t the plicy f the gd neighbr. Theneighbr wh reslutely respects himself, and because he des s, respects the rights f thers.The neighbr wh respects his bligatin, and respects the sanctity f his agreement, in and

32、with, a wrld f neighbr.在国际政策方面,我将使美国采取睦邻友好的政策。做一个决心自重,因此而尊重邻国的国家。做一个履行义务,尊重与他国协约的国家。If I read the temper rrectly, we nw realize what we have never realized befre,ur inter-dependence n each ther, that we cannt merely take, but we must give as well.That if we are t g frward, we must mve as a trained a

33、nd lyal army, willing t sacrificefr the gd f a cmmn discipline, because withut such discipline, n prgress can bemade, n leadership becmes effective. We are all ready and willing t submit ur lives andur prperty t such discipline because it makes pssible a leadership which aims at thelarger gd. This,

34、I prpse t ffer, we are ging t larger purpses, bind upn us, bind upnus all, as a sacred bligatin with a unity f duty, hithert evked nly in times f armedstrife.如果我对人民的心情的了解正确的话,我想我们已认识到了我们从未认识的问题,我们是互相依存的,我们不可以只索取,我们还必须奉献。我们前进时,必须象一支训练有素的忠诚的军队,愿意为共同的原则而献身,因为,没有这些原则,就无法取得进步,领导就不可能得力。我们都已做好准备,并愿意为此原则献出生

35、命和财产,因为这将使志在建设更美好社会的领导成为可能。我倡议,为了更伟大的目标,我们所有的人,以一致的职责紧紧团结起来。这是神圣的义务,非战乱,不停止。With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership f this great army f urpeple dedicated t a disciplined attack upn ur cmmn prblems. Actin in this image,actin t this end, is feasible under the frm f gvernment wh

36、ich we have inherited frm myancestrs. ur cnstitutin is s simple, s practical, that it is pssible always, t meetetrardinary needs, by changes in emphasis and arrangements withut lss f a centralfrm, that is why ur cnstitutinal system has prved itself the mst superbly enduringplitical mechanism the mde

37、rn wrld has ever seen. It has met every stress f vastepansin f territry, f freign wars, f bitter internal strife, f wrld relatins.有了这样的誓言,我将毫不犹豫地承担领导伟大人民大军的任务,致力于对我们普遍问题的强攻。这样的行动,这样的目标,在我们从祖先手中接过的政府中是可行的。我们的宪法如此简单,实在。它随时可以应付特殊情况,只需对重点和安排加以修改而不丧失中心思想,正因为如此,我们的宪法体制已自证为是最有适应性的政治体制。它已应付过巨大的国土扩张、外战、内乱及国际关系所带来的压力。And it is t be hped that the nrmal balance f eecutive and legislative authrity will befully equal, fully adequate t meet the unp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论