段落翻译练习_第1页
段落翻译练习_第2页
段落翻译练习_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ORAL INTERPRETATION:C- E:买房子被看成是一生中仅次于结婚的一件值得纪念的事。 在买房子之前,先要考虑打算怎么用,还有计划住多久这些问题。 如果买房子是作为一种投资的话,那要记住房地产市场是周期性的 (cyclical) 。这意味着 市场价格时高时低。所以得考虑好买房的时间。有时候等市场价格下跌的时候买,能省下好几千呢。我们是一家专业化的进出口国有企业( a state-owned enterprise),负责轻工业产平的进出口业务。它是一个独立核算 (independent accounting) 、经营,完全自负盈亏 (assuming sole responsibi

2、lity for its profits or losses)的经济实体。自从成立以来的 15 年里,本公司有利很大的发展,年出口额从 1987 年的一千一百万美元 上升为 2002 年的四亿二千八百万美元,年进口额为一百零一万美元,进出口总额达到五亿 贰仟九百万美元。在中国 500 家进出口公司中,本公司排名第20 位,我们还和一百多个国家的 1800 家企业 和公司建立了商务关系。我们还有 11 加专业公司,他们的业务范围包括鞋类制品 (footwear) 、日用品、玩具、家用 电器、塑料产品和旅游用品。中国是一个发展总国家, 消除贫困任重道远。基本解决农村贫困人口的温饱问题只是完成 这一

3、历史任务的阶段性成果。在此基础上使贫困地区的人们生活实现小康,进而过上比较宽裕的生活,需要一个长期的 奋斗过程。随着中国改革开放和现代化建设事业的发展,随着中国综合国力 (comprehensive national strength) 的不断增强,中国的农村扶贫开发 ( development-oriented poverty-reduction program in rural China / development-oriented poverty alleviation drive in ruralChina ) 必将取得新的成绩。21 世纪初中国的农村扶贫开发既面临难得的机遇, 也面

4、临严峻的挑战和尖锐的问题。SCRIPT:买房子被看成是一生中仅次于结婚的一件值得纪念的事。在买房子之前,先要考虑 打算怎么用 ,还有计划住多久这些问题。 如果买房子是作为一种投资的话,那要记住房地产市场是周期性的 (cyclical) 。这意味着 市场价格时高时低。所以得考虑好买房的时间。有时候等市场价格下跌的时候买,能省下好多钱呢。House purchasing is one the of most memerable things that you will do in your life next to marriage.Before you buy a house, you have

5、 to be clearwhat it is for,and how long you planto keep it.If it isfor investment, remember that the realestate market is cyclical, that' sto say, the market prices will sometimes be in fluctuation.Therefore, timing is important. If you are lucky, you can save quite a lot of money at lower price

6、.我们是一家专业化的进出口国有企业 (a state-owned enterprise) ,负责轻工业产平的进出口业务。它是一个独立核算 (independent accounting) 、经营,完全自负盈亏 (assuming sole responsibility for its profits or losses)的经济实体。自从成立以来的 15 年里,本公司有利很大的发展,年出口额从 1987 年的一千一百万美元 上升为 2002 年的四亿二千八百万美元,年进口额为一百零一万美元,进出口总额达到五亿 贰仟九百万美元。在中国 500 家进出口公司中,本公司排名第 20 位,我们还和一百多

7、个国家的 1800 家企业 和公司建立了商务关系。我们还有 11 加专业公司,他们的业务范围包括鞋类制品 (footwear) 、日用品、玩具、家用 电器、塑料产品和旅游用品。Our corporation is a state-owned enterprise, specializing in the import-export business of light industrial products. It is an econimic entity / sector with independent accounting, managing and assuming sole resp

8、onsibility for its profitsor losses.thFor more than 15 years since its establishment, our corporation has attained great achievement, with the annual export volume of US$ 11 million in 1987 to US$ 428 million in 2002, and an annual import volume of US$ 101 million. The total sum of import-export has

9、 reached / amounted to US$ 529 million.Among the top 500 import-export enterprises in China, our corporation ranks 20 and we have managed to established the commercial links with 1,800 enterprises in more than 100 countries.What' s more, we have 11 subsidiaries covering the business of footwear,

10、 dailynecessities, toys, domestic electrical appliances, plastic products and some tourist articles.中国是一个发展总国家, 消除贫困任重道远。基本解决农村贫困人口的温饱问题只是完成 这一历史任务的阶段性成果。在此基础上使贫困地区的人们生活实现小康,进而过上比较宽裕的生活,需要一个长期的 奋斗过程。随着中国改革开放和现代化建设事业的发展,随着中国综合国力 (comprehensive national strength) 的不断增强,中国的农村扶贫开发 ( development-oriented

11、 poverty-reduction program in rural China / development-oriented poverty alleviation drive in ruralChina ) 必将取得新的成绩。21 世纪初中国的农村扶贫开发既面临难得的机遇, 也面临严峻的挑战和尖锐的问题。As a developing country, it takes China a long way to shake off poverty.Theperiodical success of the historical task is to find the solution to

12、the problem of food and clothing of the poverty-stricken population in the rural areas.Subsequently, it will take a long period of hard work / efforts to help people inthe impoverished / poor areas to lead a more comfortable life, and then a well-off life.our/With the progress / development of reform and opening-up, with the modernization drive and the enhancement of China ' s comprehensive national strength, (development-oriented) poverty-reduction program in rural China (development-oriented) poverty alleviation drive in rural China is bound to score a great

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论