从认知图式看商标翻译_英文__第1页
从认知图式看商标翻译_英文__第2页
从认知图式看商标翻译_英文__第3页
从认知图式看商标翻译_英文__第4页
从认知图式看商标翻译_英文__第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语文学刊(高教外文版)2007年第02期BrandNameTranslationfromthePerspectiveofCognitiveSchemaLiYinmei(ForeignLanguagesDepartment,BeihangUniversity,Beijing,China100083)AbstractTranslatingprocessisdeeplyconcernedwithschematheory.Thispaperaimstousetheschematheorytoanalyzebrandnametranslation.Becauseofthedifferentculture

2、backgrounds,schematainthesourcebrandnamesmaybecontradictorytothoseofthetargetlanguage,whichchallengestranslators.Becauseofthespecialcharacteristicsofbrandnames,somethinktranslatedbrandnamesshouldkeepandpreservethereaders schemata.paperarguesthatnow2adaystherearemoreandmoretranslatedbrandnamesaimingt

3、ochangethealienationstrategycanalsopromotethesalesoftheproducts.Keywordsbrandnametranslation;cognitiveon中图分类号H31519A167228610(2007)0220057204tics.Asearlyas1932,BartlettsaidinhisbookRe2membering,“theobserverfillsupthegapsofhis.IntroductionWiththedevelopmentofinternationaltrade,man2ufacturersaretrying

4、theirbesttoexpandoverseasmar2ket.Inthatcase,brandnamesneedtobetranslated.Wengsaid,“Brandnameshaveadvertisingrole”.Theyaretherepresentationandthetokenoftheprod2ucts.Sohowtotranslatethebrandnamesisthefirststeptocapturethepotentialcustomers.Thisarticleaimstoseetherelationshipbetweenthebrandnamestransla

5、tionandtheTL(targetlanguage)readers sche2matahowbrandnamesaretranslatedinordertopre2serveandreinforcetheschemataexistinginreaders minds,inwhatwaytranslatedbrandnamescanrefreshthereaders schemata,andwhentranslatorsshouldusethestrategiesofthedomesticationandalienation.1perceptionbytheaidofwhathehasexp

6、eriencedbeforeinsimilarsituations,orbydescribingwhathetakestobefitorsuitableforsuchasituation”.The1970switnessedtherevivalofschematheory.WiththedevelopmentofAI(artificialintelligence)schemathe2oryarousedpeople sinterest.TherepresentativesareMinsky,RumelhartandSchankandAbelson.Cookusedschematheoryind

7、iscourseanalysisinhisbookDiscourseandLiterature.Hethoughtdiscoursecouldnotonly“reinforce”and“preserve”,butalso2“refresh”thereaders schemata.Thusheproposedtheschemaasadynamicthingwhichcanbechanged.BrownandYule3alsousedschematheorytotalka2InChina,somepeoplebeganboutdiscourseanalysis.andreading.Theoret

8、icalBackgroundSchemaisthebasisofcognition.Thedevelop2touseschematheorytohelptheteachingoflisteningSchematheoryhasalsobeenusedintranslation.Belltalkedabouttranslationprocessinthefollowingway,“theprocessoftranslatingtakesplaceinbothshort2termandlong2termmemorythroughde2mentoftheschematheoryisduetothec

9、ontributionofpsychology,artificialintelligenceandcognitivelinguis2作者简介李银美,女,北京航空航天大学外语系研究生,研究方向:认知语言学。57TRANSLATIONLiYinmei/BrandNameTranslationfromthePerspectiveofCognitiveSchemavicesfordecodingtextinthesourcelanguage(SL)andencodingtextintothetargetlanguage(TL),viaanon2language2specificsemanticsrep

10、resentation”.4readers schemataaredifferentfromthetexts ,theycanbechangedtonewones.Thisisrefreshingofschema2ta.2.TheDifficultiesinBrandNameTranslationGuan7These“non2language2semanticrepresentation”isinfacttheschemataexitinginhumanmind.RecentlyChinesetranslatorsbegantousetheschematheorytostudythetrans

11、lationprocess,suchasPeng.Butun2tilnowinbrandnametranslation,wehavefewarticlestotalksystematicallyabouttheuseoftheschematheo2ryintranslatingbrandnames.Ifany,itjustmentionedthepreservingandreinforcingofschemataratherthanrefreshingofschemata.III.CognitiveSchemaandBrandNameTranslation1.TheRelationshipof

12、SchemaandTextThereisadynamicrelationshipbetweenschemaandtext.Ononehand,theexistenceofschematacanhelppeopletounderstandthenewknowledge.Ontheotherhand,textcanpreserve,reinforcethereaders schemata.Cognitiveschetheonofconventionalacquiredpreviously.Whenpeoplemeetsomethingnew,theywillusetheschematainthei

13、rmindstounderstandit.Schemahastheroleoforganizingknowledgeaboutspecificstimulusdomainsandguidingboththeprocessingofnewinfor2mationandretrievalofstoredinformation.Ontheunderstandingofthenewknowledge,schemahastwocontradictoryeffects.Oneispositive.Theotherisnegative.People sschematacanhelpthemtounderst

14、andthenewinformationiftheyhavethenee2dedschemata.Buttheexistingschemataarenotalwaysconsistentwiththenewinformation.Inthatcase,theschematawillbarriertheunderstandingofthenewin2formation.“Inthestrongview,schemataareconsid2eredtobedetermining,topredisposetheexperienceinafixedway.”365mentionedbrandnames

15、aredifficulttotranslatebecauseoftwodistinctivefeatures.Oneofthemisthat“brandnamesaretheepitomeofonecountrysculture”.Brandnamesbeartheweightoftraditionalcultureandsocialdevelopmentfeatures.Forexample,inChinawehavethewell2knownbrandnames,“永久”,“幸福”,“光明”,and“中华”.AllofthosebrandnamesreflectthecustomofChi

16、nesefondnessofluckandfortune.Inwesterncountries,brandnameslike“Apollo”,“Nike”,“Robust”and“Crown”reflectwesterncultures.Translatorshavetomakeachoice,thatschematatheyshouldTLreaders one.Thusnamesisareallydifficultjob.StrategiesfromPreservingandRe2inforcingtheReaders SchemataOneofbrandnames functionsis

17、toattractthecustomers.Sothetranslatedbrandnamesshouldtrytocatchthereaders attention,andhavethefunctionofpersuadingthemtobuytheproducts.Basingonthisconsideration,translatorsusuallychoosetopreserveandreinforcethereaders schemata,evenwithoutcon2formingtotheoriginalones.TakeanEnglishbrandnameforexample.

18、“Gold2lion”enjoysagoodreputationinChina.ButwhenitfirstcameintoChinesemarket,it snotsowellaccept2ed.Atthattimeitwastranslatedinto“金狮”,whichsoundslike“尽输”,“今失”,“尽失”,“今尸”inChinese.Sothistranslationmayproducesomebadas2sociativemeanings.Lateritwaschangedinto“金利来”,whichcorrespondstoChinesepursuitofluckand

19、fortune.Thatistosay,itpreservesandreinforcesChi2nese sschemata,soitcanbeeasilyunderstood.ThusitoccupiesalargemarketinChina.Thisexampleshowsthatwhentranslatingbrandnames,translatorsshouldknowthereaders schemata.Thisseemstobethechoicemadebymosttranslators.Thusmanytranslatedbrandnamesmaychangetheirimag

20、eaccordingtothereaders schemata.AsCook8Textcanalsohavesomecounteractiontopeople sschemata.AccordingtoCook,ithasthreefunctionstothem2preserving,reinforcingandrefreshing.Whenthetexts schemataarethesameasthereaders ,theycankeepthereaders knowledge.Andthroughreading,readers schematacanbereinforced.Butwh

21、enthe58语文学刊(高教外文版)2007年第02期mentionedthatdiscoursefirsthasthefunctionofpre2servingandreinforcingthereaders schemata,thistranslatingmethodjustfollowsthisrule.withoutarousingtheirrejection.Thistranslationstrategyiscalleddomestication.ItarguesthatthetranslatedtextsshouldstandontheTLreaders sideandtrytoa

22、rousethesameresponseamongtheTLreadersastheSLreaders.Itwillconcealthedifferencesoftheculturesandsocieties,andpreservethereaders schemata.Thiscanmakethereaderseasytounderstandthebrandandbuytheproducts.Infactwiththisstrategyalotofgoodtranslatedbrandnameshavebeenproduced.Forexample:Safeguard舒肤佳Head&

23、Shoulders海飞丝Canon佳能Robust乐百氏Nike耐克Avon雅芳Ittriestokeep,preserveorreinforcethereaders schemata,combinedwiththeexperienceofaparticularpieceofdiscourse,leadstotheconstructiveprocessedinmem2ory.”3Inreality,peopleneedtorefreshtheirsche2matabecauseeverythingischanginganddeveloping.Weneedtoadoptourselvestot

24、hechangingworld.Becauseoftheculturalandsocialcommunication,peoplehavemoreopportunitiestotouchtheforeignthings.Asaresult,people sschemataarebeingchanged.Thefreshschematacanbegraduallyaccept2edbythereaders.Sothereaders schematagetre2freshed.Basedonthispoint,thetraditionaltranslationstrategycanbechange

25、dintoalienation.Moreandmorebrandnamesaretranslatedinthisstrategy.Forexam2ple,Kodark柯达Casi卡西欧Rolex劳力士摩托罗拉NOwe美特斯邦威ediagramtoanalyzetherelation2schemaandthetranslatingstrategies:乐凯lucky昂立一号OnlyOne4.DynamicSchemaandTranslatingRefreshingReaders SchemataSchemaisnotjustmen2tionedthattranslatorstranslateth

26、ebrandnamestopreserveandreinforcethereaders schemata,thisdoesnotmeanthereaderswillhavenoopportunitytochangetheirschemata.Schemachangehaslongbeenconsideredbythetwomajorschematheorists,BartlettandSchank.Bartlettwasawareoftheschemachange:“Anorganismhassomehowtoacquirethecapacitytoturnrounduponitsownsch

27、emataandtoconstructthemafresh.Thisisacrucialstepinorganicdevelop2ment”2.Cooksummarizedthediscourseseffectsonthereadersschemainthefollowingdiagram:IV.ConclusionBrandnamestranslationisgreatlyrelatedtocog2nitiveschema.Therearetwotranslationstrategiescon2cerningtotheTLreaders schemata.Oneisthedomes2tica

28、tionway,inwhichthetranslatorschoosetopre2serveandreinforcetheTLreaders schemata.Theoth2Wecanconcludethatschemaremains“active”and“developing”.“Itisthisactive featurewhich,eristhealienationway,inwhichthetranslatorschoosetorefreshtheTLreaders schemata.Traditionally59TRANSLATIONLiYinmei/BrandNameTransla

29、tionfromthePerspectiveofCognitiveSchemabrandnamesareusuallytranslatedpreservingtheTLreaders schemata,becausethiscaneconomizereaderstocatchtheassociatedandimpliedmeaningsofthebrandnames.Butwiththedevelopmentofthesocietyandthecross2culturalcommunication,moreandmorebrandnamesaretranslatedaimingtorefres

30、htheTLreaders schemata,becausethisisnew,novelandin2teresting.Andtheseproductsareespeciallyfavoredbytheyoung.Alienationstrategywillbecomeatrendinthenearfuture.3Brown,Gillian&Yule,George.DiscourseAnalysisM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:247,249.4Bell,RogerT.TranslationandTranslating:TheoryandPracticeM.Beijing:For

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论